Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXV Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 27 июля 2014 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Соловьева А.Ю. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «МАТЬ СЕМЕЙСТВА» В РОМАНЕ Д.Г. ЛОУРЕНСА «СЫНОВЬЯ И ЛЮБОВНИКИ» // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXXV междунар. науч.-практ. конф. № 7(32). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ  ТИПАЖ  «МАТЬ  СЕМЕЙСТВА»  В  РОМАНЕ  Д.Г.  ЛОУРЕНСА  «СЫНОВЬЯ  И  ЛЮБОВНИКИ»

Соловьева  Александра  Юрьевна

аспирант  кафедры  английской  филологии  Московского  городского  педагогического  университета,  РФ,  г.  Москва

E-mail: 

 

LINGUOCULTURAL  TYPE  “HOUSEMOTHER”  IN  THE  NOVEL  “SONS  AND  LOVERS”  BY  D.H.  LAWRENCE

Alexandra  Solovyeva

post-graduate  student  of  English  Philology  department  of  Moscow  City  Pedagogical  University,  Russia,  Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  исследуются  особенности  репрезентации  лингвокультурного  типажа  «мать  семейства»  в  романе  Д.Г.  Лоуренса  «Сыновья  и  любовники».  С  этой  целью  исследуется  литературный  типаж  миссис  Морел,  выделяются  основные  качества  и  ориентиры  поведения,  присущие  данному  типажу,  а  также  анализируются  лингвистические  средства  его  описания. 

ABSTRACT

The  article  researches  the  features  of  representation  of  linguocultural  type  “housemother”  in  the  novel  “Sons  and  lovers”  by  D.H.  Lawrence.  For  this  purpose  the  literary  type  of  Mrs.  Morel  is  analyzed,  the  main  qualities  and  behavioral  features  specific  to  this  type  are  outlined  and  the  linguistic  means  of  its  description  are  analyzed. 

 

Ключевые  слова:  лингвокультурный  типаж;  лингвокультурология;  гендерные  стереотипы. 

Keywords:  linguocultural  type;  lingucultural  studies;  gender  stereotypes. 

 

Дэвид  Герберт  Лоуренс  писал  в  начале  XX  века,  когда  в  обществе  особенно  были  сильны  гендерные  стереотипы.  Типажу  «мать  семейства»  присущи  следующие  стереотипные  качества  и  ориентиры  поведения,  определяющие  систему  британских  ценностей  начала  XX  века:  терпение,  гордость,  мудрость,  забота  о  детях,  сила,  мораль,  религиозность,  образованность.  Он  может  существовать  только  в  условиях  наличия  четко  определенных  гендерных  ролей,  в  том  числе  разделения  труда  на  мужской  и  женский.

По  мнению  В.И.  Карасика,  лингвокультурный  типаж  —  это  обобщенный  образ  представителя  определенной  этносоциальной  группы,  узнаваемый  по  специфическим  характеристикам  вербального  и  невербального  поведения  и  выводимой  ценностной  ориентации  [1,  с.  477]  .

Будучи  абстрактным  ментальным  образованием,  лингвокультурный  типаж  представляет  собой  в  исследовательском  отношении  разновидность  концепта,  содержанием  которого  является  типизируемая  личность.  Соответственно,  можно  выделить  образную,  понятийную  и  ценностную  структуру  концепта  «лингвокультурный  типаж  N»  [1,  с.  479].

Лингвокультурный  типаж  соотносится  с  понятиями  литературоведения,  такими  как  «персонаж»,  «роль»,  «стереотип»,  «речевой  портрет»,  что  позволяет  проанализировать  его  на  материале  художественных  текстов.

В  романе  «Сыновья  и  любовники»  главным  персонажем,  представителем  типажа  «мать  семейства»  является  Гертруда  Морел,  мать  главного  героя  романа  Пола  Морела.

Концепт  «мать  семейства»  раскрывается  через  следующие  субкатегории:  отношения  между  супругами,  отношения  матери  и  детей,  положение  матери  в  обществе  и  ее  отношение  к  образованию,  религии,  а  также  внешние  и  внутренние  качества  личности  персонажа.

