Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CI Международной научно-практической конференции «Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке» (Россия, г. Новосибирск, 27 мая 2024 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Астрамецкий В.С. ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ ЗНАКОВОЙ СИСТЕМЫ КИТАЙСКОГО МОДЕРНИЗМА // Экспериментальные и теоретические исследования в современной науке: сб. ст. по матер. CI междунар. науч.-практ. конф. № 5(93). – Новосибирск: СибАК, 2024. – С. 163-167.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ ЗНАКОВОЙ СИСТЕМЫ КИТАЙСКОГО МОДЕРНИЗМА

Астрамецкий Владислав Сергеевич

соискатель кафедры теории и практики китайского языка, УО Минский государственный лингвистический университет,

Беларусь, г. Минск

LINGUOSEMIOTIC APPROACH TO RESEARCH OF THE SIGN SYSTEM OF CHINESE MODERNISM

 

Vladislav Astrametski

Degree-Seeking Applicant, Minsk State Linguistic University

Belarus, Minsk, 

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются языковые особенности китайского модернизма «третьего проекта» как уникальной семиотической модели; в аспекте лингвосемиотического анализа выявляется специфика структурно-смысловой организации знаков в языковом пространстве художественной прозы Китая 80-х гг. XX в. Анализируются основные факторы формирования китайской языковой картины мира в процессе восприятия китайскими авторами западного модернистского опыта и обращения к традиционному языковому выражению реальной картины мира. Выявляются основные критерии семантической интерпретации природы знака и знаковой системы в модернистском тексте, образующих особую языковую модель коммуникации – семиотическое пространство модернизма. Осмысливаются семиотические трансформации, внесённые модернистским языком в канву китайского мировосприятия (на материале повести Мо Яня «Прозрачная красная редька»).

ABSTRACT

The article analyzes the linguistic features of Chinese “third project” of modernism as a unique semiotic model; in the aspect of linguosemiotic analysis, the specificity of the structural and semantic organization of signs in the language of Chinese artistic prose in the 80s of the XXth century is revealed. The main factors of formation of the Chinese linguistic image of the world in the Chinese authors’ perception of Western modernist experience and turning to the traditional linguistic means of expression of the image of the world were analyzed. The main criteria for the semantic interpretation of the nature of the sign and the sign system in the modernist text, forming a special linguistic model of communication – the semiotic space of modernism – were identified. The semiotic transformations introduced by modernist language into the Chinese worldview are comprehended (based on the material of Mo Yan’s story «Radish»).

 

Ключевые слова: модернизм, лингвосемиотика, художественный текст, уровни знаковой системы, повесть Мо Яня «Прозрачная красная редька».

Keywords: modernism, linguosemiotics, literary text, levels of the sign system, Mo Yan’s story «Radish».

 

Специфическое явление в китайской литературе – модернизм «третьего проекта» (1979–1989 гг.), в семиотическом поле которого закодирована информация о языковой картине мира современного Китая. Художественная проза модернистов рассматривается нами как знаковая система, репрезентирующая новое, сформировавшееся под влиянием западных тенденций, видение мира, а язык модернизма воспринимается, как «радикальная реакция на конвенции реалистического повествования, включая как частичное отвержение некоторых литературных приёмов, так и полное пренебрежение законами <…> вразумительного языкового отображения окружающего мира» [3, с. 563]. Исходя из этого, наше исследование системы модернистских знаков направлено на выявление функциональной роли семантики как лингвистической области, изучающей отношение языка к модели мира [2, С. 32–35]. Многообразие новаторских приёмов языкового выражения в художественной прозе Китая 80-х гг. XX в. объединяла ключевая идея современной жизни – идея «восстановления когда-то отброшенных гуманистических ценностей и возвращения к проектам просвещения 4 мая» [5, с. 26]. Модернизм «третьего проекта» обретал признаки одной их доминирующих форм национальной культуры, а его знаки и символы, сформировавшиеся в уникальную языковую систему, обеспечили ему статус важнейшей коммуникационной модели современности.

Расшифровка знаков невозможна вне сферы конкретной культуры, где они сформированы и воспринимаются как устойчивые стереотипы с понятным либо интуитивно угадываемым смыслом. Рассматривая природу языка, Ф. де Соссюр отмечал: «Язык, как он нами определён, есть явление по своей природе однородное – это система знаков, в которой единственно существенным является соединение смысла и акустического образа, причем оба эти компонента знака в равной мере психичны» [1, с. 53]. В понимании иероглифов китайского языка, составляющих систему знаков в текстах модернизма, большую роль играет декодирование графических и акустических характеристик.

Стереотипизация картин и образов, воспринятых китайскими писателями из опыта западных модернистов и формирование («отпечатывание») этих стереотипов под влиянием универсалий китайской культуры приводило к тому, что модернистский язык обретал миметическую природу. Это проявлялось в том, что автор не прибегал к привычным языковым средствам описания объективно существующего мира, которые в рамках предписанных идеологией форм и содержания произведения долгое время определяли характер китайской литературы, а передавал информацию о нём посредством использования воспринятых и сформированных в сознании стереотипных «отпечатков». Иными словами, это были образы, основа функционирования которых определялась как репрезентативным отбором (знаки, содержащие указание на гиперболизированные качества, признаки или свойства, неожиданное сравнение, преувеличение, олицетворение и т. п.), так и ассоциативным сопряжением (знаки, семантику которых образуют аллегории, выявляемые в синтаксическом единстве знаковой конструкции). Эти факторы позволяли авторам усваивать и интерпретировать языковой опыт незнакомой культуры, синтезируя его с устойчивыми образами традиционного китайского мировосприятия. «Миметический характер воспоминания означает, что совершается отсылка к событию, запечатленному в памяти, и в акте воспоминания происходит уподобление прошлому событию» [1, с. 28].

