Статья опубликована в рамках: CXVI Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 27 августа 2025 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ ПОХОДЫ В АНАЛИЗЕ АВТОРСКИХ ТЕРМИНОВ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
RESEARCH PARADIGMS IN ANALYSING AUTHOR’S TERMS IN MODERN LINGUISTICS
Karine Manukyan
Postgraduate, Department of Theory and Practice of Translation and Communication, Institute of Foreign Languages, Moscow Pedagogical State University, Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
Цель настоящей статьи – представить анализ подходов к исследованию авторского термина, как особого знака метаязыка науки, функция которого заключается в репрезентации нового оригинального концепта нетрадиционной научной картины мира. Аналитико-описательные методы позволяют выделить несколько исследовательских парадигм, среди которых антропоцентрический подход, выделяющийся своими установками на анализ креативности человеческого мышления, способности расширять границы познания и нарушать сложившиеся стереотипы. Результаты анализа позволяют сделать вывод о необходимости более глубокого концептуального исследования авторского термина для разработки техники перевода авторского аналога, не допускающего процесса де-концептуализации при рецепции перевода.
ABSTRACT
The article aims at analyzing paradigms of researching the author’s terms viewed as a special terminological sign of metalanguage of science, its functions of representing a new original concept in a non-traditional scientific vision of the world. Analytical and descriptive methods reveal several research paradigms, with a priority of anthropocentric approach and its focus on creativity of human mind, its capacity to broaden fields of cognition and break fixed stereotypes. The attained results lead to the idea of necessity of deep conceptual analysis of the author’s term to ensure designing efficient translation technique and preventing de-conceptualization in reception.
Ключевые слова: авторский термин; антропоцентрическая парадигма исследования; типы мышления; концептуальный анализ; де-концептуализация.
Keywords: the author’s term; anthropocentric research paradigm; types of thinking; conceptual analysis; de-conceptualization
Описание авторских терминов и терминосистем привлекает внимание многих лингвистов и исследователей смежных областей науки, что обнаружено автором статьи в ряде научных работ [1; 2; 3; 5; 7; 8; 9; 10]. Однако, затруднительно говорить о единой сформировавшейся теоретико-методологической базе изучения авторской терминологии. В описании авторских терминологических единиц различаются подходы и методы исследования, заданные определенными исследовательскими установками.
Так, в научной работе относительно авторской терминологии Л.Н. Гумилева [8] следует отметить четко обозначенный акцент на креативной, продуцирующей способности языковой личности, субъекта создающего и формулирующего научное знание. Авторские термины рассматриваются как особое креативное явление продуцирования и распространения необщепринятых, часто парадоксальных научных концепций. И хотя исследователи отмечают небольшое количество терминов в концепции этногенеза Л. Гумилева (4–10 терминологических единиц), оценка данной концепции, как периферийной в истории вызывает определенные сомнения. Термин «пассионарий», получивший интерпретацию в концепции Л. Гумилева не нуждается в оценках своей популярности.
Аналогичный подход развивается и другими исследователями, указывающими на «креативность научной концепции», оригинальность научной гипотезы, концептуализацию нетрадиционной научной картины специальной области знания и ее репрезентацию в метаязыке науки [9]. Рецепция авторского термина, как особого знака научного метаязыка специальной области знания, ориентирована на актуализацию нового креативного концепта нетрадиционной научной картины.
Также в русле антропоцентрического направления осуществляется анализ терминологического мышления и его репрезентации в авторских терминах и терминосистемах [3]. Изучение терминообразования на материале греко-латинской морфосемантической базы в процедурах «обратного калькирования» выявило различные виды терминологического мышления: ригористического, радикально-креативного, сбалансированного. Также предложен термин «терминотет» для номинации лица, продуцирующего термин, и сопряженные термины с дескрипцией «терминотетический», актуализирующей «когнитивную направленность терминотворчества» [3].
В более широком контексте терминотворчество рассматривается как сложный феномен на оси лингвистической относительности «язык – мышление» [2]. Формирование авторского термина в полной мере отражает многоаспектный противоречивый процесс «навязывания языком способа мышления» на основе существующей языковой и концептуальной картины мира. С другой стороны, креативность ведет к нарушению фиксированных границ, и язык как инструмент репрезентации результатов человеческого мышления фиксирует в новых знаковых формах структуру нового авторского знака, «синтезирующую логическое и семантическое бинарного, двухуровневого процесса мышления [6, c. 339].
Всесторонний лингво-семиотический и концептуальный анализ авторского термина исключительно важен для формирования оптимальной техники перевода. Разработка стратегий и реализующих перевод приемов осуществляется на основе интерпретации концепта, который актуализирует термин. Предлагаемые для решения данной задачи семиотический и герменевтический подходы [10] в практике перевода представлены известной триадой «знаю, интерпретирую, перевожу», которая при переводе авторского специального термина метаязыка науки прежде всего основывается на концептуализации и категоризации.
