Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 25 февраля 2015 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Проскурина А.В., Ерёменко П.В. К ВОПРОСУ ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ ФОРМУЛЬНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ БИБЛИИ КОРОЛЯ ЯКОВА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XLII междунар. науч.-практ. конф. № 2(39). – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

 

К  ВОПРОСУ  ОБ  УПОТРЕБЛЕНИИ  ФОРМУЛЬНЫХ  ВЫРАЖЕНИЙ  БИБЛИИ  КОРОЛЯ  ЯКОВА  В  СОВРЕМЕННОМ  АНГЛИЙСКОМ  ЯЗЫКЕ

Проскурина  Анна  Вячеславовна

преподаватель  кафедры  иностранных  языков  гуманитарного  образования,  кафедра  иностранных  языков  гуманитарного  образования,  Новосибирский  государственный  технический  университет,  РФ,  г.  Новосибирск

E-mail: 

Ерёменко  Полина  Валентиновна

студент  кафедры  иностранных  языков  гуманитарного  образования,  Новосибирский  государственный  технический  университет,  РФ,  г.  Новосибирск

E-mail: 

 

TO  THE  QUESTION  OF  USAGE  OF  FORMULAE  OF  KING  JAMES'  BIBLE  IN  THE  MODERN  ENGLISH  LANGUAGE

Proskurina  Anna

teacher  of  the  chair  of  foreign  languages,  faculty  of  arts  education,  Novosibirsk  State  Technical  University,  Russia,  Novosibirsk

Eryomenko  Polina

student  of  the  chair  of  foreign  languages,  faculty  of  arts  education,  Novosibirsk  state  technical  university,  Russia,  Novosibirsk

 

Исследование  выполнено  за  счет  гранта  Российского  научного  фонда  (проект  №  14-28-00130).

 

АННОТАЦИЯ

В  работе  анализируется  формульность  библейских  текстов.  Приводятся  разные  типы  формул,  регистрируемых  в  основе  библейских  сюжетов.  Авторы  описывают  четыре  типа  трансформации  формул,  демонстрирующие  развитие  отношений  в  контексте  культуры:  тип  «А»  —  переосмысление  конвенциональных  формул;  тип  «Б»  —  лексические  замены  ключевого  слова;  тип  «В»  —  порождение  новых  сочетаний  и  оборотов  с  иной  семантической  структурой;  тип  «Г»  —  описание  с  заменой  лексемы  в  контексте  формулы,  обозначающей  разные  явления.  Авторы  показывают,  что  формулы  связаны  с  появлением  инновационных  описаний,  для  которых  характерна  большая  детализация.  Таким  образом,  происходит  нарастание  количества  информации.

ABSTRACT

The  article  deals  with  formulae  phrases  of  King  James'  Bible.  Different  variants  of  formulae  are  given;  they  are  registered  on  the  basis  of  the  Bible.  Authors  describe  four  main  types  of  transformations  of  formulae  phrases,  which  demonstrate  development  of  relations  in  the  culture.  These  three  main  types  are:  type  “A”  which  is  reframing  of  conventional  formulae;  type  “Б”  which  is  lexical  substitution  of  a  key-term;  type  “B”  which  is  production  of  new  combinations  and  forms  with  new  semantic  structure,  type  “Г”  is  a  description  with  substitution  of  a  lexeme  in  the  context  of  a  formula,  which  denotes  different  events.  Authors  demonstrate  that  formulae  deal  with  innovative  descriptions  which  are  characterized  with  more  detalization.  Consequently,  an  increment  of  growth  of  information  is  described.

 

Ключевые  слова:  Библия  короля  Якова;  формульные  выражения;  архаическая  традиция.

Keywords:  King  James'  Bible;  formulae  phrases;  archaic  tradition.

 

Особое  значение  в  английской  традиции  отводится  Библии  Короля  Якова.  Данная  рукопись  датируется  1611  г.  и  является  общепризнанным  «авторизованным»  переводом,  над  которым  трудились  переводчики  из  нескольких  комитетов,  заседавших  в  Оксфорде,  Кембридже  и  Лондоне.  Переводы  осуществлялись  с  древнееврейского  и  греческого  языков.  Библия  короля  Якова  состоит  из  27  книг  Нового  Завета  и  39  книг  Ветхого  Завета.  В  течение  почти  400  лет  Библия  короля  Якова  обладала  статусом  официального  перевода.  В  Англии  она  известна  как  официально  одобренный  перевод  Библии  (The  Authorized  Version)  [1,  с.  29].  Бытует  мнение,  что  именно  с  Библии  короля  Якова  начался  современный  английский  язык.  Новый  перевод,  осуществленный  под  непосредственным  руководством  самого  короля  Якова,  не  только  лег  в  основу  английского  литературного  языка,  но  и  дал  толчок  для  развития  национального  самосознания  и  английской  языковой  традиции  в  целом.

«Яков  I,  взойдя  на  трон  в  1603  г.,  стал  прилагать  значительные  усилия  к  примирению  официальной  церкви  и  пуритан.  Библия  короля  Якова  I  была  напечатана  403  года  тому  назад  в  мае.  В  переводе  Библии  принимали  участие  54  ученых  и  духовных  деятелей,  которые  на  протяжении  семи  лет  встречались  в  шести  докомитетах  из  девяти  человек,  называемых  компаниями»  [6,  с.  250—251].

Библия  —  генетический  код  культуры,  определяющий  на  протяжении  многих  поколений  черты,  определенный  образ  жизни  и  стиль  мышления  людей.  Библия  —  код,  передаваемый  из  столетия  в  столетие.  С  течением  времени  идеи,  сюжеты,  образы  и  формульные  выражения  из  Библии  вплелись  в  ткань  повседневного  языка  многих  народов,  стали  неотъемлемой  частью  культуры,  легли  в  основу  крылатых  выражений,  пословиц  и  поговорок  (см.:  [4]).

Используемые  в  рамках  церковных  богослужений  и  в  быту,  тексты  библейских  сюжетов  стали  принадлежностью  речевого  обихода,  воспроизводимыми  оборотами  и  выражениями.  Содержательное  богатство  и  эстетические  достоинства  сюжетов  библейских  текстов  способствовали  процессу  становления  формульных  выражений,  а  экспрессивная  насыщенность  библейских  формул  дает  возможность  их  дальнейшего  содержательного  обогащения  (см.:  [3]).

«В  формулах  отражены  традиционные  концепции,  ценности  и  представления  архаических  обществ,  восприятие  мира  и  человека.  Обособление  архаических  формул  в  сравнительно-исторической  поэтике  основывается  на  реконструкции  формульно-тематических  единств,  которые  находят  выражение  в  различных  индоевропейских  традициях»  [11;  2]  (цит.  по:  [8,  с.  82]).

Исследовав  пространство  мутации  формул  в  англосаксонской  традиции,  нам  удалось  установить  основные  виды  трансформации  культурной  информации.  В  свое  время  С.Г.  Проскурин  определил  три  основные  вида  трансформаций  формул,  которые  экстрагируются  в  рамках  англосаксонской  традиции  на  материале  микромотивов  в  поэтических  и  прозаических  текстах.  Сами  эти  трансформации  показывают  развитие  отношений  в  контексте  культуры:

А.переосмысление  конвенциональных  формул,  то  есть  тип  «одна  формула:  два  смысла»,  ср.:  nemiddangeardes  men  mundgripe  maran  (B.,  751—753)  —  «Нет  в  среднем  мире…  людей  с  хваткой  руки  сильней»  (о  культурном  герое  англосаксов  Беовульфе);  ne  maerra  man  geond  middangeard  (Men.,  161)  —  «Нет  славней  человека  в  среднем  мире»  (об  Иисусе  Христе)  (микромотив  «человек  в  среднем  мире»);

Б.  лексические  замены  ключевого  термина  с  сохранением  первоначальной  семантической  структуры,  т.  е.  сохранение  обозначаемого  (и  связанного  с  ним  культурного  нексуса)  при  обновлении  обозначаемого,  cp.  middangeard  beofath  —  «средний  мир  дрожит»,  beofath  ealle  beorhte  gesceaft  —  «дрожит  все  яркое  творение»  (микромотив  «конец  мира»);

В. порождение  новых  сочетаний  и  оборотов  с  иной  семантической  структурой  по  отношению  к  установленным  архаическим  формулам,  cp.  weorold  wendeð  —  «мир  вращается  (по  кругу)»;  weorold  gewiteð  —  «мир  уходит»  (микромотив  «движущийся  мир»)»  [5,  с.  44].