При  описании  внешности  Д.Г.  Лоуренс  использует  определенную  схему.  Описывается  фигура,  волосы,  глаза,  телосложение,  рост.  В  начале  романа  Гертруда  Морел  представляется  следующим  образом:

“A  rather  small  woman,  of  delicate  mould  but  resolute  bearing  (…)”  [3,  с.  4]  (Женщина  довольно  небольшого  роста,  хрупкая,  но  с  решительной  осанкой).

При  этом  автор  использует  синонимию  при  описании  роста  и  телосложения  героини.  Даются  такие  определения,  как  small  (невысокая),  smallish  (низковатая),  strange  little  body  (странное  маленькое  тело),  a  little  person  (невысокий  человек)a  tiny  woman  (крошечная  женщина). 

“I  should  say:  “Doesn’t  THAT  little  person  fancy  herself!"  [3,  с.  140]  (Я  бы  сказал:  «Не  задается  ли  эта  маленькая  особа!  ). 

Автор  делает  это  намеренно,  противопоставляя  физическую  слабость  героини  ее  внутренней  силе  характера  и  эмоциональности.

“He  was  afraid  of  her  —  the  small,  severe  woman  with  greying  hair  suddenly  bursting  out  in  such  frenzy.”  [3,  с.  46]  (Он  боялся  ее  —  маленькая,  строгая  женщина  с  седеющими  волосами  неожиданно  впадала  в  такую  ярость).

Д.Г.  Лоуренс  так  же  дает  ей  следующие  пейоративные  характеристики:  proud  (гордая)defiant  (непокорная)furious  (неистовая)hateful  (полная  ненависти)  —  которые  оцениваются  отрицательно  со  стороны  мужчины.

В  начале  романа  Гертруда  Морел  характеризуется  как  сравнительно  хорошо  образованная,  религиозная  девушка,  пуританка.

“She  still  had  her  moral  sense  inherited  from  generations  of  Puritans”  [3,  с.  16]  (У  нее  все  еще  была  ее  мораль,  унаследованная  от  многих  поколений  пуритан). 

Лоуренс  дает  ей  такие  определения,  как  deeply  religious  (глубоко  религиозная)intellectual  (образованная,  умная)  —  приписывая  ей  интеллектуальное  и  нравственное  начало,  в  то  время  как  ее  мужу,  шахтеру,  человеку  физического  труда  —  чувственное,  физическое  начало. 

Их  брак  основан  на  притяжении  противоположностей,  поскольку  они  принадлежат  к  разным  социальным  слоям  общества.  Автор  часто  сравнивает  ее  с  «Леди»,  т.  е.  с  особой,  принадлежащей  к  более  высокому  социальному  кругу,  судя  по  ее  поведению  и  умственным  способностям. 

“She  was  to  the  miner  that  thing  of  mystery  and  fascination,  a  lady!”  [3,  с.  10]  (Она  была  для  шахтера  то  загадочное  и  притягательное  существо,  леди!). 

Это  же  заключение  можно  проиллюстрировать  различием  речи  персонажей.  Миссис  Морел  говорит  на  правильном  английском  языке,  в  то  время  как  Мистер  Морел  разговаривает  на  диалекте.

Миссис  Морел:  ‘A  man  will  part  with  anything  so  long  as  he’s  drunk,  and  you’re  drunk  along  with  him,’  said  Mrs.  Morel  [3,  с.  56].  (Мужчина  расстанется  с  чем  угодно,  когда  он  пьян,  а  ты  пьян  вместе  с  ним). 

Мистер  Морел:  ‘Eh,  tha  mucky  little  ‘ussy,  who’s  drunk,  I  sh’d  like  ter  know?’  said  Morel  [3,  с.  46].  (Эй,  ты,  грязная  девчонка,  кто  это  тут  пьян,  хотел  бы  я  знать?).

Гертруда  Морел  недовольна  своим  положением  в  обществе  и  всячески  стремится  отличаться  от  окружающих  ее  простых  рабочих.

“And  having  an  end  house,  she  enjoyed  a  kind  of  aristocracy  among  the  other  women  of  the  “between”  houses,  because  her  rent  was  five  shillings  and  sixpence.”  [3,  с.  4]  (И  поселившись  в  крайнем  доме,  она  слыла  среди  здешних  женщин  чуть  ли  не  аристократкой  —  ведь  за  дома,  стоящие  среди  других  домов,  арендная  плата  была  пять  шиллингов  в  неделю,  а  за  ее  дом  —  пять  с  половиной).  Слово  “aristocracy”  в  данном  контексте  звучит  иронически,  подчеркивает  претенциозность  и  стремление  героини  обособить  себя  от  представителей  рабочего  класса,  повысить  свой  социальный  статус. 