Выбранные инструментальные технологии анализа термина-слова, термина-знака и терминосистемы абсолютно оправданы при переводческом анализе авторского термина, идущего от его восприятия к интерпретации и поиску знаковой формы репрезентации специального научного понятия в метаязыке науки ино-культуры.
При переводе авторских терминов концепции multiple intelligences известного американского психолога Говарда Гарднера [4; 11] возникает достаточно много вопросов, начиная с центральной терминологической единицы multiple intelligences – множественный интеллект. Множественное число intelligences в исходном термине указывает на дискретную множественность в представлении структуры мыслительных способностей человека, о чем свидетельствует приведенная автором дескрипция:
I was claiming that all human beings possess not just a single intelligence (often called by psychologists “g” for general intelligence). Rather, as a species, we human beings are better described as having a set of relatively autonomous intelligences. …However, a fuller appreciation of human cognitive capacities emerges if we take into account spatial, bodily-kinesthetic, musical, interpersonal, and intrapersonal intelligences [11].
Я утверждал, что все люди обладают не одним интеллектом (который часто называют g-фактором, как сокращение от general intelligence – "общего интеллекта"). Скорее, будучи особенными существами, мы, люди, наделены рядом относительно автономных интеллектов…Но досконально изучить человека можно, лишь изучив также пространственный, телесно-кинестетический, музыкальный, внутри- и межличностный интеллекты (перевод изд. Дома Вильямс) [4].
Тем не менее, переводной русский вариант не соответствует исходной концептуализации термина. Он содержит очевидное противоречие концепта множественного – соответствие при переводе исходному элементу термина multiple и абстрактного, обобщенного единства в концепте интеллект. Грамматическая замена при переводе исходного элемента термина intelligences объясняется тем, что слово интеллект в русском языке не имеет множественного числа, что отражает традиционное для метаязыка науки представление о единстве мышления человека. В английском языке термин intelligence в норме общелитературного языка также не имеет множественного числа. Идея Говарда Гарднера как раз и состоит в том, чтобы представить и структурировать человеческий интеллект как множественное образование.
И в тоже время термин множественный интеллект прочно вошёл в метаязык науки и в данном случае очевидно противоречие, которое не позволяет в полной мере передать в переводном термине особенности его концептуализации в исходном языке. Анализ проблем перевода авторских терминов явно указывает на необходимость лингво-семиотического и концептуального анализа, чтобы корректная интерпретация термина стала основой поиска оптимального языкового варианта его репрезентации в языке перевода с тем, чтобы не допустить де-концептуализации термина. Эквивалентность перевода обеспечивает его оптимальную рецепцию в ино-культуре науки и судьбу термина, его освоение и закрепление в научной картине мира.
Список литературы:
- Анисимова А.Г., Косарина А.А., Федотова А.Е. Функционирование авторских терминов социальных наук в профессиональном дискурсе // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. – 2021. – Т. 27. – № 1. – C. 136–141.
- Васильева В.Ф. Языковое мышление и внутренние законы языка (к проблеме взаимоотношения языка и мышления) // Язык, сознание, коммуникация: сб. науч. статей. – Вып. 38. – М.: МАКС Пресс, 2009. – 200 с.
- Васильева Н.В. О терминологическом мышления // Когнитивные исследования языка. – Вып. ХХ : От когнитивной лингвистики к когнитивному терминоведению : сб. науч. трудов ; отв. ред. вып. Л.А. Манерко. – Тамбов, 2015. –С. 185–192.
- Гарднер Г. Структура разума: теория множественного интеллекта / пер. с англ. – М.: “ООО И.Д. Вильямс”, 2007. – 512 с.
- Козловская Н.В. Авторский философский термин как объект лингвистического описания // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2018. – №2. – С. 84–90.
- Кривоносов А.Т. Мышление, язык и крушение мифов о «лингвистической относительности», «языковой картине мира» и «марксистско-ленинском языкознании». – Москва, Нью-Йорк: ЧеРо, 2006. – 821 с.
- Кухно И.Ю. Проблема авторского термина в отечественном языкознании // Термины в коммуникативном пространстве: материалы научно-прак. конф. с межд. участием. – Астрахань: Изд-во Астраханского ГМУ, 2017. – С. 260–269.
- Кухно И.Ю., Сложеникова Ю.В., Растягаев А.В. Авторский термин и авторская терминология Льва Николаевича Гумилева. – Самара. 2019. – 246 с.
- Сложеникина Ю.В, Растягаев А.В., Кухно И.Ю, Авторский термин: к определению понятия // Онтология проектирования. – 2018. – Т. 8. – № 1 (27). – С. 49–57.
- Табанакова В.Д. Авторский термин: знаю, интерпретирую, перевожу. – Тюмень : Изд-во ТюмГУ, 2013. – 208 с.
- Gardner H. Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences. – New York: Basic Books, 2011. – 467 p.
дипломов
Оставить комментарий