Статья опубликована в рамках: XXVII Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 02 декабря 2013 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «БЕРЛИНА» В СБОРНИКЕ РАССКАЗОВ В. КАМИНЕРА « ICH BIN KEIN BERLINER»
Русяева Мария Михайловна
канд. филол. наук, доцент, Российская правовая академия министерства Юстиции РФ средне-волжский филиал, РФ, г. Саранск
REPRESENTATION OF CONCEPT “BERLIN” IN TEXTS OF V. KAMINER
Rusyaeva Mariya.
candidate of Science, assistant professor of Russian Law Academy of Ministry of Justice of Russian Federation the medium Volga branch, Russia Saransk
АННОТАЦИЯ
В данной статье исследуется концепт «Берлин» в его текстовой репрезентации на материале сборника рассказов В. Каминера “Ich bin kein Berliner”. Рассматриваются основные средства объективации данного концепта, нашедшие своё отражение в текстопостроении. В частности, анализируются случаи появления топонима Берлин в его контекстном окружении.
ABSTRACT
This article explores the concept of “Berlin” in texts of V. Kaminer. Attention is paid to its objektivization in the composition of the text. In particular, analysis toponym “Berlin” with context elements.
Ключевые слова: концепт; репрезентация; текст; топоним; автор.
Keywords: concept; representation; text; author.
Особую актуальность в современной лингвистике приобретают работы, направленные на рассмотрение взаимосвязи языка и человека как субъекта познания и мышления. Ментальными процессами и способами их языковой репрезентации занимается когнитивная лингвистика, активно развивающаяся в настоящее время. Основной единицей когнитивной лингвистики является концепт. Несмотря на многообразие трактовок данного понятия, точного и единого определения термина концепт не существует. В данной статье под концептом понимается многомерное ментальное образование, отражающее культурно обусловленные представления человека о действительности, хранящееся в сознании и репрезентируемое в языке.
Концепт, как уже говорилось выше, является ментальной сущностью, «прямой доступ к нему невозможен, поэтому выводы о его природе и о фрагменте реальности, который им фиксируется, делаются на основании его языковых репрезентаций» [5, c. 8]. Термин «репрезентация» пришёл в лингвистику из психологии, где он определялся как «представленность», «изображение», «отображение одного в другом или на другое» [7, c. 8]. Таким образом, под репрезентацией в лингвистике может пониматься художественный текст как сложный знак, посредством которого средствами языка репрезентируется индивидуально-авторская концептуальная картина мира. Иными словами, текст выступает как языковая репрезентация концептуальных структур индивидуального творческого сознания [3, c. 9]. В семиотике все тексты рассматриваются как сконструированные репрезентации, а не просто «рефлексии». Подчёркивается выборочный характер репрезентаций: «некоторые предметы они выдвигают на первый план, некоторые отодвигают на задний план. Каждая репрезентация является мотивированной и исторически зависимой» [4, c. 62]. Выборочность элементов реальности представленных в тексте, позволяет судить об индивидуально авторских особенностях текста. Таким образом, «концептуализация мира в художественном тексте, с одной стороны, отражает универсальные законы мироустройства, а с другой — индивидуальные, даже уникальные, воображаемые идеи» [1, c. 82]. В русле когнитивного подхода к тексту автор предстаёт как носитель когниции, основатель художественной деятельности, в результате которой он конструирует текст так, что происходит объективация его субъектного мира [6, c. 8], а текст признается результатом работы индивидуального сознания и формой фиксации его специфики [2, c. 15]. Таким образом, концепт Берлин будет выступать как один из объектов, конструируемой автором действительности. Особенности же данного концепта будут отражать специфику авторского восприятия данного города, проявившиеся в тексте.
В первом же своём рассказе В. Каминер в шутливой форме утверждает, что, однажды приехав в Берлин, едва ли уедешь из него: “Einmal hier gelandet, kommt man kaum mehr weg. Berlin bindet”. Глагол “binden” указывает на привязанность автора к городу. Топоним Берлин выступает в роли подлежащего, что нередко встречается в текстах Каминера, таким образом, город метафоризируется как живое существо. Актуализированный в данном примере элемент концепта — «Берлин — город, который затягивает» подтверждается в дальнейшем еще одним примером: “ …die Autoren werden von der Stadt verschluckt”. Пассивная конструкция и выбранная автором лексема “verschlucken” усиливают авторскую ассоциацию города как живого существа. Однако одновременно появляется тема привлекательности Берлина как места жительства, что подтверждается в дальнейшем прямым утверждением автора: “Berlin bleibt mein Lieblingswohnort”. Несомненно, что образ Берлина в творчестве Каминера знаковый. Именно в этом городе писатель начинает свой творческий путь, и именно этот город был выбран им для проживания.
Передать Берлинский колорит автору помогают многочисленные топонимические привязки. Так, в тексте можно встретить такие общеизвестные места Берлина, как: Alexanderplatz, Fernsehturm, Charlottenburg, Prenzlauerberg и другие. Уже в первом рассказе мы встречаем топонимическое указание: „Schon an meinem ersten Tag in Berlin musste ich im Berliner Polizeipräsidium am Alexanderplatz mit ein paar anderen Russen zusammen Fragebögen ausfüllen, um humanitäres Asyl gewährt zu bekommen“. После каждого рассказа Владимир Каминер даёт краткий совет туристу-читателю, что ему стоит посетить. Исключением не является и первый рассказ сборника. Естественно, что Alexanderplatz появилась в тексте неслучайно, именно её автор и рекомендует посмотреть. Следует отметить, что в таких мини-советах (путеводителях), читатель редко находит то, что обычно советуется книгами такого рода. В. Каминер, как человек, несомненно, творческий, старается познакомить читателя с интересными для него местами Берлина. Среди советов можно найти турецкие парикмахерские, немецкие пивные, торговые центры, кафе, рестораны, альтернативные театры и музеи, рынки, дворцы, парки и даже кладбища. Несомненно, что пестроё разнообразие топонимов вносит в концепт «Берлин» такую составляющую, как культурно-развлекательное многообразие и колоритность столицы.
Нередко в тексте топоним Берлин встречается в составе составного именного сказуемого: “Berlin ist…“. С помощью данной синтаксической структуры автор закрепляет за Берлином некоторые характеристики. Так, например, один из заголовков звучит: Berlin ist eine Kneipe. В дальнейшем в одноименном рассказе автор использует приём повтора, чтобы окончательно закрепить в сознании читателя, что Берлин — это одна большая пивная: “Denn Berlin ist in Wirklichkeit eine einzige Kneipe”. Но это совсем необычная пивная. Она отличается, по мнению автора, от питейных заведений в других странах и городах своими недорогими ценами, ненавязчивым персоналом, который едва можно отличить от самих посетителей, и вневременностью: “Kneipen sind anders als ihre Schwestern in London, Barcelona und Paris….Sie sind relativ preiswert geblieben, die Gäste werden in der Regel nicht von aufdringlichem Personal mit Fliege und Speisekarte verfolgt, und überhaupt ist das Personal in einer Berliner Kneipe von den Gästen noch kaum zu unterscheiden”. Приём иронии удаётся автору за счёт описания не совсем положительных черт немецких официантов (например, нерасторопности) в качестве положительно отличающих их от других. Выражение “werden von dem aufdringlichem Personal verfolgen” в пассивном залоге создаёт комический эффект за счёт лексической и синтаксической несочетаемости с содержанием описываемого. Особой популярностью пивные Берлина пользуются у писателей: „Sollten Sie einen Schriftsteller suchen, gehen Sie in die Kneipe, dort wird er sitzen“. В вышеназванном примере модальная конструкция придаёт безаппеляционность высказыванию. В конце рассказа В. Каминер утверждает, что именно пивные Берлина служат источником вдохновения для мировой литературы: Wegen dieser Kneipen genießt Berlin beispielsweise unter den Schriftstellern große Popularität, und man kann die Stadt ohne Übertreibung als bedeutende Inspirationsquelle der Weltliteratur bezeichnen. В дальнейшем созданный писателем миф о творческой плодотворности атмосферы Берлина им самим же и развеивается: “In der Regel bleibt dieses Studium ohne Folgen, die Autoren werden von der Stadt verschluckt. Wenn sie nach Jahren wieder auftauchen, lässt sich aus ihren Werken nicht ablesen, was sie die ganze Zeit in Berlin getrieben haben“. Город поглощает авторов, и они забывают о своих творческих планах. Интересен в данном примере глагол “auftauchen” — неожиданно появляться, всплывать, а также глагол treiben в значении суетных занятий. Можно сказать, что данный пример выявляет такой элемент концепта Берлин, как суета.
Берлин В. Каминера — это не только город пивных, это еще и город магазинов: “Berlin ist deutschlandweit auf Platz eins, was die Anzahl der Shoppingcenter betrifft”. При этом автор приводит интересную аналогию с американским потребительским «зомби»-концептом: „In Berlin ist das amerikanische Konzept der von Zombies bedrohten Konsumenten, die den ganzen Tag im Kaufhaus verbringen und selbst irgendwann zu Zombies werden, voll aufgegangen“. В привычной для автора ироничной манере, с помощью приёма несовпадения тождества со значением высказывания, автор акцентирует абсурдность такого времяпрепровождения: „Viele Faktoren haben dabei mitgespielt: die hohe Arbeitslosigkeit, teure Wohnungsmieten, der Mangel an für Spaziergänge geeigneten Parkanlagen und wechselhaftes Wetter“. С другой стороны, из этого примера мы узнаём о таких проблемах города, как безработица, дорогоё жильё, нехватка парковок и часто меняющаяся погода.
Несмотря на то, что автор считает себя знатоком города, Берлин остаётся для него таинственным: “Berlin ist eine geheimnisvolle Stadt”. Таинственность его заключается в том, что “Nichts ist hier so, wie es scheint”. В дальнейшем автор объясняет такого рода таинственность мультикультурной составляющей Берлина: Jedes Mal wenn ich essen ging, stellte sich heraus, dass der Italiener in Wirklichkeit ein Grieche war, die Japaner in einer authentischen Sushi-Bar entpuppten sich als Russen, und die Türken, die einen Grillhähnchen-Imbiss betrieben, sprachen Bulgarisch. Таким образом, концепт Берлин приобретает черты мультикультурного города.
Исходя из вышесказанного, можно сделать выводы о том, что с авторской точки зрения в структуру концепта «Берлин» входят такие элементы, как комфортное место жительства, культурно-развлекательное многообразие, большая пивная, где часто собираются творческие люди, центр торговли, суетность и мультикультурализм. Репрезентантами данных элементов в тексте являются топонимические привязки, лексические единицы, вписываемые в приёмы иронии, особые синтаксические структуры.
Список литературы:
1.Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. для вузов. Екатеринбург: Изд-во Уральск. ун-та, 2000. — 534 с.
2.Бутакова Л.О. Авторское сознание как базовая категория текста: Когнитивный аспект [Текст]: автореф. дис. ... докт. филол. наук / Л.О. Бутакова. Омск: 2001. — 40 с.
3.Маслова Ж.Н. Поэтическая картина мира и её репрезентация в языке.: Автореф. дис. ... докт. филол. наук Тамбов: 2011. — 44 с.
4.Ментальная репрезентация: динамика и структура. М.: Ин-т психологии РАН, 1998. — 319 с.
5.Меняйло В.В. «Эволюция содержания и способов языковой репрезентации концепта FREEDOM в произведениях Дж. Фаулза»: автореферат дис. канд. филол. наук. СПб.: Издательство «ЛЕМА», 2010 — 23 с.
6.Мещерякова О.А. Авторская концептосфера и ее репрезентация средствами свето-цветообозначения в цикле рассказов И.А. Бунина «Темные аллеи» [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / О.А. Мещерякова. Орел: Орлов. гос. ун-т, 2002. — 24 с.
7.Скрипник К.Д. Философия. Логика. Диалог. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. Ун-та, 1996. — 146 с.
дипломов
Оставить комментарий