Она  предстает  читателю  как  жена  и  домохозяйка,  страдающая  от  бедности  и  отчаяния.

‘She  was  sick  of  it,  the  struggle  with  poverty  and  ugliness  and  meanness’  [3,  с.  12]  (Она  устала  от  этой  борьбы  с  нищетой,  уродством  и  ничтожеством)

  “And  looking  ahead  the  prospect  of  her  life  made  her  feel  as  if  she  were  buried  alive”  [3,  с.  16]  (Она  вглядывалась  в  будущее,  и  при  мысли  о  том,  что  ждет  впереди,  ей  казалось,  ее  похоронили  заживо). 

В  данном  примере  выражение  buried  alive  использовано  метафорически,  оно  описывает  внутренние  эмоциональные  переживания  героини  и  одновременно  перекликается  с  повседневной  реальностью  ее  мужа,  который  буквально  проводит  всю  свою  жизнь  под  землей.

Уолтер  Морел  не  разделяет  стремление  героини  улучшить  свое  положение  в  обществе,  он  типичный  представитель  своего  класса  и  видит  такое  же  будущее  для  своих  детей.  Это  заключение  можно  проиллюстрировать  сценой,  когда  Морел  подстригает  волосы  сыну,  чтобы  он  был  больше  похож  на  местных  мальчишек.  Миссис  Морел  воспримает  этот  поступок  как  оскорбление,  которое  никогда  не  смогла  простить  своему  мужу.  —  “She  remembered  the  scene  all  her  life  as  one  in  which  she  has  suffered  the  most  intensely”  [3,  с.  36]  (Она  всю  жизнь  вспоминала  эту  сцену,  как  ту,  в  которой  страдала  сильнее  всего). 

Презрение  к  мужу  приводит  к  тому,  что  он  становится  изгоем  в  собственном  доме.  —  “Conversation  was  impossible  between  the  father  and  any  other  member  of  the  family.  He  was  an  outsider”  [3,  с.  25]  (Разговор  стал  невозможен  между  отцом  и  любым  другим  членом  семьи.  Он  был  изгоем). 

Ожидая  слишком  многого  от  своего  мужа  и  не  желая  признать  существующие  социально-экономические  ограничения  —  бедность,  необразованность,  плохие  условия  жизни  —  она  практически  уничтожает  его  как  личность.  —  “In  seeking  to  make  him  nobler  than  he  could  be,  she  destroyed  him.”  [3,  с.  32]  (Стремясь  сделать  его  благороднее,  чем  он  мог  быть,  она  его  уничтожила). 

Отвернувшись  от  супруга,  Гертруда  направляет  всю  свою  любовь  и  заботу  на  своих  детей:  “(…..);  casting  him  off  and  turning  now  for  love  and  life  to  the  children”  [3,  с.  42]  (отвергая  его  и  обращаясь  за  любовью  и  жизнью  к  своим  детям). 

Она  решает  жить  надеждами  на  будущее  своих  сыновей.  —  “The  world  seemed  a  dreary  place,  where  nothing  else  would  happen  for  her  —  at  least  until  William  grew  up.  But  for  herself,  nothing  but  this  dreary  endurance  —  till  the  children  grew  up”  [3,  с.  43]  (Жизнь  казалась  ей  безотрадной  —  ничего  хорошего  уже  не  ждет  ее  в  этом  мире,  по  крайней  мере  пока  не  вырос  Уильям.  Да,  ничего  ей  не  остается,  кроме  безотрадного  терпения  —  пока  не  выросли  дети). 

Гертруда  Морел  постоянно  думает  о  дальнейшей  судьбе  своих  сыновей,  стремясь  дать  им  лучшее  будущее  и  вырастить  их  «настоящими»  мужчинами,  не  имеющими  ничего  общего  с  классом  простых  рабочих. 

