Статья опубликована в рамках: XXX Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 26 февраля 2014 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
О ДВОЙСТВЕННОСТИ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНА «ЛИТОТА» В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Нуриахметова Юлия Маратовна
канд. филол. наук, зав. кафедрой английской филологии, доцент Сибайского института (филиала) Башкирского государственного университета, РФ, Республика Башкортостан, г. Сибай
ON THE DUALITY OF “LITOTES” TERM DEFINITION IN LINGUISTIC LITERATURE
Nuriakhmetova Julia
candidate of Philology, Head of the Chair of English Philology, Associate Professor of Sibay Institute (branch) of Bashkir State University, Russia, Republic of Bashkortostan Sibay
АННОТАЦИЯ
Настоящая статья посвящена рассмотрению и сопоставлению различных определений литоты как стилистического средства и определение взаимосвязи между двумя ее толкованиями, которые представляются не всегда совместимыми и определение мейозиса с целью выявления принципиального отличия так схожих между собой на первый взгляд стилистических средств.
ABSTRACT
The article is devoted to the investigation and comparison of different definitions of the stylistic device of litotes aiming at outlining the interrelation between the two main explanations, not always exactly fitting each other. The litotes is compared to the stylistic device of meiosis, having little difference in definition and functions. The task settled in the article is the description of principal difference between the stylistic devices.
Ключевые слова: литота; мейозис; определение; отличие; классификация стилистических средств.
Keywords: litotes; meiosis; definition; difference; the classification of stylistic devices.
В лингвистической литературе встречаются разные толкования термина «литота».
И.В. Арнольд считает, что литота основывается на экспрессивности отрицания и состоит в употреблении частицы с антонимом, уже содержащим отрицательный префикс: It is not unlikely = It is very likely; he was not unaware of = he was quite aware of [1, с. 236]. Однако, в том же источнике есть и другое определение литоты — нарочитое преуменьшение, выражающееся отрицанием противоположного: not bad = very good и рассматривается как троп, противоположный гиперболе: we inched our way along the road [1, с. 125].
И.Р. Гальперин определяет литоту как стилистическое средство, основанное на особом использовании отрицательных конструкций. Отрицание в сочетании с существительным или прилагательным обозначает положительное качество человека или вещи [10, с. 250]. Однако указываемое положительное качество имеет несколько приуменьшенную степень по сравнению с синонимическим выражением без использования отрицательных конструкций. Литота отражает одновременную реализацию двух значений: отрицательного и утвердительного. В литоте можно проследить пути взаимодействия формы и содержания.
В.А. Кухаренко определяет литоту как двухкомпонентную структуру, где два отрицания призваны создать положительную оценку, например: not unkindly = kindly, хотя положительный эффект при этом несколько ослабляется и выражает недостаток уверенности говорящего в том, что он говорит. Функция литоты, по мнению В.А. Кухаренко очень схожа с функцией стилистического средства преуменьшения — они оба ослабляют эффект высказывания. Уникальность литоты лежит в ее особом «двойном отрицании» и в ослаблении только лишь позитивной оценки. Русский термин «литота» соответствует только английскому “understatement”, поскольку не имеет структурных или семантических ограничений [5, с. 114]. В описании гиперболы — преувеличения и противоположного ей преуменьшения В.А. Кухаренко сообщает, что когда размер, форма, величины измерения, характерные черты объекта не преувеличиваются, а преднамеренно преуменьшаются, мы имеем дело со стилистическим явлением understatement (преуменьшение). Механизм его возникновения прямо противоположен механизму возникновения гиперболы и не констатирует реального положения дел, но передает эмоциональную оценку говорящего [5, с. 71].
В.В. Гуревич описывает стилистические средства гиперболу и литоту как противоположные друг другу и относит их к стилистическим средствам, основанным на значении лексических единиц. По его мнению, гипербола (преувеличение) обозначает преднамеренное крайнее преувеличение качеств объекта: He was so tall that I was not sure he had a face. (O. Henry). Литота (understatement; литота, преуменьшение) представляет собой стилистический прием, основанный на особом использовании негативных конструкций в положительном значении таким образом, что описываемое качество ослабляется, но на самом деле это качество описывается как нечто очень положительное или более интенсивное: There are not a few people who think so (= very many) [3, с. 31].
The Reader’s Digest Great Encyclopaedic Dictionary, например, дает следующее определение термина литота: «иронично умеренная форма речи, особенно выражение утверждения через отрицание его противоположности, “not bad” вместо “good”.
Longman Dictionary of Contemporary English определяет литоту как «способ выражения мысли при помощи слова, имеющего противоположное значение в отрицательной форме, как например “not bad” вместо “good”.
The Advanced Learner’s Dictionary of Current English объясняет литоту как «преуменьшение; использование отрицания противоположного, как например, “I shan’t be sorry when it’s over” имея ввиду “I shall be very glad”.
Советский энциклопедический словарь дает следующее определение литоты 1) троп: отрицание признака не свойственного объекту, т. е. своего рода «отрицание отрицания», дающее в итоге формально равнозначное положительному, но фактически ослабленное утверждение («небесполезный»); 2) троп, противоположный гиперболе; намеренное преуменьшение («мужичок с ноготок»).
Лингвист Дэвид Кристал описывает литоту как фигуру речи, в которой что-либо преуменьшается (not bad вместо good).
Е.В. Клюев утверждает, что литота — это троп, прямо обратный гиперболе и традиционно определяющийся как «преуменьшение» — есть случай, при котором «большая величина» замещается «меньшей» либо бессознательно следуя речевой традиции («Загляните на минутку!»), либо осознанно, т. е. с определенной фигуральной целью [4, с. 127].
Ю.М. Скребнев в своих работах отмечает, что литота обозначает особую форму мейозиса, а не самостоятельный троп и отражает определенную идею при помощи отрицания противоположной ей идеи. В результате чего мы имеем двойное отрицание, формирующее положительное значение, которое, однако, обладает меньшей степенью интенсивности not without his assistance / with his assistance [9, с. 115].
О.Н. Лагута в своем «Учебном словаре стилистических терминов» приводит следующее определение терминов «литота» и «мейозис»:
Литота [1], -ы. В лексической стилистике: вид перифразы, намеренно ослабленное выражение, состоящее в определении какого-либо понятия путем отрицания противоположного. *Верь: я внимал не без участья (Н. Некрасов). Небесполезный. Небезынтересный.
Литота [2], -ы. Троп, то же, что и мейозис.
Мейозис, -ы. В лексической стилистике: выражение со значением преуменьшения, обычно бывает образным, и тогда рассматривается как троп. * Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка (А. Грибоедов) [6, с. 31].
Проведенный обзор литературы отражает неоднозначность толкования рассматриваемого термина. Указанная неоднозначность заключается в определениях, где литота может рассматриваться и как преуменьшение (мейозис) и как двойное отрицание. Большое количество схожих толкований не способствует четкому пониманию данного явления.
Целью настоящей статьи является рассмотрение и сопоставление различных определений литоты как стилистического средства и определение взаимосвязи между двумя ее толкованиями, которые на первый взгляд не всегда несовместимы и определение мейозиса с целью выявления принципиального отличия так схожих между собой на первый взгляд стилистических средств. Разрешение поставленной задачи может быть найдено в одной из классификаций стилистических средств, предложенной в одной из современных работ на данную тему.
В работе К.В. Охримович предложена классификация стилистических средств, основанная на работах И.Р. Гальперина.
