Статья опубликована в рамках: CIX Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 29 января 2025 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АВИАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ: МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ АНГЛИЙСКОГО, КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
FEATURES OF TRANSLATING AVIATION TERMS: INTERLINGUAL INTERACTION OF RUSSIAN, CHINESE, AND ENGLISH LANGUAGES
Yekaterina Nochyovkina
Master’s Student, Kazakh Ablai Khan University of International Relations and World Languages
Kazakhstan, Almaty
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена исследованию особенностей перевода авиационных терминов на русский, китайский и английский языки. Рассматриваются переводческие процессы на различных языковых уровнях: фонемном, морфемном, лексическом и текстовом, с акцентом на сохранение точности и смысла терминологии. Автор анализирует примеры адаптации авиационных терминов и устойчивых выражений, подчеркивая важность учета функционального и временного контекста. Работа раскрывает сложности межъязыкового взаимодействия и роль переводчика в обеспечении взаимопонимания между различными языковыми системами.
ABSTRACT
The article is dedicated to the study of the translation of aviation terms into Russian, Chinese, and English. It examines translation processes at various linguistic levels: phonemic, morphemic, lexical, and textual, with an emphasis on maintaining the accuracy and meaning of the terminology. The author analyzes examples of adaptation of aviation terms and fixed expressions, highlighting the importance of considering functional and temporal context. The work reveals the complexities of interlingual interaction and the role of the translator in ensuring mutual understanding between different linguistic systems.
Ключевые слова: авиация; терминология; перевод; уровни перевода.
Keywords: aviation; terminology; translation; translation units.
Переводческие процессы – это тонкое искусство, где каждая языковая единица играет свою роль. В зависимости от уровня языковой структуры, используемой как минимальная переводческая единица, можно выделить несколько подходов, начиная с фонем и заканчивая целыми текстами. Перевод авиационных терминов наглядно демонстрирует богатство и сложность этого процесса, особенно в межъязыковом взаимодействии таких различных систем, как русский, китайский и английский языки.
Фонемы, являясь минимальными единицами звукового строя, не имеют самостоятельного значения, но выполняют важнейшую функцию – различают смысл слов [8, c. 56]. При переводе названий самолётов, таких как МиГ-23 или Ил-54, на китайский язык фонемы заменяются наиболее близкими по звучанию. Так, МиГ-23 становится 米格-23 (Mi-ge), где каждая фонема русского слова адаптируется под фонетическую систему китайского языка. Аналогично, Су-35 трансформируется в 苏-35, а Ан-72 – в 安-72. Этот метод особенно актуален для языков, фонетические системы которых существенно различаются. Например, название английского истребителя F-16 (Fighting Falcon) передаётся как F-16 战隼 (Zhànsǔn), где «战隼» означает «боевой сокол» и добавляет к переводу смысловое измерение. Подобные трансформации помогают сохранить звучание и узнаваемость терминов в различных языковых системах.
Переходя на следующий уровень, переводчики работают с морфемами – минимальными значимыми единицами языка. Морфемный перевод позволяет передать структуру слова с его смысловой и логической целостностью. Например, русское слово «авиамоторостроение» разбивается на морфемы «авиа-», «мотор-» и «строение», что в китайском языке становится 航空发动机制造 (Hángkōng fādòngjī zhìzào) [2, c. 25].
Морфемный перевод идеально подходит для сложных терминов, таких как «конденсатосборник», который в китайском передаётся как 冷凝液收集器 (Lěngníngyè shōujíqì), где каждая морфема находит своё соответствие. Такой подход не только передаёт значение, но и сохраняет точность терминологии, что особенно важно в авиационной отрасли.
Слова – наиболее часто используемая переводческая единица. Этот уровень позволяет передавать смысл выражений, опираясь на лексические соответствия [3, c. 112]. Например, «реактивный самолёт» становится 喷气式飞机 (Pēnqìshì fēijī), где «喷气式» означает «реактивный», а «飞机» – «самолёт».
Перевод с английского языка на китайский также демонстрирует этот подход. «Jet aircraft» преобразуется в 喷气式飞机, а «engine thrust» – в 发动机推力 (Fādòngjī tuīlì). В каждом случае каждое слово имеет свой эквивалент, что обеспечивает точность передачи смысла.
Когда отдельные слова не могут передать всей полноты значения, в дело вступают словосочетания. Это особенно актуально для устойчивых или специализированных терминов, где значение выражения невозможно разделить на составляющие. Например, русский термин «сопловой аппарат ТВД» переводится на китайский как 高压涡轮导向器 (Gāoyā wòlún dǎoxiàngqì), где вся фраза передаётся целиком [6, c. 150]. Такой подход помогает сохранить смысловую целостность сложных терминов и избежать недоразумений.
Иногда перевод требует учитывать весь контекст предложения. В авиационной сфере такие случаи встречаются в технических описаниях и инструкциях [5, c. 182]. Например, русское предложение «Система охлаждения двигателя предотвращает перегрев на взлётном режиме работы» становится «发动机冷却系统在起飞模式下防止过热» на китайском или "The engine cooling system prevents overheating during the takeoff mode" на английском.
Во-первых, важным аспектом является точность терминологии. Авиационная лексика содержит специализированные термины, которые не допускают вольной интерпретации. Например, «Система охлаждения двигателя» на китайский переводится как «发动机冷却系统», где каждое слово отражает функцию системы: охлаждение (冷却) в контексте работы двигателя (发动机). В английском языке термин "engine cooling system" является общепринятым, и отклонения от него могут привести к недоразумениям. Ошибки в переводе таких терминов не только искажают смысл, но и создают трудности для технических специалистов [1, c. 108].
Во-вторых, важно учитывать функциональный контекст предложения. Фраза «предотвращает перегрев» требует не просто перевода, а передачи функциональной сути процесса. В данном случае подразумевается активное действие системы, направленное на поддержание нормального температурного режима двигателя при максимальной нагрузке. В китайском языке это передается через конструкцию «防止过热», что буквально означает «предотвращение перегрева». В английском языке используется выражение "prevents overheating", которое также точно описывает функцию системы.
Кроме того, временной контекст, выраженный в русской фразе «на взлётном режиме работы», указывает, когда именно система охлаждения выполняет свою функцию. Этот аспект важен для понимания того, что система наиболее критична в момент взлёта, когда двигатель работает на максимальной мощности. В китайском переводе это передается через конструкцию «在起飞模式下», что буквально означает «в режиме взлёта». В английском языке используется выражение "during the takeoff mode", которое сохраняет временной контекст.
Структурная адаптация также играет важную роль. На русском языке структура предложения логически разделяет субъект («система охлаждения двигателя»), действие («предотвращает») и обстоятельства времени («на взлётном режиме работы»). В китайском языке структура строится с акцентом на порядок: сначала субъект, затем временной контекст («在起飞模式下»), затем действие. Это позволяет читателю сразу понять, в каких условиях система выполняет свою функцию. В английском языке применяется похожая логика: сначала субъект, затем действие, затем обстоятельства времени [4, c. 34].
В самых сложных случаях перевод выходит за пределы предложений, охватывая целые тексты. Техническая документация, описания работы оборудования и аварийные процедуры требуют не только точного перевода терминологии, но и сохранения логики и последовательности изложения [7, c. 256].
Каждый уровень перевода – от фонем до текста – играет свою роль в передаче авиационных терминов между языками. Эти процессы требуют от переводчика не только мастерства, но и глубокого понимания особенностей языковых систем, чтобы сохранить точность, звучание и смысл терминов. Взаимодействие таких разных языков, как русский, китайский и английский, превращает перевод в искусство, где каждое слово – это шаг на пути к взаимопониманию.
Список литературы:
- Ахманова, О.С. Техническая терминология / О.С. Ахманова. — М.: Изд-во Академия, 2016. — 108 с.
- Бисенгали, А.З. Процесс терминообразования / А.З. Бисенгали // Международный журнал экспериментального образования. — 2020. — № 6. — С. 25-30.
- Бушин, И.В. К проблеме «закрытости» терминологий отдельной научной отрасли / И.В. Бушин // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: межвуз. сборник. — Саратов: СГАП, 2019. — С. 112-118.
- Даниленко, В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка / В.П. Даниленко // Вопросы языкознания. — 2019. — № 4. — С. 34-38.
- Жампейис, К.М. Особенности научно-технического стиля английского и русского языков / К.М. Жампейис // Sosyal Bilimler Dergisi. — 2017. — № 18. — С. 182-189.
- Шелов, С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения / С.Д. Шелов. — Санкт-Петербург: Филол. фак-т СПбГУ, 2023. — 150 с.
- Пономарев, А.Н. Авиация настоящего и будущего / А.Н. Пономарев. — М.: Воениздат, 2021. — 256 с.
- Суюнбаева, А.Ж. Языковая ситуация как фактор функционирования языка для специальных целей / А.Ж. Суюнбаева // Научный диалог. — 2019. — № 7. — С. 56-60.
дипломов
Оставить комментарий