‘If  your  mother  put  you  in  the  pit  at  twelve,  it’s  no  reason  why  I  should  do  the  same  with  my  lad’  [3,  с.  47]  (Если  твоя  мать  отправила  тебя  в  шахту  в  двенадцать  лет,  то  я  не  обязана  делать  то  же  самое). 

“She  was  afraid  of  her  son’s  going  the  same  way  as  his  father”  [3,  с.  49]  (Она  боялась,  что  ее  сын  пойдет  по  стопам  своего  отца). 

В  некотором  роде  сыновья,  сначала  Вильям,  а  затем  Пол  заменяют  ей  мужа.  Вильям  посвящает  ей  все  свои  достижения  в  учебе  и  работе,  от  чего  Миссис  Морел  переполняет  гордость:  «That  was  the  first  real  tribute  to  herself.  She  took  it  like  a  queen»  [3,  с.  48]  (Это  была  первая  дань  ей.  Она  приняла  ее  как  королева). 

Однако  настолько  близкие  отношения  Пола  с  матерью  ведут  к  эмоциональной  зависимости  и  полному  контролю  над  его  жизнью.  Миссис  Морел  противится  его  отношениям  с  девушками,  боясь  потерять  любовь  сына  и  уступить  другой  главное  место  в  его  жизни.  —  “I  can’t  bear  it,  I  could  let  another  woman  —  but  not  her,  she’d  leave  me  no  room,  not  a  bit  of  room…”  [3,  с.  64]  (Я  этого  не  вынесу,  я  могла  бы  допустить  другую  женщину  —  но  не  ее,  она  не  оставит  места  для  меня,  никакого  места).  Данный  пример  иллюстрирует  отношение  Миссис  Морел  к  Мириам,  подруге  ее  сына  Пола.

Фигура  Миссис  Морел,  матери,  оказывает  ключевое  влияние  на  формирование  личности  главного  персонажа  романа  Пола  Морела.  Его  тесные  отношения  с  матерью,  их  внутренняя  связь  наложили  отпечаток  на  его  личную  и  общественную  жизнь.  Он  стремится  оправдать  ее  надежды,  живет  ее  идеалами  и  ценностями.  —  “It  hurt  the  boy  keenly,  this  feeling  about  her  that  she  had  never  had  her  life's  fulfillment:  and  his  own  incapacity  to  make  up  to  her  hurt  him  with  a  sense  of  impotence”  [3,  с.  75]  (Его  остро  ранило  осознание  того,  что  она  никогда  не  была  удовлетворена  жизнью:  и  его  неспособность  восполнить  это  отзывалась  бессильной  болью). 

Она  стала  центром  и  нравственным  ориентиром  своей  семьи,  не  случайно  роман  начинается  с  повествования  о  ней  и  заканчивается  ее  смертью.  “Nobody  else  matters.  There  was  one  place  in  the  world  that  stood  solid  and  did  not  melt  into  unreality:  the  place  where  his  mother  was”  [3,  с.  201]  (Больше  никто  не  важен.  Было  только  одно  место  в  мире,  которое  было  прочным  и  не  таяло  в  небытие:  место,  где  была  его  мать). 

Таким  образом,  основными  особенностями  репрезентации  лингвокультурного  типажа  «мать  семейства»  в  романе  «Сыновья  и  любовники»  являются:  неудовлетворенность  настоящим  положением  в  обществе  и,  как  следствие,  стремление  повысить  свой  социальный  статус  и  статус  своих  детей,  понимание  ценности  образования,  религиозность,  высокие  моральные  принципы;  вспыльчивость,  обидчивость,  внешняя  слабость  в  сочетании  с  внутренней  силой  характера,  интеллектуальность,  стремление  к  независимости,  целеустремленность. 

 

Список  литературы:

  1. Карасик  В.И.  Языковой  круг:  личность,  концепты,  дискурс.  Волгоград:  Перемена,  2002.  —  477  с.
  2. Карасик  В.И.,  Дмитриева  О.А.  Лингвокультурный  типаж:  к  определению  понятия  //  Аксиологическая  лингвистика:  Лингвокультурные  типажи:  сб.  науч.  тр.  Волгоград:  Парадигма,  2005.  —  С.  5—25.
  3. Lawrence  D.H.  Sons  and  lovers.  London:  Wordsworth  Editions  Ltd,  2013.  —  372  p.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.