Рассмотрим пример из текста Мо Яня «Прозрачная красная редька». Главный персонаж –мальчик Хэйхай, который воспринимается взрослыми как неполноценный странный молчун. Но таков этот ребёнок лишь в мире взрослых – соприкасаясь с природой, он способен чувствовать, видеть и слышать мир, не видимый другим. Хэйхай не произносит ни слова. При этом автор текста создаёт синтаксические конструкции, которые полностью компенсируют молчание героя глубокими смысловыми коннотациями знаков: 孩子想着,想着,那些紫色的叶片,绿色的叶片,在一瞬间变成井中水,紧跟着黄麻也变成了水,几只在黄麻梢头飞躜的麻雀变成了绿色的翠鸟,在水面上捕食鱼虾…… (Хэйхай всё дальше углублялся в свои фантазии: пурпурные листья батата, зелёные листья редьки в один миг превратились в воду внутри огромного колодца, джут тоже стал водой, воробьи, чирикающие в верхушках джута, обернулись зелёными зимородками, снующими по поверхности воды в поисках рыбы и рачков…) [6, с. 35]. Внутри построенной автором системы знаков языковые объекты произвольной природы 地 瓜 (батат), 黄麻 (джут), 萝卜 (редька), 井 (колодец), 水 (вода) попадают в определённое условие (знаковую ситуацию внутри семиотического пространства, обозначающую процесс «стирания» границ между реальным и фантастическим мирами). Семантика данных знаков в тексте (их денотативное значение в конкретной знаковой ситуации), если рассматривать их по отдельности, не имеет общей коннотации и ассоциативных связей. Однако организация их в синтаксическую конструкцию, позволяет знакам приобрести общие десигнатные признаки, которые транслируют информацию об обозначаемом, позволяя выявить в них семантику олицетворения или раскрыть их смысл посредством установления чётких ассоциаций. Структурно-смысловая конструкция, объединяя в себе 地 瓜 (батат), 黄麻 (джут), 萝卜 (редька), 井 (колодец), 水 (вода) приобретает семантику, интерпретируемую как «полноводное пространство глубокого колодца», «водная гладь», «новый фантастический мир». Непривычные для китайской литературы приёмы и способы изображения действительности – результат соприкосновения с опытом западной языковой. Кроме того, в приведённом выше примере наблюдается влияние национальной языковой традиции, которая выражается в близости человека и природы: 麻雀 (воробей) – 翠鸟 (зимородок). Знак 麻雀 (воробей) интерпретируется в китайской традиции как «добрый вестник» (в тексте в момент пересечения границы реального и фантастического миров данный образ ассоциируется с ожиданием чего-то хорошего). Практически сразу семантика знака заменяется ассоциацией, вызываемой превращением воробьёв в зимородков: в китайской традиции знак 翠鸟 (зимородок) – один из самых древних символов, олицетворяющих красоту, храбрость и духовную чистоту. Введение знака 翠鸟 (зимородок) активирует концептуальное поле языкового китайского сознания и демонстрирует новизну и ширину авторского мироощущения, не сдерживаемого более необходимостью следовать предписываемым цензурой канонам.

Таким образом, в статье рассмотрены возможности лингвистического анализа текста модернистской прозы, отразившей языковую картину мира китайских авторов. Выявлены внешний и внутренний факторы, определившие характер языка китайского модернизма, проявившийся в синтезе западного модернизма и национальной традиции. Осмыслены семантические трансформации, внесённые модернистским языком в канву китайского мировосприятия. Рассмотрены структурно-смысловые интерпретации языка художественной прозы Китая 80-х гг. XX в. и предпринята попытка выявить основные особенности функционирования знаков модернистского языка, представляющего собой специфическую модель китайской языковой реальности на материале повести Мо Яня «Прозрачная красная редька».

 

Список литературы:

  1. Вульф К. Производство социального: ритуал, эмоции, воспоминания // Журнал социологии и социальной антропологии. – 2010. – Т. 8, № 3. – С. 23‑50.
  2. Гордей А. Н. Основания комбинáторной семантики // Слово и словарь=Vocabulum et vocabularium. – Гродно, 2005. – С. 32–35
  3. Капитонова Н. С. Модернистский текст: эстетическое и лингвистическое своеобразие // Гуманитарные и социальные науки. – 2014. –№ 2. – С. 563–565.
  4. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию. – М: Прогресс, 1977.  – 696 с.
  5. Хузиятова Н. К. Модернистские тенденции в творчестве китайских писателей 1980-х гг. как поиск идентичности в контексте глобализации: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03. – СПб., 2008 – 26 с.
  6. 莫言. 透明的红萝卜//透明的红萝卜 / 莫言著. – 莫言文集; 4. – 北京:当代世界出版社,2003. – 第1–43页. (Мо Янь. Прозрачная красная редька // Мо Янь. Прозрачная красная редька. – Собрание сочинений в 12 томах. – Т. 4. – Пекин: Дандай шицзе чубаньшэ, 2003. С. 1–43.).
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.