Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 15 июля 2013 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА «КОНЬ» В РУССКОЙ ФОЛЬКЛОРНОЙ КАРТИНЕ МИРА // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XXII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМА  «КОНЬ»  В  РУССКОЙ  ФОЛЬКЛОРНОЙ  КАРТИНЕ  МИРА

Аверина  Марина  Анатольевна

зав.  кафедрой  лингвистики,  канд.  филол.  наук,  ФГБОУ  ВПО  «Южно-Уральский  государственный  университет»  (национальный  исследовательский  университет),  филиал  в  г.  Озёрске  Челябинской  области.

E-mail: 

 

LINGUO-CULTUREME  «HORSE»  IN  RUSSIAN  FOLKLORE  THE  PICTURE  OF  THE  WORLD

Averina  Marina

candidate  of  philological  science,  the  head  of  the  department  of  linguistics  of  Federal  State  Budget  Educational  Establishment  of  Higher  Professional  Education  “South-Ural  State  University”  (National  Research  University),  branch  in  Ozersk,  Chelaybinsk  region.

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  даётся  представление  о  коне  в  русской  фольклорной  картине  мира:  оно  связано  с  благородным  четвероногим  животным,  обладающим  трудолюбием,  верностью,  силой  и  выносливостью.

ABSTRACT

The  article  provides  a  concept  of  the  horse  in  Russian  folklore  worldview:  it  is  associated  with  the  noble  four-footed  animal  possessing  diligence,  loyalty,  strength  and  endurance.

 

Ключевые  слова:  лингвокультурема,  зооним,  паремия,  фольклор,  картина  мира 

Keywords:  linguo-cultureme,  zoonym,  proverb  (paroemia),  folklore,  worldview

 

Появление  лингвокультурологии  —  закономерный  результат  развития  философской  и  лингвистической  теории  XIX—XX  вв.  В  сознании  носителей  языка  всегда  присутствует  культурно-фоновая  информация.

Наиболее  полно  в  современной  отечественной  лингвистике  теоретико-методологические  основания  лингвокультурологии  изложены  в  работе  В.В.  Воробьева  «Культурологическая  парадигма  русского  языка.  Теория  описания  языка  и  культуры  во  взаимодействии»  [6],  в  которой  автор  вводит  основную  единицу  лингвокультурологического  анализа  —  лингвокультурему,  определяя  ее  как  «диалектическое  единство  лингвистического  и  экстралингвистического  (понятийного  и  предметного)  содержания».  Лингвокультурема,  в  отличие  от  слова,  имеет  более  сложную  структуру:  план  содержания  дробится  на  языковое  значение  и  культурный  смысл.  Лингвокультурема  обладает  коннотативным  смыслом  и  существует  в  активном  употреблении  до  тех  пор,  пока  живет  контекст,  ее  породивший.  Выявим  особенности  содержания  лингвокультуремы  «конь»  в  контексте  русских  паремий,  при  этом  учтём,  что  она  репрезентируема  одноимённой  лексемой.

На  протяжении  многих  веков  конь  был  самым  верным  помощником  человека.  Без  этого  прекрасного  животного  практически  невозможно  представить  повседневную  жизнь  многих  поколений  людей.  Для  крестьян  конь  был  кормильцем,  недаром  говорили:  «Конь  не  пахарь,  не  кузнец,  не  плотник,  а  первый  на  селе  работник».  Для  воинов  был  верным  другом  и  боевым  товарищем,  подтверждением  тому  служит  известная  поговорка:  «Рана  коня  вызывает  у  богатыря  стон».  А  на  Востоке  разве  что  звёзды  на  ночном  небосводе  могли  сравниться  красою  со  статным  арабским  скакуном.  Это  красноречиво  подтверждает  восточная  поговорка:  «Рай  на  земле  у  коня  на  спине». 

Слово  «конь»  состоит  из  одного  корня  и  является  общеславянским.  Точное  происхождение  слова  неясно,  но  предположительно  от  kopnь:  skopnь:  skopiti,  то  есть  кастрированный  жеребец  [10,  с.  316].

В  нашей  повседневной  речи  мы  часто  употребляем  шутливое  выражение  «Сегодня  ты  на  коне!»,  недовольное  —  «Экий  ты  бездельник,  ведь  здесь  конь  ещё  не  валялся»  или  порой  говорим  укоризненно:  «Дарёному  коню  в  зубы  не  смотрят».  Какие  значения  реализует  лексема  «конь»  в  этих  паремиях?

В  толковом  словаре  русского  языка  С.И.  Ожегова  и  в  академическом  словаре  русского  языка  под  редакцией  А.П.  Евгеньевой  указаны  три  значения  лексемы  «конь»:  1)  «тоже  что  лошадь,  преимущественно  о  самце»;  2)  «шахматная  фигура,  изображающая  конскую  голову  на  высоко  изогнутой  шее»;  3)  «гимнастический  снаряд  для  маховых  упражнений  и  опорных  прыжков,  обитый  мягким  материалом  длинный  брус  на  ножках»  [8,  с.  294;  9,  с.  98].

Таким  образом,  ядерной  семой  описываемой  лексемы  является  «четвероногое  животное  из  рода  непарнокопытных».  Околоядерными  семами  данная  лексема  не  обладает.  Периферийные  семы  —  «шахматная  фигура»  и  «гимнастический  снаряд». 

Материал  нашей  картотеки  в  104  употреблениях  показал,  что  чаще  всего  описываемая  лингвокультурема  представлена  в  паремиях  в  первом  значении  -  «четвероногое  животное».

Кто  украл  яйцо,  украдёт  и  коня.

В  приведённой  выше  пословице  лексема  «конь»  в  значении  «четвероногое  животное»  противопоставляется  лексеме  «яйцо»,  тем  самым  образуя  обобщающий  смысл  высказывания:  начавший  с  малого,  может  посягнуть  и  на  великое.

Описываемая  лексема  не  образует  антонимической  и  омонимической  пары  [5,  4],  но  вступает  в  синонимические  отношения  со  словами:  лошадь  —  буцефал  (книжн.  ирон.)  —  сивка  (народн.  поэт.  крестьянск.)  —  савраска  (разг.)  коняга  (прост.)  —  лошадушка  (прост.  и  народн.  поэт.)  —  скакун  —  кляча  —  лошадёнка  —  одер  —  росинант  (книжн.  ирон.[1,  с.  216].

Лексема  «конь»  является  компонентом  трёх  фразеологических  единиц  качественно-обстоятельственной  семантики:  на  коне,  по  коням,  ход  конём.

Описываемая  лексема  частотна  в  русских  паремиях.  Обратимся  к  пословице  «Опасливого  коня  и  зверь  не  берёт».  Эта  пословица  представляет  собой  двусоставное  предложение,  которое  имеет  конкретное  значение,  то  есть  характеризует  действие  определённых  лиц  (в  данном  случае  животных).  Перед  глаголом-сказуемым  стоит  частица  не,  она  придаёт  всему  предложению  отрицательный  смысл:  действие  невозможно.

Из  синонимического  ряда  «опасливый  —  осторожный  —  осмотрительный  —  бережный»  выбрано  первое  слово,  так  как  оно  чаще  употреблялось  в  разговорной  речи  и  является  доступным  и  понятным  для  исконно  русского  народа.  Обратный  порядок  слов  в  предложении  подчёркивает  важность  замечательного  качества  животного  —  опасливости.  Слово  «брать»  употребляется  в  данной  паремии  в  значении  «овладеть  кем-чем-нибудь,  захватывать».  И  —  усилительная  частица.

Выбор  лингвокультуремы  «конь»  также  не  случаен.  Лексемы  «конь»  (беззащитное  животное)  и  «зверь»  (жестокий  убийца)  создают  антитезу.  Это  противопоставление  является  основой  переносно-обобщённого  смысла  паремии:  будучи  осторожным  и  предусмотрительным,  можно  уберечься  от  опасностей.  Ведь  конь  был  кормильцем  и  помощником,  поэтому  представлял  особую  ценность  для  крестьян.  Люди  берегли  труженика  и  учились  у  него:  пользуясь  интуицией,  чутьём,  будучи  осторожным,  благородное  животное  может  спастись  даже  от  самого  лютого  зверя.  Переняв  это,  люди  получили  мудрый  урок.

Таким  образом,  представление  о  коне  в  русской  языковой  картине  мира  связано  с  благородным  четвероногим  животным,  обладающим  трудолюбием,  верностью,  силой  и  выносливостью.

 

Список  литературы:

  1. Аверина  М.А.  Семантическая  организация  компонентов-зоонимов  в  русских  паремиях/  М.А.  Аверина  //  Инновации  в  науке.  2013.  №  21.  С.  29—34.
  2. Аверина  М.А.  Концепт  «радость»  в  русской  фольклорной  картине  мира  /  М.А.  Аверина,  К.С.  Шишкова  //  Инновации  в  науке.  2013.  №  20.  С.  33—39.
  3. Александрова  З.Е.  Словарь  синонимов  русского  языка.  /З.Е.  Александрова.  —  М.:  Русский  язык,  2001.  —  568  с.
  4. Ахматова  О.С.  Словарь  омонимов  русского  языка./О.С.  Ахматова.  —  М.:  Русский  язык,  1986.  —  448  с.
  5. Введенская  Л.А.  Словарь  антонимов  русского  языка./Л.А.  Введенская.  —  Ростов-н/Д.:  Феникс,1995.  —  142  c.
  6. Воробьев  В.В.  Культурологическая  парадигма  русского  языка.  Теория  описания  языка  и  культуры  во  взаимодействии.  —  М.:  Ин-т  рус.  яз.  им.  А.С.  Пушкина,  1994.  —  76  с.
  7. Даль  В.И.  Толковый  словарь  русского  языка  /  В.И.  Даль.  —  М.,  1998.
  8. Даль  В.И.  Пословицы  русского  народа  /  В.И.  Даль.  —  М.,  2009. 
  9. Ожегов  С.И.  Толковый  словарь  русского  языка./  С.И.  Ожегов.  —  М.:  ООО  «ИТИ  Технологии»,  2003.  —  922  с.
  10. Словарь  русского  языка:  в  4-х  томах  /  под  ред.  А.П.  Евгеньевой.  II  том.  —  М.:  Русский  язык,1984.  —  736  с.
  11. Фасмер  М.  Этимологический  словарь  русского  языка/  М.  Фасмер.  II  том.  —  М.:  Прогресс,1967.  —  671  с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.