Стилистическое средство — это сознательное и намеренное усиление некоторых типичных структурных и/или семантических свойств языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), приобретшее общий статус и ставшее таким образом, порождающей моделью. Можно выделить следующие группы стилистических средств:
Лексические — основаны на переносном значении, т. е. на взаимодействии двух типов лексического значения: словарного и контекстуального: метафора, персонификация, метонимия, ирония, преуменьшение (мейозис) и т. д.;
Синтаксические — базируются на синтаксическом оформлении высказывания, выделяя его независимо от лексического значения используемых единиц: инверсия, повтор, перечисление, параллелизм, хиазм, эллипс и т. п.;
Лексико-синтаксические — основаны на постоянстве структуры используемой единицы и определенном спектре лексических значений (антитеза, литота, градация, сравнение, перифраз);
Фразеологические — основаны на нарушении фразеологических единиц, происходящем в процессе их модификации;
Фонетические — связаны с звуковой оформленностью высказывания: аллитерация, ономатопея, ритм, рифма и т. д.;
Графические — служат для передачи в письменной форме тех эмоций, которые в устной речи выражаются с помощью интонации и ударения: изменения шрифта, стилистическое использование заглавных букв, стилистическое использование знаков препинания;
Фоно-графические — графон — графическая фиксация фонетических особенностей произношения с последующим нарушением общепринятого произношения. Используется для отображения несвязного или небрежного произношения, вызванного временными или постоянными факторами;
Морфологические — связаны с выразительными возможностями в пределах различных грамматических категорий, присущих той или иной части речи;
Словообразовательные — связаны с выразительным потенциалом моделей и типов словообразования, с коннотативным потенциалом аффиксов [8].
В предложенной классификации рассматриваемые стилистические средства — литота и мейозис — представлены в разных группах. Мейозис рассматривается как стилистическое средство, основанное на переносном значении и относится к группе лексических стилистических средств:
She wore a pink hat, the size of a button. (J. Reed)
The little woman, for she was of a pocket size, crossed her hands solemnly on her middle. (J. Galsworthy)
There is so much going on that they do not have time to grow old. (Sh. Anderson)
Литота согласно данной классификации, отнесена к группе лексико-синтаксических стилистических средств, основанных на постоянстве структуры используемой единицы и определенном спектре лексических значений:
He was not an unpleasant man, I had decided. Just too successful. (I. Shaw)
Questions are never indiscreet; answers sometimes are. (O. Wilde)
She wasn’t silly or mawkish, but she gave one the impression of a lovely purity and a strange loftiness of soul. (S. Maugham)
Анализ приведенных примеров показывает, что ключевая разница между двумя рассматриваемыми стилистическими средствами заключается в том, что оба приема разными способами выражают преднамеренное преуменьшение описываемых качеств. Стилистические качества мейозиса выражаются при помощи лексических средств, их семантики — особенность данного приема заключается в выборе автором лексической единицы, которая содержит в своей семантике элемент, отражающий преднамеренное преуменьшение описываемых качеств. Стилистические качества литоты отражают не столько преднамеренное преуменьшение, сколько указание на незначительное в своей степени наличие отрицательных качеств — семантический эффект, производимый использованием двойного отрицания.
Список литературы:
- Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов / 10-е издание М.: Флинта: Наука, 2010, — 384 с.
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. — 459 с.
- Гуревич В.В. English Stylistics. Стилистика английского языка: учеб. пособие / 4-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. — 72 с.
- Клюев Е.В. Риторика. Инвенция. Диспозиция. Элокуция. М., 2001.
- Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. Seminars in Stylistics: учеб. пособие / 5-е издание. М.: Флинта: Наука, 2011. — 184 с.
- Лагута О.Н. Учебный словарь лингвистических терминов. Часть 1. Учебно-методическое пособие / Отв. ред. Н.А. Лукьянова. Новосибирск: Новосибирский госуниверситет, 1999. — 71 с.
- Нуриахметова Ю.М. Фразеоматическое значение и его концептуальная организация (на материале английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний) / Вестник Башкирского университета. Уфа, БашГУ, — 2008. — № 2 — с. 293—295.
- Охримович К.В. Практикум по лингвистической стилистике английского языка: Учебное пособие. Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. — 108 с.
- Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1994. — 240 с.
- Galperin I.R. Stylistics. Moscow, Higher School Publishing House, 1971. — 343 p.
дипломов
Оставить комментарий