Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXIX Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 29 января 2014 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кравец О.В. КОНСТРУКЦИИ, ВЫРАЖАЮЩИЕ СХОДСТВО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.П. ЧЕХОВА И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXIX междунар. науч.-практ. конф. № 1(26). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

КОНСТРУКЦИИ,  ВЫРАЖАЮЩИЕ  СХОДСТВО  В  ПРОИЗВЕДЕНИЯХ  А.П.  ЧЕХОВА  И  ОСОБЕННОСТИ  ИХ  ПЕРЕВОДА  НА  АНГЛИЙСКИЙ  ЯЗЫК

Кравец  Ольга  Владимировна

канд.  филол.  наук,  доцент  кафедры  английского  языка  филиала  Ростовского  государственного  экономического  университета  (Таганрогский  государственный  педагогический  институт),  РФ,  г.  Таганрог

E-mail: 

 

THE  CONSTRUCTIONS  EXPRESSING  SIMILARITY  IN  THE  WORKS  OF  A.P.  CHEKHOV  AND  THE  PECULIARITIES  OF  THEIR  TRANSLATION  INTO  THE  ENGLISH  LANGUAGE

Olga  Kravets

candidate  of  Science,  assistant  professor  of  Rostov  State  University  of  Economics,  Russia,  Taganrog

 

АННОТАЦИЯ

Целью  данной  работы  является  анализ  компаративных  конструкций,  выражающих  реальное  и  ирреальное  сходство  в  произведениях  А.П.  Чехова,  а  также  способы  их  перевода  на  английский  язык.  Основные  методы,  использованные  в  исследовании,  включают  в  себя  метод  текстуального  анализа,  сравнительно-сопоставительный  метод;  описательный  метод,  элементы  контекстуального  анализа  и  компонентный  анализ.  В  итоге  работы  представлены  типы  конструкций,  наиболее  характерные  для  произведений  А.П.  Чехова.

ABSTRACT

The  aim  of  this  paper  is  to  analyze  the  comparative  structures  expressing  real  and  unreal  similarity  in  the  works  of  A.P.  Chekhov  and  the  ways  of  their  translation  into  the  English  language.  The  main  methods  used  in  the  work  are  the  method  of  the  textual  analysis,  the  comparative  method,  the  descriptive  method,  some  elements  of  contextual  method  and  the  component  analysis.  In  the  conclusion  the  most  characteristic  types  of  comparative  structures  used  in  the  works  of  A.P.  Chekhov  are  presented.

 

Ключевые  слова:  компаративные  конструкции;  сходство;  реальное  сравнение;  ирреальное  сравнение;  функционально-семантическое  поле.

Keywords:  comparative  structures;  similarity;  real  comparison;  unreal  comparison;  functional-semantic  field.

 

В  своем  творчестве  А.П.  Чехов  широко  использует  компаративные  конструкции,  обогащающие  палитру  языковых  средств,  для  создания  ярких,  живых  образов.

Система  различных  средств  выражения  сравнения  образует  функционально-семантическое  поле  компаративности  [5,  с.  101].  По  горизонтали  поле  компаративности  разделяется  на  два  микрополя:  1)  микрополе  сходства;  2)  микрополе  различия  [3,  с.  8].

Микрополе  сходства  поля  компаративности  русского  языка  распадается  на  второй  ступени  на  два  микрополя:  реального  и  ирреального  сравнения  по  принципу  поля  с  онтологическим  расслоением,  то  есть  поля,  в  котором  микрополя  выделяются  на  основе  различия  их  конституентов  по  объективному  содержанию  [4,  с.  90].

Как  известно,  любая  сравнительная  конструкция  заключает  в  себя  четыре  компонента:  объект  сравнения,  эталон  сравнения,  собственно  сравнение  -  единица,  выражающая  отношение  объекта  сравнения  к  эталону  сравнения  и  основание  сравнения.  Cледовательно,  модель  сравнительной  конструкции  определяется  наличием  объектов  сравнения,  особенностями  выражения  эталона  сравнения,  грамматической  формой  собственно  сравнения  [1,  c.  50].  Таким  образом,  на  третьей  ступени  функционально-семантическое  поле  компаративности  разделяется  на  микрополя  полноты  и  неполноты  компаративной  конструкции  [2,  c.  90].

Рассмотрим  способы  выражения  сходства  в  творчестве  А.П.  Чехова.

Обратимся  к  примерам  компаративных  конструкций,  составляющих  микрополе  реального  сравнения. 

За  ним,  опустив  головы,  шагают  старая  Каштанка  и  кобелек  Вьюн,  прозванный  так  за  свой  черный  цвет  и  тело,  длинное,  как  у  ласки  («Ванька»).

Объектом  сравнения  в  данном  примере  является  существительное  тело,  эталон  сравнения  представлен  частично.  Эксплицитно  выражена  часть  у  ласки,  имплицитно  представлено  содержание  существительного  тело,  то  есть  полный  эталон  —  тело  у  ласки.  Собственно  сравнение  представлено  при  помощи  сравнительного  союза  как.  Основание  сравнения  —  прилагательное  длинное.

В  переводе  Айви  Литвиновой  сходство  выражено  при  помощи  прилагательного  weasel-like:  After  him,  with  drooping  heads,  went  old  Kashtanka  and  another  dog,  called  Eel,  on  account  of  his  black  coat  and  long,  weasel-like  body. 

Млечный  путь  бледнел  и  мало-помалу  таял,  как  снег,  теряя  свои  очертания  («Cчастье»).  Объект  сравнения  —  Млечный  путь  таял,  эталон  сравнения  —  снег  (выражен  частично,  имплицитно  представлено  содержание  глагола  тает)  ,  собственно  сравнение  —  как,  основание  сравнения  выражено  сочетанием  слов  мало-помалу,  теряя  свои  очертания.  Аналогичная  конструкция  используется  и  в  переводе:  The  Milky  Way  had  turned  pale  and  gradually  melted  like  snow,  losing  its  outlines. 

Оба  примера  относятся  к  микрополю  третьей  ступени  -  полноты  компаративной  конструкции,  поскольку  все  четыре  компонента  компаративной  конструкции  представлены.  Выделение  данного  микрополя  и,  наряду  с  ним,  микрополя  неполноты  компаративной  конструкции  возможно  по  принципу  поля  с  гносеологическим  расслоением  в  соответствии  с  учением  о  семантических  формах  мышления  П.В.  Чеснокова  [7,  c.  58;  6,  c.  129].

Солнце  еще  не  взошло,  но  уже  были  видны  все  курганы  и  далекая,  похожая  на  облако  Саур-Могила  с  остроконечной  верхушкой  очертания  («Cчастье»).  В  данном  предложении  объект  сравнения  —  Саур-Могила,  эталон  сравнения  —  облако,  собственно  сравнение  —  похожая.  Основание  сравнения  эксплицитно  не  представлено,  следовательно,  эта  конструкция  относится  к  микрополю  неполноты  компаративной  конструкции.  The  sun  had  not  yet  risen,  but  by  now  all  the  barrows  could  be  seen  and,  like  a  cloud  in  the  distance,  Saur’s  Grave  with  its  peaked  top.

В  cледующем  примере:  И  они  засыпают  крепко,  спят  сладко,  а  на  телеграфных  проволоках  сидят  вороны  и  сороки,  кричат,  как  ребенок,  и  стараются  разбудить  их  («Спать  хочется»)  объектом  сравнения  является  словосочетание  вороны  и  сороки  кричат,  эталон  сравнения  представлен  частично  (ребенок),  опущен  предикат  (кричит),  собственно  сравнение  представлено  сравнительным  союзом  как.  Основание  сравнения  эксплицитно  не  представлено.  Таким  образом,  данный  пример  тоже  относится  к  микрополю  третьей  ступени  (неполноты  компаративной  конструкции).  Параллельная  конструкция  в  английском  переводе:  And  they  sleep  soundlysleep  sweetlyand  on  the  telegraph  wires  perch  crowsand  cry  like  the  childand  try  to  awaken  them.

В  приведенных  выше  примерах  сравниваются  два  явления,  предмета,  лица  или  ситуации,  реально  существующие  в  объективной  действительности  и  обладающие  реальным  сходством. 

В  отличие  от  точного,  или  логического,  сравнения,  целью  которого  является  сопоставление  двух  однородных  по  своей  природе  компонентов  для  более  глубокого  уяснения  сущности  одного  из  них,  назначение  ирреального  сравнения  состоит  не  только  в  выражении  сходства,  но  и  в  эмоциональном  воздействии  на  адресата,  в  создании  яркой,  наглядной  характеристики  сравниваемого  объекта.  Метафоричность  создается  благодаря  неожиданности,  оригинальности  сопоставления  двух  компонентов,  относящихся  к  разным  понятийным  сферам.  А.П.  Чехов  широко  использует  этот  стилистический  прием  в  своих  произведениях.

Ниже  приведены  примеры  компаративных  конструкций,  объединенных  микрополем  второй  ступени  (ирреального  сравнения)  в  микрополе  сходства.  Подобные  сравнения  описывают  непересекающиеся  ситуации.  Первая  понимается  как  реальная  ситуация,  вторая  —  как  целиком  вымышленный  образ  другой  ситуации,  который  необходимо  соотнести  с  первым  представлением:

Все  небо  усыпано  весело  мигающими  звёздами,  и  Млечный  Путь  вырисовывается  так  ясно,  как  будто  его  перед  праздником  помыли  и  потерли  снегом  …(«Ванька»).

The  sky  was  sprinkled  with  gaily  twinkling  stars,  and  the  Milky  Way  stood  out  as  clearly  as  if  newly  scrubbed  for  the  holiday  and  polished  with  snow....

В  следующей  компаративной  конструкции  сравниваются  два  действия.  Мойсей  Мойсеич,  шаря  в  бричке  и  помогая  приезжим  вылезать,  вдруг  обернулся  назад  и  закричал  таким  диким,  придушенным  голосом,  как  будто  тонул  и  звал  на  помощь  («Степь»).  Объект  сравнения  —  закричал,  эталон  сравнения  —  тонул  и  звал  на  помощь,  собственно  сравнение  (в  данном  случае  ирреальное  сравнение)  сигнализируется  при  помощи  союза  как  будто.  Основание  сравнения  —  таким  диким,  придушенным  голосом.  В  данной  конструкции  представлены  все  четыре  компонента  компаративной  конструкции,  следовательно,  она  относится  к  микрополю  третьей  ступени  —  полноты  микрополя  второй  ступени  —  ирреального  сравнения  в  микрополе  первой  ступени  сходства.

В  переводе  данного  предложения  на  английский  язык  используется  прием  опущения.  Часть  компаративной  конструкции  ирреального  сравнения  «как  будто  тонул  и  звал  на  помощь»  не  находит  отражение  в  переводе:  Moisey  Moisevitch  was  at  first  dumb  with  excess  of  feeling  on  recognizing  the  travellers,  then  he  clasped  his  hands  and  uttered  a  moan  (  пер.  Констанс  Гарнетт).

В  предложении  Пришибеев,  сморщенный  унтер  с  колючим  лицом,  делает  руки  по  швам  и  отвечает  хриплым,  придушенным  голосом,  отчеканивая  каждое  слово,  точно  командуя:  ...  («Унтер  Пришибеев»)  в  роли  объекта  сравнения  выступает  глагол  отвечает,  эталон  сравнения  представлен  деепричастием  командуя,  Собственно  сравнение  —  точно.  Основание  сравнения  —  деепричастный  оборот  отчеканивая  каждое  слово.  Так  же,  как  и  в  предыдущем  примере,  все  четыре  компонента  сравнения  представлены.  Аналогичная  конструкция  на  английском  языке:  Prishibeyev,  a  wrinkled,  craggy-featured  NCO,  placed  his  thumb  in  line  with  the  seams  of  his  trousers  and  replied  in  a  throaty,  choking  voice,  articulating  each  word  distinctly,  as  though  issuing  a  command  (Brian  Peirce  and  Stella  Jackson).

Следующие  примеры  относятся  к  микрополю  третьей  ступени  —  неполноты  компаративной  конструкции  в  микрополе  второй  ступени  —  ирреального  сравнения  микрополя  первой  ступени  —  сходства.

Ребятам  уши  дерет,  за  бабами  подглядывает,  чтоб  чего  не  вышло,  словно  свекор  какой  («Унтер  Пришибеев»).  В  этом  предложении  объект  сравнения  эксплицитно  не  выражен,  восстанавливается  из  контекста  (речь  идет  об  унтере  Пришибееве).  Эталон  сравнения  выражен  существительным  свекор.  Собственно  сравнение  выражено  союзом  словно.  Основание  сравнения  представлено  сочетаниями  слов  ребятам  уши  дерет,  за  бабами  подглядывает.

Так  как  в  данной  конструкции  объект  сравнения  эксплицитно  не  представлен,  она  относится  к  микрополю  неполноты  компаративной  структуры.  В  английском  переводе  компаративная  конструкция  представлена  полностью,  все  её  компоненты  выражены  эксплицитно:  He  boxes  the  children’s  ears,  and  he  spies  on  the  women  to  see  they  don’t  do  anything  they  shouldn’t,  as  though  he  was  the  father-in-law  of  the  whole  lot.

Но  не  проходит  и  пяти  минут,  как  он  выпрямляется,  встряхивает  головой,  словно  почувствовал  острую  боль,  и  дергает  вожжи  …(«Тоска»).

Объект  сравнения  выражен  сочетанием  встряхивает  головой,  эталон  сравнения  —  почувствовал  острую  боль,  собственно  сравнение  выражено  при  помощи  союза  словно.  Основание  сравнения  эксплицитно  не  представлено,  структура  относится  к  микрополю  неполноты. 

But  before  five  minutes  have  passed  he  draws  himself  up,  shakes  his  head  as  though  he  feels  a  sharp  pain,  and  tugs  at  the  reins....

Итак,  конструкции,  содержащие  ирреальное  сравнение,  делятся  на  три  основные  группы:

1.  соотнесение  реального  события  с  ирреальным:

2.  сопоставление  двух  несовместимых,  взаимоисключающих  друг  друга  предмета,  лица,  события  при  видимой  реальности  эталона:

3.  сопоставление  определенного  события  с  точно  таким  же,  но  возможным  при  других  обстоятельствах;  что  обусловливает  особую  образность  как  результат  сопоставления:

Конструкции,  заключающие  в  себе  сравнение,  широко  используются  в  произведениях  А.П.  Чехова.  Конструкции,  выражающие  ирреальное  сравнение,  чаще  используются  в  словах  автора.  Конституенты  микрополя  ирреального  сравнения  чаще  встречаются  в  репликах  героев.  Выражение  сходства  в  творчестве  А.П.  Чехова  удивительно  многообразно  и  многогранно.  Анализ  средств  выражения  сравнения  позволяет  заметить,  что  компонентами  сравнения  в  компаративных  конструкциях  выступают  различные  части  речи.  Сравниваются  лица,  предметы,  действия  и  ситуации.  Используются  конструкции,  относящиеся  как  к  микрополю  полноты  (как  преобладающие),  так  и  к  микрополю  неполноты  компаративной  конструкции.

Проанализировав  компаративные  конструкции,  выражающие  сходство  в  произведениях  А.П.  Чехова,  мы  пришли  к  выводу,  что  количество  конструкций,  принадлежащих  микрополю  реального  сравнения  приблизительно  равно  количеству  конструкций,  относящихся  к  микрополю  ирреального  сравнения.

 

Cписок  литературы:

1.Даля  Вишняускене,  Жaнa  Лечицкая.  Вариативность  и  синонимика  компаративных  конструкций  в  научном  стиле  речи  //  STUDIES  ABOUT  LANGUAGES.  2010.  №  16  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.kalbos.lt/zurnalai/16_numeris/09.pdf  (дата  обращения  28.01.2014).

2.Кравец  О.В.  Микрополе  сходства  функционально-семантического  поля  эксплицитной  компаративности  в  русском  и  английском  языках  //  Альманах  современной  науки  и  образования.  Тамбов:  Грамота,  —  2012.  —  №  8.  —  C.  89—91.

3.Кравец  О.В.  Функционально-семантическое  поле  компаративности  в  современном  русском  языке:  дисс.  …  к.  филол.  н.  Таганрог,  2003.

4.Кравец  О.В.  Структура  микрополя  различия  функционально-семантического  поля  эксплицитной  компаративности  в  русском  и  английском  языках.  Альманах  современной  науки  и  образования.  Тамбов:  Грамота,  —  2013.  —  №  4.  —  C.  89—91.

5.Кравец  О.В.  Особенности  микрополя  различия  в  немецком  и  английском  языках.  Филологические  науки.  Вопросы  теории  и  практики.  —  2013.  —  №  7-1(25).  —  С.  101—104.

6.Чесноков  П.В.  Грамматика  русского  языка  в  свете  теории  семантических  форм  мышления.  Таганрог,  1992.

7.Чесноков  П.В.,  Чеснокова  Л.Д.  Функционально-семантическое  поле  с  гносеологическим  расслоением  //  Функционально-семантические  категории:  языковой  и  речевой  аспекты.  Ростов-н/Д.,  1999.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий