Статья опубликована в рамках: XXVI Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 05 ноября 2013 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ушакова К.А. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ОЙКОНИМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА В. ШЕКСПИРА // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXVI междунар. науч.-практ. конф. № 10(23). – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

СЕМАНТИЧЕСКАЯ  ОРГАНИЗАЦИЯ  ОЙКОНИМОВ  В  ХУДОЖЕСТВЕННОЙ  КАРТИНЕ  МИРА  В.  ШЕКСПИРА

Ушакова  Ксения  Александровна,

учитель  английского  языка,  муниципальное  бюджетное  образовательное  учреждение  «Средняя  общеобразовательная  школа  21»,  г.  Озёрск  Челябинской  области

E-mail: 

 

SEMANTIC  ORGANIZATION  OF  THE  OIKONYMS  IN  THE  ARTISTIC  PICTURE  OF  SHAKESPEARE’S  WORLD  CENTURY

Ushakova  Ksenia  Alexandrovna

english  teacher,  municipal  budgetary  educational  institution  «secondary  school  21»,  Ozersk,  Chelyabinsk  region

 

АННОТАЦИЯ

В  данной  статье  предпринята  попытка  рассмотреть  роль  имён  собственных  в  поэтике  В.  Шекспира  на  примере  функционирования  ойконимов.  Они  являются  элементом  языка  комедий  великого  английского  драматурга  и  отображают  фрагмент  авторской  художественной  картины  мира.

ABSTRACT

This  article  seeks  to  explore  the  role  of  proper  names  in  the  poetics  of  Shakespeare’s  Century  on  the  example  of  functioning  oikonyms.  They  are  part  of  the  language  comedies  of  the  great  English  playwright  and  represent  a  fragment  of  the  author's  artistic  picture  of  the  world.

 

Ключевые  слова:  имя  собственное,  ойконим,  семантика,  комедия.

Keywords:  the  name,  oikonym,  semantics,  comedy.

 

В  отечественной  лингвистике  на  протяжении  длительного  времени  не  ослабевает  интерес  к  имени  собственному.  Проблема  отражения  в  художественном  тексте  человека  не  только  как  носителя  языка,  но  и  хранителя  определенной  культуры,  обладателя  «особого  менталитета»,  социального  положения,  а  также  уроженца  не  просто  определенной  страны,  но  и  конкретного  региона,  города,  района  становится  все  более  актуальной  в  современной  лингвистике.

Изучением  проблемы  функционирования  имён  собственных  в  различных  жанрах  художественной  литературы  занимались  Ю.Н.  Караулов,  Д.Б.  Гудков,  В.В.  Красных,  Г.Г.  Слышкин,  Д.И.  Ермолович.  Они  едины  во  мнении,  что  имена  собственные  используются  в  тексте  не  только  для  обозначения  конкретного  человека,  города,  реки,  горной  местности,  но  и  в  качестве  культурного  знака,  символа  определённых  качеств,  событий,  судеб.

Углубляя  исследования  в  области  литературной  ономастики,  мы  обратились  к  комедиям  В.  Шекспира.  Лучшие  из  комедий  Шекспира,  поражающие  нас  своей  живостью  и  искрящимся  остроумием,  были  написаны  им  в  первый  период  его  творчества.  Это  «Сон  в  летнюю  ночь»  (1595),  «Венецианский  купец»  (1596),  «Много  шума  из  ничего»  (1598),  «Как  вам  это  понравится»  (1599),  «Двенадцатая  ночь»  (1600),  «Веселые  кумушки»  и  другие.  Однако  под  покровом  этого  веселья,  являющегося  отражением  характерной  для  эпохи  Возрождения  жизнерадостности,  Шекспир  поднимает  большие  проблемы  и  высказывает  глубокие  мысли. 

Магистральным  сюжетом  шекспировской  комедии  является  приоритет  естественной  жизни:  частная  жизнь,  чувства  человека,  среди  которых  главные  —  дружба  и  любовь.  В  комедиях  на  внешнем  уровне  приходит  торжество  счастливой  случайности,  игра  недоразумений,  неожиданностей,  которые  щедро  дарит  природа.  Полнота  ощущения  жизни  рождает  характерный  для  комедий  Шекспира  жизнерадостный  смех,  формирует  светлую  лирическую  линию  в  их  сюжетах  и  обрисовке  персонажей.

Литературная  ономастика  изучает  топонимы  как  обязательный  компонент  всех  структурных  и  композиционных  элементов  художественного  текста  [4,  5].  Вопросу  о  роли  имён  собственных  в  индивидуально-авторской  художественной  картине  мира  посвящены  работы  М.А.  Авериной  [1],  А.Ф.  Артемьевой  [2],  О.А.  Леонович  [2],  Ю.А.  Карпенко  [3].

Материал  нашей  картотеки  в  90  языковых  единиц,  в  477  употреблений  дает  возможность  разделить  все  топонимы  в  текстах  комедий  Шекспира  на  следующие  семантические  группы:  ойконимы,  оронимы,  гидронимы.

В  данной  статье  мы  остановимся  на  семантическом  анализе  ойконимов.  Ойконим  —  вид  топонима,  имя  собственное  —  название  любого  населённого  пункта,  от  города  до  отдельно  стоящего  дома.  Географическое  пространство  в  комедиях  Шекспира  представлено  названиями  реальных  географических  объектов.  Проведённый  анализ  позволил  выделить  пять  семантических  групп  ойконимов,  функционирующих  в  текстах  комедий  В.  Шекспира.

К  первой  семантической  группе  мы  относим  названия  городов:  Падуя,  Милан,  Верона,  Рим,  Марсель,  Франкфурт,  Мейденхед,  Кольбрук  (Коулбрук),  Лиссабон,  Пафос  (Кипр).

Так  как  в  текстах  комедий  В.  Шеспира  встречаются  названия  городов  разных  стран,  то  проведённый  анализ  позволил  выделить  4  семантических  подгруппы.

К  первой  семантической  подгруппе  мы  относим  номинации  итальянских  городов.  Например,  Падуя,  Милан,  Рим.  Итальянские  города  наиболее  распространены  в  текстах  комедий  английского  драматурга,  так  как  Шекспир  был  привязан  к  итальянской  культуре.  Южное  солнце,  ласковое  средиземное  море  и  яркий  темперамент  жителей  Аппеннинского  полуострова  —  всё  это  способствует,  в  понимании  Шекспира,  развитию  жизненных  качеств  личности.  Он  считал,  что  итальянцы  лучше  всех  умеют  выражать  и  ценить  любовную  страсть  и  пылкость  чувств.

Падуя  —  город,  в  котором  главный  герой  комедии  «Укрощение  строптивой»  Петруччо  борется  за  сердце  своей  возлюбленной.

Take  this  same  letter,

And  use  thou  all  th'  endeavour  of  a  man

In  speed  to  Padua.

Возьми  письмо

И,  сколько  хватит  сил  у  человека,

Мчись  в  Падую.

(В.  Шекспир.  «Укрощение  строптивой»)

В  комедии  «Буря»  город  Милан  является  родиной  волшебника  герцога  Просперо,  который  свергнут  братом  Антонио.

All  happinesse  bechance  to  thee  in  Millan.  —  Да  будешь,  милый,  счастлив  ты  в  Милане  (В.  Шекспир.  «Буря»).

Неаполь  в  комедии  «Буря»  —  это  родина  Алонзо,  сына  короля  неаполитанского.  Его  корабль  терпит  крушение  и  попадает  на  остров,  на  котором  живет  Просперо  со  своей  дочерью  —  Мирандой.  Алонзо  влюбляется  в  неё.

This  King  of  Naples,  being  an  enemy

To  me  inveterate,  hearkens  my  brother's  suit.

Мой  брат  стал  жаждой  власти  одержим,

Что  с  королем  Неаполя  стакнулся

(В.  Шекспир  «Буря»)

Город  Верона  в  комедии  В.  Шекспир  в  «Укрощение  строптивой»  является  родным  городом  Петруччо.

Verona,  for  a  while  I  take  my  leave.  —  Оставил  я  Верону  ненадолго.  (В.  Шекспир  «Укрощение  строптивой»).

Ко  второй  семантической  подгруппе  мы  относим  номинации  греческих  городов:  Эпидавр,  Коринф,  Митилена.  В  комедии  «Перикл»  город  Митилена  является  местом,  где  побывал  главный  герой.  В  пьесе  «Комедия  ошибок»  упоминается  город  Эпидавр,  из  которого  плыл  корабль,  который  спас  Эгеона.  В  комедии  «Конец  —  делу  венец»  в  песне  Шута  упоминается  греческая  Троя.

К  третьей  семантической  подгруппе  мы  относим  номинации  восточных  городов  Средиземноморья:  Антиохия,  Тарсус,  Тир,  Триполи,  Триполис.  В  комедии  «Перикл»  главный  герой  отправляется  в  Тарс,  где  обретает  давно  потерянную  дочь,  сам  же  он  является  правителем  Тира.

A  Gentleman  of  Tyre,  my  name  Pericle.  —  Из  Тира  я.  Зовут  меня  Периклом  (В.  Шекспир.  «Перикл»).

К  четвёртой  семантической  подгруппе  мы  относим  номинации  австрийских  и  немецких  городов.  В  комедии  «Мера  за  меру»  Вена  является  основным  местом  событий  пьесы.  В  комедии  «Венецианский  купец»  Шейлок  жалуется  своему  другу  Тубалу  и  упоминает  название  германского  города  Франкфурта.

К  пятой  семантической  подгруппе  мы  относим  номинации  английских  городов:  например,  Кольбрук,  Мейденхед.

В  комедии  «Виндзорские  насмешницы»  упоминается  город  Виндзор,  куда  прибывает  главный  герой  в  поисках  денег.

For  if  there  be  a  kind  woman  in  Windsor,  she  is  one.  —  Другой  такой  во  всем  Виндзоре  не  сыщешь  (В.  Шекспир.  «Виндзорские  насмешницы»).

В  комедии  «Виндзорские  насмешницы»  Бренфорд  является  родиной  служанки,  работающей  у  Миссис  Форд.

К  шестой  семантической  подгруппе  мы  относим  номинации  французских  городов:  Париж,  Марсель.  В  комедии  «Конец  —  делу  венец»  в  Париже  состоялся  разговор  между  главным  героем  Бертрамом  и  королем  Франции.

Welcome  to  Paris.  —  Добро  пожаловать  в  Париж!  (В.  Шекспир.  «Конец  —  делу  венец»).

Ко  второй  семантической  группе  можно  отнести  названия  разных  стран  (королевств,  герцогств,  республик).  Например,  Наварра,  Испания,  Италия,  Англия,  Глостершир

В  комедии  «Бесплодные  усилия  любви»  Наварра  является  основным  местом  действия,  где  король  решает  посвятить  себя  ученьям.

Navarre  shall  be  the  wonder  of  the  world.  —  Наварра  наша  станет  чудом  мира  (В.  Шекспир.  «Бесплодные  усилия  любви»).

К  третьей  семантической  группе  мы  можем  отнести  названия  регионов,  областей  и  коммун.  Например,  ТартарВенецияСилицилия.

Pr'ythee,  be  my  present  partner  in  this  business,  and  lay  aside  the  thoughts  of  Sicilia.  —  Прошу  тебя,  не  вспоминай  больше  о  Сицилии,  этой  роковой  стране  (В.  Шекспир.  «Зимняя  сказка»).

К  четвертой  семантической  группе  мы  относим  названия  островов  и  полуостровов.  Так,  например,  лексема,  называющая  полуостров  Аравия.

К  пятой  семантической  группе  —  названия  материков:  Азия,  Европа,  Африка.  Например,  Азия  упоминается  в  пьесе  «Комедия  ошибок».

Ойконимы  как  один  из  видов  топонимов  в  комедиях  В.  Шекспира  значимы,  поскольку  помогают  передать  авторское  восприятие  действительности,  раскрыть  замысел  произведения.  Они  служат  для  простого  обмена  информацией,  призыва  к  действию.  Ойконимы  в  комедиях  Шекспира  выполняют  указательную  функцию,  с  их  помощью  читатель  легко  определяет  местоположение  действия  и  действующих  лиц.  Они  являются  элементом  языка  комедий  великого  английского  драматурга  и  отображают  фрагмент  индивидуально-авторской  художественной  картины  мира.

 

Список  литературы:

1.Аверина  М.А.  Поэтика  заглавий  в  художественном  мире  Е.  Пермяка/  М.А.  Аверина  //  В  мире  науки  и  искусства:  вопросы  филологии,  искусствоведения  и  культурологии.  —  2013.  —  №  28.  —  С.  7—11.

2.Артемова  А.Ф.  Имена  собственные  в  английской  литературе/А.Ф.  Артемьева,  О.А.  Леонович  //  Иностранные  языки  в  школе.  —  2007.  —  №  4.  —  С.  90—96.

3.Карпенко  Ю.А.  Имя  собственное  в  художественной  литературе  /  Ю.А.  Карпенко  //  Философская  наука.  —  1986.  —  №  4.  —  С.  34—40.

4.Суперанская  А.В.  Общая  теория  имени  собственного  /  А.В.  Суперанская  М.:  Наука,  1973.  —328  с.

5.Суперанская  А.В.  Что  такое  топонимика?  /  А.В.  Суперанская  М.:  Наука,  1985.  —  176  с.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий