Статья опубликована в рамках: XXIX Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 29 января 2014 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
КОНСТРУКЦИИ, ВЫРАЖАЮЩИЕ СХОДСТВО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.П. ЧЕХОВА И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Кравец Ольга Владимировна
канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка филиала Ростовского государственного экономического университета (Таганрогский государственный педагогический институт), РФ, г. Таганрог
E-mail:
THE CONSTRUCTIONS EXPRESSING SIMILARITY IN THE WORKS OF A.P. CHEKHOV AND THE PECULIARITIES OF THEIR TRANSLATION INTO THE ENGLISH LANGUAGE
Olga Kravets
candidate of Science, assistant professor of Rostov State University of Economics, Russia, Taganrog
АННОТАЦИЯ
Целью данной работы является анализ компаративных конструкций, выражающих реальное и ирреальное сходство в произведениях А.П. Чехова, а также способы их перевода на английский язык. Основные методы, использованные в исследовании, включают в себя метод текстуального анализа, сравнительно-сопоставительный метод; описательный метод, элементы контекстуального анализа и компонентный анализ. В итоге работы представлены типы конструкций, наиболее характерные для произведений А.П. Чехова.
ABSTRACT
The aim of this paper is to analyze the comparative structures expressing real and unreal similarity in the works of A.P. Chekhov and the ways of their translation into the English language. The main methods used in the work are the method of the textual analysis, the comparative method, the descriptive method, some elements of contextual method and the component analysis. In the conclusion the most characteristic types of comparative structures used in the works of A.P. Chekhov are presented.
Ключевые слова: компаративные конструкции; сходство; реальное сравнение; ирреальное сравнение; функционально-семантическое поле.
Keywords: comparative structures; similarity; real comparison; unreal comparison; functional-semantic field.
В своем творчестве А.П. Чехов широко использует компаративные конструкции, обогащающие палитру языковых средств, для создания ярких, живых образов.
Система различных средств выражения сравнения образует функционально-семантическое поле компаративности [5, с. 101]. По горизонтали поле компаративности разделяется на два микрополя: 1) микрополе сходства; 2) микрополе различия [3, с. 8].
Микрополе сходства поля компаративности русского языка распадается на второй ступени на два микрополя: реального и ирреального сравнения по принципу поля с онтологическим расслоением, то есть поля, в котором микрополя выделяются на основе различия их конституентов по объективному содержанию [4, с. 90].
Как известно, любая сравнительная конструкция заключает в себя четыре компонента: объект сравнения, эталон сравнения, собственно сравнение - единица, выражающая отношение объекта сравнения к эталону сравнения и основание сравнения. Cледовательно, модель сравнительной конструкции определяется наличием объектов сравнения, особенностями выражения эталона сравнения, грамматической формой собственно сравнения [1, c. 50]. Таким образом, на третьей ступени функционально-семантическое поле компаративности разделяется на микрополя полноты и неполноты компаративной конструкции [2, c. 90].
Рассмотрим способы выражения сходства в творчестве А.П. Чехова.
Обратимся к примерам компаративных конструкций, составляющих микрополе реального сравнения.
За ним, опустив головы, шагают старая Каштанка и кобелек Вьюн, прозванный так за свой черный цвет и тело, длинное, как у ласки («Ванька»).
Объектом сравнения в данном примере является существительное тело, эталон сравнения представлен частично. Эксплицитно выражена часть у ласки, имплицитно представлено содержание существительного тело, то есть полный эталон — тело у ласки. Собственно сравнение представлено при помощи сравнительного союза как. Основание сравнения — прилагательное длинное.
В переводе Айви Литвиновой сходство выражено при помощи прилагательного weasel-like: After him, with drooping heads, went old Kashtanka and another dog, called Eel, on account of his black coat and long, weasel-like body.
Млечный путь бледнел и мало-помалу таял, как снег, теряя свои очертания («Cчастье»). Объект сравнения — Млечный путь таял, эталон сравнения — снег (выражен частично, имплицитно представлено содержание глагола тает) , собственно сравнение — как, основание сравнения выражено сочетанием слов мало-помалу, теряя свои очертания. Аналогичная конструкция используется и в переводе: The Milky Way had turned pale and gradually melted like snow, losing its outlines.
Оба примера относятся к микрополю третьей ступени - полноты компаративной конструкции, поскольку все четыре компонента компаративной конструкции представлены. Выделение данного микрополя и, наряду с ним, микрополя неполноты компаративной конструкции возможно по принципу поля с гносеологическим расслоением в соответствии с учением о семантических формах мышления П.В. Чеснокова [7, c. 58; 6, c. 129].
Солнце еще не взошло, но уже были видны все курганы и далекая, похожая на облако Саур-Могила с остроконечной верхушкой очертания («Cчастье»). В данном предложении объект сравнения — Саур-Могила, эталон сравнения — облако, собственно сравнение — похожая. Основание сравнения эксплицитно не представлено, следовательно, эта конструкция относится к микрополю неполноты компаративной конструкции. The sun had not yet risen, but by now all the barrows could be seen and, like a cloud in the distance, Saur’s Grave with its peaked top.
В cледующем примере: И они засыпают крепко, спят сладко, а на телеграфных проволоках сидят вороны и сороки, кричат, как ребенок, и стараются разбудить их («Спать хочется») объектом сравнения является словосочетание вороны и сороки кричат, эталон сравнения представлен частично (ребенок), опущен предикат (кричит), собственно сравнение представлено сравнительным союзом как. Основание сравнения эксплицитно не представлено. Таким образом, данный пример тоже относится к микрополю третьей ступени (неполноты компаративной конструкции). Параллельная конструкция в английском переводе: And they sleep soundly, sleep sweetly; and on the telegraph wires perch crows, and cry like the child, and try to awaken them.
В приведенных выше примерах сравниваются два явления, предмета, лица или ситуации, реально существующие в объективной действительности и обладающие реальным сходством.
В отличие от точного, или логического, сравнения, целью которого является сопоставление двух однородных по своей природе компонентов для более глубокого уяснения сущности одного из них, назначение ирреального сравнения состоит не только в выражении сходства, но и в эмоциональном воздействии на адресата, в создании яркой, наглядной характеристики сравниваемого объекта. Метафоричность создается благодаря неожиданности, оригинальности сопоставления двух компонентов, относящихся к разным понятийным сферам. А.П. Чехов широко использует этот стилистический прием в своих произведениях.
Ниже приведены примеры компаративных конструкций, объединенных микрополем второй ступени (ирреального сравнения) в микрополе сходства. Подобные сравнения описывают непересекающиеся ситуации. Первая понимается как реальная ситуация, вторая — как целиком вымышленный образ другой ситуации, который необходимо соотнести с первым представлением:
Все небо усыпано весело мигающими звёздами, и Млечный Путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потерли снегом …(«Ванька»).
The sky was sprinkled with gaily twinkling stars, and the Milky Way stood out as clearly as if newly scrubbed for the holiday and polished with snow....
В следующей компаративной конструкции сравниваются два действия. Мойсей Мойсеич, шаря в бричке и помогая приезжим вылезать, вдруг обернулся назад и закричал таким диким, придушенным голосом, как будто тонул и звал на помощь («Степь»). Объект сравнения — закричал, эталон сравнения — тонул и звал на помощь, собственно сравнение (в данном случае ирреальное сравнение) сигнализируется при помощи союза как будто. Основание сравнения — таким диким, придушенным голосом. В данной конструкции представлены все четыре компонента компаративной конструкции, следовательно, она относится к микрополю третьей ступени — полноты микрополя второй ступени — ирреального сравнения в микрополе первой ступени сходства.
В переводе данного предложения на английский язык используется прием опущения. Часть компаративной конструкции ирреального сравнения «как будто тонул и звал на помощь» не находит отражение в переводе: Moisey Moisevitch was at first dumb with excess of feeling on recognizing the travellers, then he clasped his hands and uttered a moan ( пер. Констанс Гарнетт).
В предложении Пришибеев, сморщенный унтер с колючим лицом, делает руки по швам и отвечает хриплым, придушенным голосом, отчеканивая каждое слово, точно командуя: ... («Унтер Пришибеев») в роли объекта сравнения выступает глагол отвечает, эталон сравнения представлен деепричастием командуя, Собственно сравнение — точно. Основание сравнения — деепричастный оборот отчеканивая каждое слово. Так же, как и в предыдущем примере, все четыре компонента сравнения представлены. Аналогичная конструкция на английском языке: Prishibeyev, a wrinkled, craggy-featured NCO, placed his thumb in line with the seams of his trousers and replied in a throaty, choking voice, articulating each word distinctly, as though issuing a command (Brian Peirce and Stella Jackson).
Следующие примеры относятся к микрополю третьей ступени — неполноты компаративной конструкции в микрополе второй ступени — ирреального сравнения микрополя первой ступени — сходства.
Ребятам уши дерет, за бабами подглядывает, чтоб чего не вышло, словно свекор какой («Унтер Пришибеев»). В этом предложении объект сравнения эксплицитно не выражен, восстанавливается из контекста (речь идет об унтере Пришибееве). Эталон сравнения выражен существительным свекор. Собственно сравнение выражено союзом словно. Основание сравнения представлено сочетаниями слов ребятам уши дерет, за бабами подглядывает.
Так как в данной конструкции объект сравнения эксплицитно не представлен, она относится к микрополю неполноты компаративной структуры. В английском переводе компаративная конструкция представлена полностью, все её компоненты выражены эксплицитно: He boxes the children’s ears, and he spies on the women to see they don’t do anything they shouldn’t, as though he was the father-in-law of the whole lot.
Но не проходит и пяти минут, как он выпрямляется, встряхивает головой, словно почувствовал острую боль, и дергает вожжи …(«Тоска»).
Объект сравнения выражен сочетанием встряхивает головой, эталон сравнения — почувствовал острую боль, собственно сравнение выражено при помощи союза словно. Основание сравнения эксплицитно не представлено, структура относится к микрополю неполноты.
But before five minutes have passed he draws himself up, shakes his head as though he feels a sharp pain, and tugs at the reins....
Итак, конструкции, содержащие ирреальное сравнение, делятся на три основные группы:
1. соотнесение реального события с ирреальным:
2. сопоставление двух несовместимых, взаимоисключающих друг друга предмета, лица, события при видимой реальности эталона:
3. сопоставление определенного события с точно таким же, но возможным при других обстоятельствах; что обусловливает особую образность как результат сопоставления:
Конструкции, заключающие в себе сравнение, широко используются в произведениях А.П. Чехова. Конструкции, выражающие ирреальное сравнение, чаще используются в словах автора. Конституенты микрополя ирреального сравнения чаще встречаются в репликах героев. Выражение сходства в творчестве А.П. Чехова удивительно многообразно и многогранно. Анализ средств выражения сравнения позволяет заметить, что компонентами сравнения в компаративных конструкциях выступают различные части речи. Сравниваются лица, предметы, действия и ситуации. Используются конструкции, относящиеся как к микрополю полноты (как преобладающие), так и к микрополю неполноты компаративной конструкции.
Проанализировав компаративные конструкции, выражающие сходство в произведениях А.П. Чехова, мы пришли к выводу, что количество конструкций, принадлежащих микрополю реального сравнения приблизительно равно количеству конструкций, относящихся к микрополю ирреального сравнения.
Cписок литературы:
1.Даля Вишняускене, Жaнa Лечицкая. Вариативность и синонимика компаративных конструкций в научном стиле речи // STUDIES ABOUT LANGUAGES. 2010. № 16 [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.kalbos.lt/zurnalai/16_numeris/09.pdf (дата обращения 28.01.2014).
2.Кравец О.В. Микрополе сходства функционально-семантического поля эксплицитной компаративности в русском и английском языках // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, — 2012. — № 8. — C. 89—91.
3.Кравец О.В. Функционально-семантическое поле компаративности в современном русском языке: дисс. … к. филол. н. Таганрог, 2003.
4.Кравец О.В. Структура микрополя различия функционально-семантического поля эксплицитной компаративности в русском и английском языках. Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, — 2013. — № 4. — C. 89—91.
5.Кравец О.В. Особенности микрополя различия в немецком и английском языках. Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — № 7-1(25). — С. 101—104.
6.Чесноков П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог, 1992.
7.Чесноков П.В., Чеснокова Л.Д. Функционально-семантическое поле с гносеологическим расслоением // Функционально-семантические категории: языковой и речевой аспекты. Ростов-н/Д., 1999.
дипломов
Оставить комментарий