Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 26 февраля 2014 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Нуриахметова Ю.М. О ДВОЙСТВЕННОСТИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНА «ЛИТОТА» В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXX междунар. науч.-практ. конф. Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

О  ДВОЙСТВЕННОСТИ  ОПРЕДЕЛЕНИЯ  ТЕРМИНА  «ЛИТОТА»  В  ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ  ЛИТЕРАТУРЕ

Нуриахметова  Юлия  Маратовна

канд.  филол.  наук,  зав.  кафедрой  английской  филологии,  доцент  Сибайского  института  (филиала)  Башкирского  государственного  университета,  РФ,  Республика  Башкортостан,  г.  Сибай

E-mail: 

 

ON  THE  DUALITY  OF  “LITOTES”  TERM  DEFINITION  IN  LINGUISTIC  LITERATURE

Nuriakhmetova  Julia

candidate  of  Philology,  Head  of  the  Chair  of  English  Philology,  Associate  Professor  of  Sibay  Institute  (branch)  of  Bashkir  State  University,  Russia,  Republic  of  Bashkortostan  Sibay

 

АННОТАЦИЯ

Настоящая  статья  посвящена  рассмотрению  и  сопоставлению  различных  определений  литоты  как  стилистического  средства  и  определение  взаимосвязи  между  двумя  ее  толкованиями,  которые  представляются  не  всегда  совместимыми  и  определение  мейозиса  с  целью  выявления  принципиального  отличия  так  схожих  между  собой  на  первый  взгляд  стилистических  средств.

ABSTRACT

The  article  is  devoted  to  the  investigation  and  comparison  of  different  definitions  of  the  stylistic  device  of  litotes  aiming  at  outlining  the  interrelation  between  the  two  main  explanations,  not  always  exactly  fitting  each  other.  The  litotes  is  compared  to  the  stylistic  device  of  meiosis,  having  little  difference  in  definition  and  functions.  The  task  settled  in  the  article  is  the  description  of  principal  difference  between  the  stylistic  devices.

 

Ключевые  слова:  литота;  мейозис;  определение;  отличие;  классификация  стилистических  средств.

Keywords:  litotes;  meiosis;  definition;  difference;  the  classification  of  stylistic  devices.

 

В  лингвистической  литературе  встречаются  разные  толкования  термина  «литота». 

И.В.  Арнольд  считает,  что  литота  основывается  на  экспрессивности  отрицания  и  состоит  в  употреблении  частицы  с  антонимом,  уже  содержащим  отрицательный  префикс:  It  is  not  unlikely  =  It  is  very  likelyhe  was  not  unaware  of  =  he  was  quite  aware  of  [1,  с.  236].  Однако,  в  том  же  источнике  есть  и  другое  определение  литоты  —  нарочитое  преуменьшение,  выражающееся  отрицанием  противоположного:  not  bad  =  very  good  и  рассматривается  как  троп,  противоположный  гиперболе:  we  inched  our  way  along  the  road  [1,  с.  125]. 

И.Р.  Гальперин  определяет  литоту  как  стилистическое  средство,  основанное  на  особом  использовании  отрицательных  конструкций.  Отрицание  в  сочетании  с  существительным  или  прилагательным  обозначает  положительное  качество  человека  или  вещи  [10,  с.  250].  Однако  указываемое  положительное  качество  имеет  несколько  приуменьшенную  степень  по  сравнению  с  синонимическим  выражением  без  использования  отрицательных  конструкций.  Литота  отражает  одновременную  реализацию  двух  значений:  отрицательного  и  утвердительного.  В  литоте  можно  проследить  пути  взаимодействия  формы  и  содержания.

В.А.  Кухаренко  определяет  литоту  как  двухкомпонентную  структуру,  где  два  отрицания  призваны  создать  положительную  оценку,  например:  not  unkindly  =  kindly,  хотя  положительный  эффект  при  этом  несколько  ослабляется  и  выражает  недостаток  уверенности  говорящего  в  том,  что  он  говорит.  Функция  литоты,  по  мнению  В.А.  Кухаренко  очень  схожа  с  функцией  стилистического  средства  преуменьшения  —  они  оба  ослабляют  эффект  высказывания.  Уникальность  литоты  лежит  в  ее  особом  «двойном  отрицании»  и  в  ослаблении  только  лишь  позитивной  оценки.  Русский  термин  «литота»  соответствует  только  английскому  “understatement”,  поскольку  не  имеет  структурных  или  семантических  ограничений  [5,  с.  114].  В  описании  гиперболы  —  преувеличения  и  противоположного  ей  преуменьшения  В.А.  Кухаренко  сообщает,  что  когда  размер,  форма,  величины  измерения,  характерные  черты  объекта  не  преувеличиваются,  а  преднамеренно  преуменьшаются,  мы  имеем  дело  со  стилистическим  явлением  understatement  (преуменьшение).  Механизм  его  возникновения  прямо  противоположен  механизму  возникновения  гиперболы  и  не  констатирует  реального  положения  дел,  но  передает  эмоциональную  оценку  говорящего  [5,  с.  71].

В.В.  Гуревич  описывает  стилистические  средства  гиперболу  и  литоту  как  противоположные  друг  другу  и  относит  их  к  стилистическим  средствам,  основанным  на  значении  лексических  единиц.  По  его  мнению,  гипербола  (преувеличение)  обозначает  преднамеренное  крайнее  преувеличение  качеств  объекта:  He  was  so  tall  that  I  was  not  sure  he  had  a  face.  (OHenry).  Литота  (understatement;  литота,  преуменьшение)  представляет  собой  стилистический  прием,  основанный  на  особом  использовании  негативных  конструкций  в  положительном  значении  таким  образом,  что  описываемое  качество  ослабляется,  но  на  самом  деле  это  качество  описывается  как  нечто  очень  положительное  или  более  интенсивное:  There  are  not  a  few  people  who  think  so  (=  very  many)  [3,  с.  31].

The  Reader’s  Digest  Great  Encyclopaedic  Dictionary,  например,  дает  следующее  определение  термина  литота:  «иронично  умеренная  форма  речи,  особенно  выражение  утверждения  через  отрицание  его  противоположности,  “not  bad”  вместо  “good”. 

Longman  Dictionary  of  Contemporary  English  определяет  литоту  как  «способ  выражения  мысли  при  помощи  слова,  имеющего  противоположное  значение  в  отрицательной  форме,  как  например  “not  bad”  вместо  “good”. 

The  Advanced  Learner’s  Dictionary  of  Current  English  объясняет  литоту  как  «преуменьшение;  использование  отрицания  противоположного,  как  например,  I  shant  be  sorry  when  its  over  имея  ввиду  I  shall  be  very  glad”. 

Советский  энциклопедический  словарь  дает  следующее  определение  литоты  1)  троп:  отрицание  признака  не  свойственного  объекту,  т.  е.  своего  рода  «отрицание  отрицания»,  дающее  в  итоге  формально  равнозначное  положительному,  но  фактически  ослабленное  утверждение  («небесполезный»);  2)  троп,  противоположный  гиперболе;  намеренное  преуменьшение  («мужичок  с  ноготок»).

Лингвист  Дэвид  Кристал  описывает  литоту  как  фигуру  речи,  в  которой  что-либо  преуменьшается  (not  bad  вместо  good). 

Е.В.  Клюев  утверждает,  что  литота  —  это  троп,  прямо  обратный  гиперболе  и  традиционно  определяющийся  как  «преуменьшение»  —  есть  случай,  при  котором  «большая  величина»  замещается  «меньшей»  либо  бессознательно  следуя  речевой  традиции  («Загляните  на  минутку!»),  либо  осознанно,  т.  е.  с  определенной  фигуральной  целью  [4,  с.  127]. 

Ю.М.  Скребнев  в  своих  работах  отмечает,  что  литота  обозначает  особую  форму  мейозиса,  а  не  самостоятельный  троп  и  отражает  определенную  идею  при  помощи  отрицания  противоположной  ей  идеи.  В  результате  чего  мы  имеем  двойное  отрицание,  формирующее  положительное  значение,  которое,  однако,  обладает  меньшей  степенью  интенсивности  not  without  his  assistance  /  with  his  assistance  [9,  с.  115].

О.Н.  Лагута  в  своем  «Учебном  словаре  стилистических  терминов»  приводит  следующее  определение  терминов  «литота»  и  «мейозис»: 

Литота  [1],  -ы.  В  лексической  стилистике:  вид  перифразы,  намеренно  ослабленное  выражение,  состоящее  в  определении  какого-либо  понятия  путем  отрицания  противоположного.  *Верь:  я  внимал  не  без  участья  (Н.  Некрасов).  Небесполезный.  Небезынтересный. 

Литота  [2],  -ы.  Троп,  то  же,  что  и  мейозис.

Мейозис,  -ы.  В  лексической  стилистике:  выражение  со  значением  преуменьшения,  обычно  бывает  образным,  и  тогда  рассматривается  как  троп.  *  Ваш  шпиц,  прелестный  шпиц,  не  более  наперстка  (А.  Грибоедов)  [6,  с.  31].

Проведенный  обзор  литературы  отражает  неоднозначность  толкования  рассматриваемого  термина.  Указанная  неоднозначность  заключается  в  определениях,  где  литота  может  рассматриваться  и  как  преуменьшение  (мейозис)  и  как  двойное  отрицание.  Большое  количество  схожих  толкований  не  способствует  четкому  пониманию  данного  явления.

Целью  настоящей  статьи  является  рассмотрение  и  сопоставление  различных  определений  литоты  как  стилистического  средства  и  определение  взаимосвязи  между  двумя  ее  толкованиями,  которые  на  первый  взгляд  не  всегда  несовместимы  и  определение  мейозиса  с  целью  выявления  принципиального  отличия  так  схожих  между  собой  на  первый  взгляд  стилистических  средств.  Разрешение  поставленной  задачи  может  быть  найдено  в  одной  из  классификаций  стилистических  средств,  предложенной  в  одной  из  современных  работ  на  данную  тему.

В  работе  К.В.  Охримович  предложена  классификация  стилистических  средств,  основанная  на  работах  И.Р.  Гальперина.

Стилистическое  средство  —  это  сознательное  и  намеренное  усиление  некоторых  типичных  структурных  и/или  семантических  свойств  языковой  единицы  (нейтральной  или  экспрессивной),  приобретшее  общий  статус  и  ставшее  таким  образом,  порождающей  моделью.  Можно  выделить  следующие  группы  стилистических  средств: 

Лексические  —  основаны  на  переносном  значении,  т.  е.  на  взаимодействии  двух  типов  лексического  значения:  словарного  и  контекстуального:  метафора,  персонификация,  метонимия,  ирония,  преуменьшение  (мейозис)  и  т.  д.;

Синтаксические  —  базируются  на  синтаксическом  оформлении  высказывания,  выделяя  его  независимо  от  лексического  значения  используемых  единиц:  инверсия,  повтор,  перечисление,  параллелизм,  хиазм,  эллипс  и  т.  п.;

Лексико-синтаксические  —  основаны  на  постоянстве  структуры  используемой  единицы  и  определенном  спектре  лексических  значений  (антитеза,  литота,  градация,  сравнение,  перифраз);

Фразеологические  —  основаны  на  нарушении  фразеологических  единиц,  происходящем  в  процессе  их  модификации;

Фонетические  —  связаны  с  звуковой  оформленностью  высказывания:  аллитерация,  ономатопея,  ритм,  рифма  и  т.  д.;

Графические  —  служат  для  передачи  в  письменной  форме  тех  эмоций,  которые  в  устной  речи  выражаются  с  помощью  интонации  и  ударения:  изменения  шрифта,  стилистическое  использование  заглавных  букв,  стилистическое  использование  знаков  препинания;

Фоно-графические  —  графон  —  графическая  фиксация  фонетических  особенностей  произношения  с  последующим  нарушением  общепринятого  произношения.  Используется  для  отображения  несвязного  или  небрежного  произношения,  вызванного  временными  или  постоянными  факторами;

Морфологические  —  связаны  с  выразительными  возможностями  в  пределах  различных  грамматических  категорий,  присущих  той  или  иной  части  речи;

Словообразовательные  —  связаны  с  выразительным  потенциалом  моделей  и  типов  словообразования,  с  коннотативным  потенциалом  аффиксов  [8].

В  предложенной  классификации  рассматриваемые  стилистические  средства  —  литота  и  мейозис  —  представлены  в  разных  группах.  Мейозис  рассматривается  как  стилистическое  средство,  основанное  на  переносном  значении  и  относится  к  группе  лексических  стилистических  средств: 

She  wore  a  pink  hat,  the  size  of  a  button.  (J.  Reed)

The  little  woman,  for  she  was  of  a  pocket  size,  crossed  her  hands  solemnly  on  her  middle.  (J.  Galsworthy)

There  is  so  much  going  on  that  they  do  not  have  time  to  grow  old.  (Sh.  Anderson)

Литота  согласно  данной  классификации,  отнесена  к  группе  лексико-синтаксических  стилистических  средств,  основанных  на  постоянстве  структуры  используемой  единицы  и  определенном  спектре  лексических  значений: 

He  was  not  an  unpleasant  man,  I  had  decided.  Just  too  successful.  (I.  Shaw)

Questions  are  never  indiscreet;  answers  sometimes  are.  (O.  Wilde)

She  wasn’t  silly  or  mawkish,  but  she  gave  one  the  impression  of  a  lovely  purity  and  a  strange  loftiness  of  soul.  (S.  Maugham)

Анализ  приведенных  примеров  показывает,  что  ключевая  разница  между  двумя  рассматриваемыми  стилистическими  средствами  заключается  в  том,  что  оба  приема  разными  способами  выражают  преднамеренное  преуменьшение  описываемых  качеств.  Стилистические  качества  мейозиса  выражаются  при  помощи  лексических  средств,  их  семантики  —  особенность  данного  приема  заключается  в  выборе  автором  лексической  единицы,  которая  содержит  в  своей  семантике  элемент,  отражающий  преднамеренное  преуменьшение  описываемых  качеств.  Стилистические  качества  литоты  отражают  не  столько  преднамеренное  преуменьшение,  сколько  указание  на  незначительное  в  своей  степени  наличие  отрицательных  качеств  —  семантический  эффект,  производимый  использованием  двойного  отрицания.

 

Список  литературы:

  1. Арнольд  И.В.  Стилистика.  Современный  английский  язык.  Учебник  для  вузов  /  10-е  издание  М.:  Флинта:  Наука,  2010,  —  384  с.
  2. Гальперин  И.Р.  Очерки  по  стилистике  английского  языка.  М.,  1958.  —  459  с.
  3. Гуревич  В.В.  English  Stylistics.  Стилистика  английского  языка:  учеб.  пособие  /  4-е  изд.  М.:  Флинта:  Наука,  2009.  —  72  с.
  4. Клюев  Е.В.  Риторика.  Инвенция.  Диспозиция.  Элокуция.  М.,  2001.
  5. Кухаренко  В.А.  Практикум  по  стилистике  английского  языка.  Seminars  in  Stylistics:  учеб.  пособие  /  5-е  издание.  М.:  Флинта:  Наука,  2011.  —  184  с.
  6. Лагута  О.Н.  Учебный  словарь  лингвистических  терминов.  Часть  1.  Учебно-методическое  пособие  /  Отв.  ред.  Н.А.  Лукьянова.  Новосибирск:  Новосибирский  госуниверситет,  1999.  —  71  с.
  7. Нуриахметова  Ю.М.  Фразеоматическое  значение  и  его  концептуальная  организация  (на  материале  английских  глагольно-именных  фразеоматических  сочетаний)  /  Вестник  Башкирского  университета.  Уфа,  БашГУ,  —  2008.  —  №  2  —  с.  293—295.
  8. Охримович  К.В.  Практикум  по  лингвистической  стилистике  английского  языка:  Учебное  пособие.  Уфа:  РИЦ  БашГУ,  2007.  —  108  с.
  9. Скребнев  Ю.М.  Основы  стилистики  английского  языка:  Учебник  для  ин-тов  и  фак.  иностр.  яз.  М.:  Высш.  шк.,  1994.  —  240  с.
  10. Galperin  I.R.  Stylistics.  Moscow,  Higher  School  Publishing  House,  1971.  —  343  p.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий