Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 25 марта 2013 г.)

Наука: Искусствоведение

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Калашова А.С. РЕФЕРЕНЦИАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ДЕСКРИПЦИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XVIII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

РЕФЕРЕНЦИАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ  УПОТРЕБЛЕНИЯ  ДЕСКРИПЦИЙ  В  ПОЛИТИЧЕСКОМ  ДИСКУРСЕ

Калашова  Анна  Самвеловна

канд.  филол.  наук,  старший  преподаватель  Северо-Кавказского  федерального  университета,  г.  Ставрополь

E-mail: 

 

REFERENTIAL  AND  PRAGMATIC  PECULIARITIES  OF  USAGE  OF  DESCRIPTIONS  IN  THE  POLITICAL  DISCOURSE

Anna  Kalashova

candidate  of  philological  science,  senior  teacher  of  North-Caucasus  State  University,  Stavropol

 

АННОТАЦИЯ

  Статья  содержит  результаты  исследования  прагматических  особенностей  дистрибуции  наиболее  частотных  дескрипций  и  идентификации  их  референтов  при  участии  предиката  в  политическом  дискурсе.  В  политической  коммуникации  осуществление  референции  обычно  связано  с  прагматикой  коммуникативного  акта.  Семантика  предиката  и  актуализация  прагматических  пресуппозиций  позволяют  определить  референт  имени  в  функции  субъекта  и  отнести  данный  объект  к  определенному  таксономическому  классу.  Выбор  предикатов  зависит  от  коммуникативных  целей  говорящего.

ABSTRACT

The  article  contains  the  results  of  the  research  of  pragmatically  determined  distribution  of  the  most  frequent  descriptions  and  identification  of  their  referents  by  means  of  predicates  in  the  political  discourse.  Reference  is  usually  connected  with  the  pragmatics  of  the  communication  act.  The  meaning  of  the  predicate  and  actualization  of  the  pragmatic  presuppositions  give  an  opportunity  to  determine  the  referent  of  the  subject  and  classify  it.  The  choice  of  the  predicates  depends  on  the  speaker's  communicative  purposes.

 

Ключевые  слова:  политический  дикурс;  референция;  предикат;  субъект;  прагматические  пресуппозиции;  дескрипции.

Keywords:  political  discourse;  reference;  predicate;  subject;  pragmatic  presupposition;  description.

 

В  дискурсе  референция  напрямую  связана  с  предикацией,  поэтому  рассмотрение  референции  в  полном  отрыве  от  предикации  и  общего  смысла  предложения  не  может  быть  ни  достаточным,  ни  адекватным.  Как  замечает  Н.Д.  Арутюнова,  «референция  не  образует  автономного  речевого  акта.  Она  осуществляется  определенными  дескрипциями  как  составной  частью  предложения  (суждения)  и  является  этапом,  подготавливающим  предикацию»  [2,  с.  25].

Когда  определенные  дескрипции  вступают  с  предикатом  в  логические  отношения,  они  выполняют  роль  того  члена  отношений,  которому  соответствует  исходный  пункт  рассуждения.  При  этом  они  зачастую  указывают  на  причину,  основание  или  мотив  суждения.  В  свою  очередь,  нередко  значение  предиката  позволяет  предположить  наличие  у  его  актантов  —  субъекта  и  объекта  —  некоторых  свойств.  Подобная  аспектизация  предметов,  о  которых  говорится  в  высказывании,  и  мотивация  выносимых  о  них  суждений  оказываются  важными  для  верного  понимания  смысла  всего  высказывания.  Однако  следует  отметить,  что  семантика  предиката  оказывается  связанной  не  со  всем  объемом  семантики  субъекта,  а  только  с  некоторой  его  частью.  Н.Д.  Арутюнова  по  этому  поводу  пишет  следующее:  «Задача  аспектизации  предмета  речи  при  его  оценке  тесно  связана  с  семантикой  предиката.  Происходит  своего  рода  квантификация  предиката:  предикат  прилагается  не  ко  всему  объему  субъекта,  а  лишь  к  определенной  его  части»  [2,  с.  29—30]. 

Однако  в  высказывании  субъект  и  предикат  не  обладают  в  равной  мере  способностью  к  референции:  субъект  идентифицируется  с  некоторым  объектом  действительности,  т.  е.  осуществляет  референцию,  а  предикат  классифицирует  этот  объект.  Н.Д.  Арутюнова  замечает:  «Денотацией  обладает  субъект  (шире,  идентифицирующие  имена),  но  не  предикат  предложения.  В  предложении  денотат  и  сигнификат,  т.  е.  функция  названия  и  обозначения,  образующие  семантическую  структуру  неактуализованного  имени  нарицательного,  «разведены»  по  разным  составам:  субъект  в  общем  случае  получает  денотативное  значение,  предикат  реализует  свое  сигнификативное  содержание»  [1,  с.  36—37].  Однако,  как  замечает  Е.В.  Падучева,  семантика  предиката  может  накладывать  определенные  ограничения  на  тип  участника  обозначаемой  этим  предикатом  ситуации.  Так,  смеяться,  плакать  может  только  человек  (в  неметафорическом  употреблении  этих  лексем);  литься  может  только  жидкость  или  вязкая  масса  и  т.  д.  [7,  с.  87].

Осуществление  референции  обычно  связано  с  прагматикой  коммуникативного  акта.  Семантика  референциальных  элементов  языка  обращена  на  коммуникантов,  на  их  общий  фонд  знаний,  на  контекст.  Е.В.  Падучева  по  этому  поводу  пишет  следующее:  «Смысл  слова,  выполняющего  референциальную  функцию,  —  это  своего  рода  инструкция  по  нахождению  референта,  выполнить  которую  предстоит  участникам  речевого  акта»  [6,  с.  8—9]. 

Таким  образом,  в  коммуникативной  ситуации,  когда  предмет  сообщения  известен  говорящему  и  адресату,  при  выборе  языковых  средств  говорящий  отдает  предпочтение  собственно  номинативным  средствам,  т.  е.  именам  собственным.  Однако  в  тех  коммуникативных  ситуациях,  когда  предмет,  о  котором  делается  сообщение,  известен  говорящему,  но  оказывается  неизвестным  адресату,  говорящий  прибегает  к  именным  выражениям  с  сингулярным  значением,  соответствующим  фонду  знаний  адресата  или  с  ним  соприкасающимся,  т.  е.  актуализирует  его  пресуппозиции  [3,  4,  5].

Итак,  семантика  предиката  и  актуализация  пресуппозиций  позволяют  идентифицировать  референт  имени  в  функции  субъекта  высказывания.  Семантика  предиката,  как  правило,  накладывает  ряд  ограничений  на  совокупность  объектов,  которые  могут  выступать  референтами  субъекта  высказывания.  Поэтому  из  экстенсионала  имени/именной  группы  в  функции  субъекта  выбираются  только  те  референты,  которые  не  вступают  в  противоречие  с  семантикой  предиката,  а  сам  предикат  при  этом  может  быть  назван  семантическим  актуализатором.  Актуализация  прагматических  пресуппозиций,  предполагающих  наличие  общих  фоновых  знаний  у  говорящего  и  слушающих,  позволяет  выделить  одного  или  несколько  референтов  имени/именной  группы  в  функции  субъекта  в  данной  конкретной  коммуникативной  ситуации.  Таким  образом,  референт  имени/именной  группы  в  функции  субъекта  высказывания  должен  удовлетворять  следующим  условиям:  входить  в  экстенсионал  субъектной  именной  группы,  соответствовать  ограничениям,  налагаемым  семантикой  предиката,  находиться  в  поле  общих  знаний  участников  речевого  акта. 

В  политическом  дискурсе,  который  является  прагматически  детерминированным  типом  дискурса,  референция  и  предикация  выступают  как  одно  из  наиболее  эффективных  средств  воздействия  на  когнитивную  сферу  адресата.  Посредством  сочетания  специфических  параметров  референции  и  предикации  политик  способен  создать  образ  некоторой  «альтернативной»  реальности,  в  которой  хорошо  известные  аудитории  объекты  предстают  в  выгодном  для  него  свете.  А  поскольку,  по  замечанию  Е.И.  Шейгал,  основной  целью  политической  коммуникации  является  борьба  за  власть  [8,  с.  73],  создаваемый  политиком  образ  позволяет  ему  получить  желаемый  результат  в  максимально  короткие  сроки. 

Исследование  эмпирического  материала  показало,  что  для  политического  дискурса  Ф.  Кастро  характерен  прагматически  обусловленный  устойчивый  набор  дескрипций,  выступающих  в  функции  субъекта  высказывания.  Эти  дескрипции  можно  разделены  на  две  группы:  1)  дескрипции,  которые  говорящий  использует  при  упоминании  Кубы,  кубинского  народа  и  кубинского  правительства:  Cuba  (Куба),  revolución  (революция),  pueblo  (народ),  patria  (родина),  país  (страна),  nosotros  (мы);  2)  дескрипции,  которые  употребляются  для  обозначения  всего,  что,  с  точки  зрения  Ф.  Кастро,  противоречит  интересам  Кубы  и  кубинского  народа:  dictadura  (диктатура),  tiranía  (тирания),  imperialismo  (империализм),  imperialistas  (империалисты),  capitalismo  (капитализм),  gobierno  de  Estados  Unidos  (правительство  США),  administración  de  Estados  Unidos  (администрация  США),  contrarrevolución  (контрреволюция),  contrarrevolucionarios  (контрреволюционеры).  Результаты  анализа  позволили  прийти  к  выводу,  что  путем  прагматического  выбора  определенных  дескрипций  говорящий  стремится  воздействовать  на  когнитивную  сферу  адресата,  чтобы  сформировать  в  ней  «правильное»  представление  об  окружающем  мире,  в  котором  сосуществуют  два  лагеря:  «свои»,  т.  е.  те,  кто  вместе  с  народом,  Кубой  и  Ф.  Кастро,  и  «чужие»,  т.  е.  те,  кто  против  Ф.  Кастро  и  свободной  Кубы.

Каждая  из  представленных  дескрипций  традиционно  сочетается  с  предикатами  определенного  типа.  Сочетаемостные  характеристики  дескрипций  представлены  в  следующей  таблице  (табл.1): 

Таблица  1.

Дескрипция

Предикаты

диктатура/dictadura  (впоследствии  заменено  на  тирания/tiranía)

посылать,  обстреливать,  пасть,  эксплуатировать,  влиять,  угнетать,  проматывать,  разгромить,  воздействовать

революция/revolución

решить,  нанять  (на  работу),  начаться,  помогать,  являться  социалистической,  поддерживать,  бороться,  говорить,  требовать,  принимать  (закон),  запрещать,  позволять,  давать  преимущества,  делать  добро,  освобождать,  начать(ся),  происходить,  совершать(ся).

Куба/Cuba

требовать,  переубедить(ся),  (не)  позволять,  заявлять,  бороться,  сражаться,  понимать,  говорить,  голосовать,  считать,  полагать,  обладать,  быть,  располагаться

империализм/imperialismo

уменьшать,  говорить,  беспокоиться,  лгать,  обманывать,  эксплуатировать,  подкупать,  давать  взятку,  блокировать  (установить  блокаду)

империалисты/imperialistas

уменьшать,  получать,  продавать,  унижать,  обманывать,  наживаться,  предавать,  порабощать

 

 

Выбор  предикатов  также  детерминирован  прагматическими  факторами:  сочетание  дескрипции  и  предиката  определенного  типа  позволяет  усилить  воздействие  на  аудиторию,  вызвать  у  нее  именно  те  чувства,  которые  необходимы  выступающему  для  достижения  поставленных  целей.

Для  характеристики  Кубы  и  кубинского  народа  Ф.  Кастро  использует,  в  первую  очередь,  предикаты  со  значением  действия  и  деятельности.  Употребление  предикатов  данных  типов  позволяет  говорящему  сформировать  у  слушающих  следующие  представления  о  действительности:  народ  сам  принимает  решения  и  действует  в  соответствии  с  принятыми  решениями,  народ  —  активный  участник  политической  жизни  страны;  политическое  руководство  в  лице  Ф.  Кастро  и  его  сторонников  предпринимают  активные  действия  для  обеспечения  процветания  кубинского  народа;  народ  видит  все  действия  правительства  и  самостоятельно  может  оценить  их  эффективность.  Наиболее  частотные  предикаты  со  значением  действия  в  дискурсе  Ф.  Кастро:  demandar  (требовать),  (nodoblegarse  (не  покоряться),  decir  (сказать),  empezar  (начинать),  decidir  (требовать),  emplear  (нанять  на  работу).  Время  существования  ситуации,  называемой  данным  предикатом,  ограничено  периодом  наблюдения,  зачастую  такие  ситуации  являются  моментальными.  Предикаты  со  значением  действия  всегда  сочетаются  с  активным  субъектом,  который  целенаправленно  изменяет  мир:  Сuba  (Куба/народ),  gobierno  cubano  (кубинское  правительство),  revolucionarios  (революционеры).  Наиболее  частотные  предикаты  со  значением  деятельности  в  дискурсе  Ф.  Кастро:  ayudar  (помогать),  (nodejar  (не  позволять),  luchar  (бороться),  combatir  (сражаться),  apoyar  (поддерживать),  (noprohibir  (не  запрещать).  Причем  эти  предикаты  описывают  ситуацию,  время  существования  которой  совпадает  с  периодом  наблюдения.  Субъект  предикатов  данного  типа  всегда  активен.  Субъектами  предикатов  данного  типа  традиционно  выступают  следующие  дескрипции:  Cuba  (Куба  как  народ),  gobierno  cubano  (кубинское  правительство),  revolucionarios  (революционеры),  revolución  (революция)

Для  характеристики  врагов  Кубы  и  ее  народа  Ф.  Кастро  употребляет  предикаты  со  значением  воздействия,  действия,  деятельности,  состояния  и  события.  Употребление  предикатов  данных  типов  позволяет  говорящему  сформировать  у  слушающих  следующие  представления  о  действительности:  если  субъект  действия  является  активным,  то  действия  этого  субъекта  всегда  направлены  на  достижение  собственных  целей,  которые  не  совпадают  с  интересами  Кубы  и  кубинского  народа;  если  субъектом  действия  выступает  некоторая  ситуация  или  событие,  то  реализация  такой  ситуации  или  осуществление  события  не  совпадает  с  интересами  кубинского  народа;  если  субъектом  выступает  некоторое  состояние,  то  это  состояние,  при  котором  народ  подвергается  воздействию  и  угнетению. 

Наиболее  частотные  предикаты  со  значением  воздействия  в  дискурсе  Ф.  Кастро:  enviar  (посылать),  influir  (влиять).  Субъектами  таких  предикатов  выступают  следующие  дескрипции:  dictadura  (диктатура),  imperialismo  (империализм),  imperialistas  (империалисты),  gobierno  de  Estados  Unidos  (правительство  США),  enemigos  (враги).  Референтами  субъекта  таких  глаголов  традиционно  выступают  объекты,  которые  стремятся  влиять  на  состояние  дел  на  Кубе,  подчинить  Кубу  своим  интересам,  противоречащим  интересам  народа. 

Предикаты  со  значением  действия  и  деятельности  при  сочетании  с  субъектами,  референтами  которых  выступают  враги  Кубы,  сохраняют  основные  черты  предикатов  данного  типа,  однако  активный  субъект  этих  предикатов  стремится  к  достижению  собственных  целей,  которые  направлены  против  интересов  кубинского  народа.

Наиболее  частотные  предикаты  со  значением  состояния  в  дискурсе  Ф.  Кастро:  preocuparse  (волноваться),  tener  (иметь),  inquietarse  (беспокоиться).  Субъектами  таких  предикатов  выступают  следующие  дескрипции:  imperialistas  (империалисты),  imperialismo  (империализм).  Эти  предикаты  описывают  ситуацию,  длительность  которой  обычно  ограниченна  во  времени  своего  существования.  Наиболее  частотные  предикаты  со  значением  события:  caer  (пасть),  ser  derrumbado  (быть  свергнутым).  Эти  предикаты  описывают  любую  моментальную  ситуацию.  Референтами  субъектов  предикатов  данного  типа  обычно  выступают  определенные  события  или  периоды  в  истории  Кубы,  они  всегда  выражены  абстрактными  существительными:  dictadura  (диктатура),  régimen/dictadura  de  FBatista  (режим/диктатурa  Ф.  Батисты).

Таким  образом,  в  политическом  дискурсе  идентификации  референта  имени  в  функции  субъекта  высказывания  зависит  от  семантики  предиката.  Традиционно  считается,  что  принадлежность  субъекта  к  определенному  таксономическому  классу  определяет  характер  глагольного  действия  предиката.  Однако  в  политическом  дискурсе  именно  семантика  предиката  и  актуализация  прагматических  пресуппозиций  позволяют  определить  референт  имени  в  функции  субъекта  и  отнести  данный  объект  к  определенному  таксономическому  классу.  Выбор  предикатов  зависит  от  коммуникативных  целей  говорящего:  сочетание  дескрипции  и  предиката  определенного  типа  позволяет  эффективно  воздействовать  на  адресата,  чтобы  вызвать  у  него  именно  те  чувства,  которые  необходимы  выступающему  в  процессе  борьбы  за  власть.

 

Список  литературы:

  1. Арутюнова  Н.Д.  Предложение  и  его  смысл:  логико-семантические  проблемы.  —  М.:  Едиториал  УРСС,  2005.  —  384  с.
  2. Арутюнова  Н.Д.  Лингвистические  проблемы  референции//  Новое  в  зарубежной  лингвистике:  Логика  и  лингвистика.  —  М.:  Радуга,  1982.  —  №  13.  —  С.  5—40.
  3. Арутюнова  Н.Д.  Понятие  пресуппозиции  в  лингвистике//  Изв.  АН  СССР:  Серия  литературы  и  языка.  —  М.:  Наука,  1973.  —  Т.  32.  —  №  1.  —  С.  85—95.
  4. Кифер  Ф.  О  пресуппозициях//  Новое  в  зарубежной  лингвистике.  —  М.,  1978.  —  №  8.  —  С.  337—369.
  5. Падучева  Е.В.  Понятие  презумпции  в  лингвистической  семантике//  Семиотика  и  информатика.  —  М.:ВИНИТИ,  1977.  —  №  8.  —  С.  91—123.
  6. Падучева  Е.В.  Высказывание  и  его  соотнесенность  с  действительностью:  Референциальные  аспекты  семантики  местоимений.  —  М.:  Издательство  ЛКИ,  2008.  —  296  с.
  7. Падучева  Е.В.  О  параметрах  лексического  значения  глагола:  таксономический  класс  участника//  Русский  язык  в  научном  освещении.  —  М:  Языки  славянской  культуры,  2002.  —  №  1.  —  С.  87—111.
  8. Шейгал  Е.И.  Семиотика  политического  дискурса:  Монография.  —  М.;  Волгоград:  Перемена,  2000.  —  368  с.
  9. Discurso  pronunciado  por  el  Doctor  Fidel  Castro  Ruz,  en  el  parque  Cespedes,  de  Santiago  de  Cuba,  el  1ro  de  enero  de  1959.  URL:  http://www.cuba.cu/gobierno/discursos/1959/esp/f010159e.html  (дата  обращения:  17.02.13).
  10. Discurso  pronunciado  por  el  Comandante  Fidel  Castro  Ruz,  a  su  llegada  a  La  Habana,  en  ciudad  libertad,  el  8  de  enero  de  1959.  URL:  http://www.cuba.cu/gobierno/discursos/1959/esp/f080159e.html  (дата  обращения:  16.02.13). 
  11. Discurso  pronunciado  por  el  Comandante  Fidel  Castro  Ruz,  Primer  Ministro  del  Gobierno  Revolucionario,  en  el  desfile  efectuado  en  la  Plaza  Cívica,  el  2  de  enero  de  1961.URL:    http://www.cuba.cu/gobierno/discursos/1961/esp/f020161e.html  (дата  обращения:  17.02.13).
  12. Discurso  pronunciado  por  el  Comandante  Fidel  Castro  Ruz,  Primer  Secretario  del  Comité  Central  del  Partido  Comunista  de  Cuba  y  Primer  Ministro  del  Gobierno  Revolucionario,  en  la  celebración  del  VII  aniversario  de  la  Revolución,  en  la  plaza  de  la  Revolución,  el  2  de  enero  de  1966.  URL:  http://www.cuba.cu/gobierno/discursos/1966/esp/f020166e.html  (дата  обращения:  15.02.13).
  13. Discurso  pronunciado  por  el  Presidente  de  la  República  de  Cuba,  Fidel  Castro  Ruz,  con  motivo  del  cumpleaños  de  Elián  González  y  el  cuarto  año  del  inicio  de  la  batalla  de  ideas,  efectuado  en  la  escuela  primaria  "Marcelo  Salado",  de  Cárdenas,  Matanzas,  el  5  de  diciembre  de  2003.  URL:  http://www.cuba.cu/gobierno/discursos/2003/esp/f051203e.html  (дата  обращения:  15.02.13).
  14. Discurso  pronunciado  por  el  Presidente  de  la  República  de  Cuba,  Fidel  Castro  Ruz,  en  el  acto  por  el  Día  Internacional  de  los  Trabajadores,  Plaza  de  la  Revolución,  el  1ro  de  Mayo  de  2006.  URL:  http://www.cuba.cu/gobierno/discursos/2006/esp/f010506e.html  (дата  обращения:  17.02.13).
  15. Discurso  pronunciado  por  el  Comandante  en  Jefe  Fidel  Castro  Ruz,  Presidente  de  la  República  de  Cuba,  en  el  acto  central  con  motivo  del  53  aniversario  del  asalto  a  los  cuarteles  Moncada  y  “Carlos  Manuel  de  Céspedes”,  en  la  Plaza  de  la  Patria  de  Bayamo,  Granma,  el  26  de  julio  de  2006.  URL:  http://www.cuba.cu/gobierno/discursos/2006/esp/f260706e.html  (дата  обращения:  16.02.13).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.