Статья опубликована в рамках: XXXV Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 27 июля 2014 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «МАТЬ СЕМЕЙСТВА» В РОМАНЕ Д.Г. ЛОУРЕНСА «СЫНОВЬЯ И ЛЮБОВНИКИ»
Соловьева Александра Юрьевна
аспирант кафедры английской филологии Московского городского педагогического университета, РФ, г. Москва
LINGUOCULTURAL TYPE “HOUSEMOTHER” IN THE NOVEL “SONS AND LOVERS” BY D.H. LAWRENCE
Alexandra Solovyeva
post-graduate student of English Philology department of Moscow City Pedagogical University, Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
В статье исследуются особенности репрезентации лингвокультурного типажа «мать семейства» в романе Д.Г. Лоуренса «Сыновья и любовники». С этой целью исследуется литературный типаж миссис Морел, выделяются основные качества и ориентиры поведения, присущие данному типажу, а также анализируются лингвистические средства его описания.
ABSTRACT
The article researches the features of representation of linguocultural type “housemother” in the novel “Sons and lovers” by D.H. Lawrence. For this purpose the literary type of Mrs. Morel is analyzed, the main qualities and behavioral features specific to this type are outlined and the linguistic means of its description are analyzed.
Ключевые слова: лингвокультурный типаж; лингвокультурология; гендерные стереотипы.
Keywords: linguocultural type; lingucultural studies; gender stereotypes.
Дэвид Герберт Лоуренс писал в начале XX века, когда в обществе особенно были сильны гендерные стереотипы. Типажу «мать семейства» присущи следующие стереотипные качества и ориентиры поведения, определяющие систему британских ценностей начала XX века: терпение, гордость, мудрость, забота о детях, сила, мораль, религиозность, образованность. Он может существовать только в условиях наличия четко определенных гендерных ролей, в том числе разделения труда на мужской и женский.
По мнению В.И. Карасика, лингвокультурный типаж — это обобщенный образ представителя определенной этносоциальной группы, узнаваемый по специфическим характеристикам вербального и невербального поведения и выводимой ценностной ориентации [1, с. 477] .
Будучи абстрактным ментальным образованием, лингвокультурный типаж представляет собой в исследовательском отношении разновидность концепта, содержанием которого является типизируемая личность. Соответственно, можно выделить образную, понятийную и ценностную структуру концепта «лингвокультурный типаж N» [1, с. 479].
Лингвокультурный типаж соотносится с понятиями литературоведения, такими как «персонаж», «роль», «стереотип», «речевой портрет», что позволяет проанализировать его на материале художественных текстов.
В романе «Сыновья и любовники» главным персонажем, представителем типажа «мать семейства» является Гертруда Морел, мать главного героя романа Пола Морела.
Концепт «мать семейства» раскрывается через следующие субкатегории: отношения между супругами, отношения матери и детей, положение матери в обществе и ее отношение к образованию, религии, а также внешние и внутренние качества личности персонажа.
При описании внешности Д.Г. Лоуренс использует определенную схему. Описывается фигура, волосы, глаза, телосложение, рост. В начале романа Гертруда Морел представляется следующим образом:
“A rather small woman, of delicate mould but resolute bearing (…)” [3, с. 4] (Женщина довольно небольшого роста, хрупкая, но с решительной осанкой).
При этом автор использует синонимию при описании роста и телосложения героини. Даются такие определения, как small (невысокая), smallish (низковатая), strange little body (странное маленькое тело), a little person (невысокий человек), a tiny woman (крошечная женщина).
“I should say: “Doesn’t THAT little person fancy herself!" [3, с. 140] (Я бы сказал: «Не задается ли эта маленькая особа! ).
Автор делает это намеренно, противопоставляя физическую слабость героини ее внутренней силе характера и эмоциональности.
“He was afraid of her — the small, severe woman with greying hair suddenly bursting out in such frenzy.” [3, с. 46] (Он боялся ее — маленькая, строгая женщина с седеющими волосами неожиданно впадала в такую ярость).
Д.Г. Лоуренс так же дает ей следующие пейоративные характеристики: proud (гордая), defiant (непокорная), furious (неистовая), hateful (полная ненависти) — которые оцениваются отрицательно со стороны мужчины.
В начале романа Гертруда Морел характеризуется как сравнительно хорошо образованная, религиозная девушка, пуританка.
“She still had her moral sense inherited from generations of Puritans” [3, с. 16] (У нее все еще была ее мораль, унаследованная от многих поколений пуритан).
Лоуренс дает ей такие определения, как deeply religious (глубоко религиозная), intellectual (образованная, умная) — приписывая ей интеллектуальное и нравственное начало, в то время как ее мужу, шахтеру, человеку физического труда — чувственное, физическое начало.
Их брак основан на притяжении противоположностей, поскольку они принадлежат к разным социальным слоям общества. Автор часто сравнивает ее с «Леди», т. е. с особой, принадлежащей к более высокому социальному кругу, судя по ее поведению и умственным способностям.
“She was to the miner that thing of mystery and fascination, a lady!” [3, с. 10] (Она была для шахтера то загадочное и притягательное существо, леди!).
Это же заключение можно проиллюстрировать различием речи персонажей. Миссис Морел говорит на правильном английском языке, в то время как Мистер Морел разговаривает на диалекте.
Миссис Морел: ‘A man will part with anything so long as he’s drunk, and you’re drunk along with him,’ said Mrs. Morel [3, с. 56]. (Мужчина расстанется с чем угодно, когда он пьян, а ты пьян вместе с ним).
Мистер Морел: ‘Eh, tha mucky little ‘ussy, who’s drunk, I sh’d like ter know?’ said Morel [3, с. 46]. (Эй, ты, грязная девчонка, кто это тут пьян, хотел бы я знать?).
Гертруда Морел недовольна своим положением в обществе и всячески стремится отличаться от окружающих ее простых рабочих.
“And having an end house, she enjoyed a kind of aristocracy among the other women of the “between” houses, because her rent was five shillings and sixpence.” [3, с. 4] (И поселившись в крайнем доме, она слыла среди здешних женщин чуть ли не аристократкой — ведь за дома, стоящие среди других домов, арендная плата была пять шиллингов в неделю, а за ее дом — пять с половиной). Слово “aristocracy” в данном контексте звучит иронически, подчеркивает претенциозность и стремление героини обособить себя от представителей рабочего класса, повысить свой социальный статус.
Она предстает читателю как жена и домохозяйка, страдающая от бедности и отчаяния.
‘She was sick of it, the struggle with poverty and ugliness and meanness’ [3, с. 12] (Она устала от этой борьбы с нищетой, уродством и ничтожеством).
“And looking ahead the prospect of her life made her feel as if she were buried alive” [3, с. 16] (Она вглядывалась в будущее, и при мысли о том, что ждет впереди, ей казалось, ее похоронили заживо).
В данном примере выражение buried alive использовано метафорически, оно описывает внутренние эмоциональные переживания героини и одновременно перекликается с повседневной реальностью ее мужа, который буквально проводит всю свою жизнь под землей.
Уолтер Морел не разделяет стремление героини улучшить свое положение в обществе, он типичный представитель своего класса и видит такое же будущее для своих детей. Это заключение можно проиллюстрировать сценой, когда Морел подстригает волосы сыну, чтобы он был больше похож на местных мальчишек. Миссис Морел воспримает этот поступок как оскорбление, которое никогда не смогла простить своему мужу. — “She remembered the scene all her life as one in which she has suffered the most intensely” [3, с. 36] (Она всю жизнь вспоминала эту сцену, как ту, в которой страдала сильнее всего).
Презрение к мужу приводит к тому, что он становится изгоем в собственном доме. — “Conversation was impossible between the father and any other member of the family. He was an outsider” [3, с. 25] (Разговор стал невозможен между отцом и любым другим членом семьи. Он был изгоем).
Ожидая слишком многого от своего мужа и не желая признать существующие социально-экономические ограничения — бедность, необразованность, плохие условия жизни — она практически уничтожает его как личность. — “In seeking to make him nobler than he could be, she destroyed him.” [3, с. 32] (Стремясь сделать его благороднее, чем он мог быть, она его уничтожила).
Отвернувшись от супруга, Гертруда направляет всю свою любовь и заботу на своих детей: “(…..); casting him off and turning now for love and life to the children” [3, с. 42] (отвергая его и обращаясь за любовью и жизнью к своим детям).
Она решает жить надеждами на будущее своих сыновей. — “The world seemed a dreary place, where nothing else would happen for her — at least until William grew up. But for herself, nothing but this dreary endurance — till the children grew up” [3, с. 43] (Жизнь казалась ей безотрадной — ничего хорошего уже не ждет ее в этом мире, по крайней мере пока не вырос Уильям. Да, ничего ей не остается, кроме безотрадного терпения — пока не выросли дети).
Гертруда Морел постоянно думает о дальнейшей судьбе своих сыновей, стремясь дать им лучшее будущее и вырастить их «настоящими» мужчинами, не имеющими ничего общего с классом простых рабочих.
‘If your mother put you in the pit at twelve, it’s no reason why I should do the same with my lad’ [3, с. 47] (Если твоя мать отправила тебя в шахту в двенадцать лет, то я не обязана делать то же самое).
“She was afraid of her son’s going the same way as his father” [3, с. 49] (Она боялась, что ее сын пойдет по стопам своего отца).
В некотором роде сыновья, сначала Вильям, а затем Пол заменяют ей мужа. Вильям посвящает ей все свои достижения в учебе и работе, от чего Миссис Морел переполняет гордость: «That was the first real tribute to herself. She took it like a queen» [3, с. 48] (Это была первая дань ей. Она приняла ее как королева).
Однако настолько близкие отношения Пола с матерью ведут к эмоциональной зависимости и полному контролю над его жизнью. Миссис Морел противится его отношениям с девушками, боясь потерять любовь сына и уступить другой главное место в его жизни. — “I can’t bear it, I could let another woman — but not her, she’d leave me no room, not a bit of room…” [3, с. 64] (Я этого не вынесу, я могла бы допустить другую женщину — но не ее, она не оставит места для меня, никакого места). Данный пример иллюстрирует отношение Миссис Морел к Мириам, подруге ее сына Пола.
Фигура Миссис Морел, матери, оказывает ключевое влияние на формирование личности главного персонажа романа Пола Морела. Его тесные отношения с матерью, их внутренняя связь наложили отпечаток на его личную и общественную жизнь. Он стремится оправдать ее надежды, живет ее идеалами и ценностями. — “It hurt the boy keenly, this feeling about her that she had never had her life's fulfillment: and his own incapacity to make up to her hurt him with a sense of impotence” [3, с. 75] (Его остро ранило осознание того, что она никогда не была удовлетворена жизнью: и его неспособность восполнить это отзывалась бессильной болью).
Она стала центром и нравственным ориентиром своей семьи, не случайно роман начинается с повествования о ней и заканчивается ее смертью. “Nobody else matters. There was one place in the world that stood solid and did not melt into unreality: the place where his mother was” [3, с. 201] (Больше никто не важен. Было только одно место в мире, которое было прочным и не таяло в небытие: место, где была его мать).
Таким образом, основными особенностями репрезентации лингвокультурного типажа «мать семейства» в романе «Сыновья и любовники» являются: неудовлетворенность настоящим положением в обществе и, как следствие, стремление повысить свой социальный статус и статус своих детей, понимание ценности образования, религиозность, высокие моральные принципы; вспыльчивость, обидчивость, внешняя слабость в сочетании с внутренней силой характера, интеллектуальность, стремление к независимости, целеустремленность.
Список литературы:
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.
- Карасик В.И., Дмитриева О.А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: Лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 5—25.
- Lawrence D.H. Sons and lovers. London: Wordsworth Editions Ltd, 2013. — 372 p.
дипломов
Оставить комментарий