Нами  определен  также  и  четвертый  тип  трансформации  формул  и  клише  –  «тип  Г»,  который  представляет  собой  описание  с  заменой  лексемы  в  контексте  формулы,  обозначающей  разные  явления.  «Тип  Г»  характеризуется  одним  предикатом,  но  разным  денотатом.  В  чем-то  он  напоминает  «тип  Б»,  но  нексус  не  сохраняется,  а  сама  формула  обозначает  разные  явления  в  рамках  одной  темы.  Этот  тип  является  редким,  поскольку  формулы  обозначают  разные  явления.  Приведем  пример  из  рукописей  «Англосаксонских  хроник»  (оригинал  надписей  приводится  по:  [The  Parker  Chronicle,  electronic  resource]),  «Her  sunne  aþiestrode»  —  «Здесь  солнце  померкло»;  «Her  se  mona  aðistrode»  —  «Здесь  луна  померкла»  [7,  с.  9].

Согласно  нашей  гипотезе,  в  основе  формульных  единств  англосаксонской  традиции  лежат  именно  вышеприведённые  виды  трансформаций.  Анализируя  текст  Библии  короля  Якова,  мы  пришли  к  выводу,  что  большинство  формульных  выражений,  в  ней  присутствующих,  строятся  по  типу  «А»,  поскольку  их  прямое  библейское  значение  приобретает  новый  смысл  в  современном  английском  языке.  Примером  такого  преобразование  может  служить  формула  «not  my  brother’s  keeper»  (здесь  и  далее  примеры  взяты  из  книги  Дэвида  Кристала  «Begat  the  king  James  Bible  and  the  English  language»  см:  [9,  с.  58]).  Изначально,  данная  формула  трактовалась  в  своем  прямом  значении.  Библейская  притча  о  братьях  Каине  и  Авеле  содержит  следующие  строки:  «And  the  LORD  said  unto  CainWhere  is  Abel  thy  brotherAnd  he  said,  I  know  not:  Am  I  my  brother’s  keeper?»  В  данном  случае  слово  “brother”  понимается  буквально.

С  течением  времени  данная  формула  приобрела  и  метафорическое,  переносное  значение,  заключающееся  в  том,  что  говорящий  не  является  «нянькой»  другого  человека,  при  этом  необязательно  этот  человек  должен  быть  его  братом.  Таким  образом,  данное  формульное  выражение  используется  в  различных  контекстах,  также  могут  опускаться  некоторые  компоненты  формулы,  такие  как  “my”.  В  современной  культуре  английского  языка  данная  формула  стала  названием  нескольких  художественных  произведений,  фильмов,  песен  и  даже  программного  обеспечения.  Например:  фильм  Джека  Варнера  “My  Brother`s  Keeper”,  название  американского  панк  бэнда  “Brother`s  Keeper”  и  так  далее.

Еще  одним  из  приобретенных  вторичных  значений  этой  формулы  может  быть  призыв  к  сплочению,  объединению:  Be  your  brothers  keeperPresident-elect  urges—  We  must  rededicate  ourselves  to  the  notion  the  we  share  a  common  destiny  as  Americans  —  that  I  am  my  brother’s  keeper,  I  am  my  sister`s  keeper.”

Иногда  формула  отражает  значение  проблемной  ситуации,  то  есть  такие  моменты,  когда  человек  и  его  состояние  неразрывно  связаны  или  имеют  отношение  к  различным  фондам  и  программам,  которые  направлены  на  заботу  о  людях  с  ограниченными  возможностями  или  страдающих  определенными  заболеваниями.  В  таких  случаях  данная  формула  принимает  негативную  коннотацию  и  означает  незаинтересованность  индивида  общественными  проблемами:  “Am  I  my  Asperger  brother`s  keeper?”.

В  случаях,  когда  человек  не  имеет  желания  быть  ответственным  за  что-либо,  также  используются  вариации  архаичной  формулы:  “Am  I  my  brother’s  dog  keeper?”,  “Am  I  my  brother`s  sister`s  in  law  computer’s  keeper?”.  Можно  выделить  контекст  обладания  какими-либо  материальными  ценностями,  или  брендами:  Am  I  my  “Lehman  Brothers’”  keeper?”  Данная  формула  также  может  применяться  во  многих  сферах  общественной  жизни,  например,  в  спортивной:  Am  I  my  Brothers  goalkeeper?  /  I  am  my  brothers  2-0  gatekeeper  /  housekeepergamekeeper.  Активно  функционируя  в  повседневной  жизни,  эта  классическая  формула  послужила  основой  для  юмористических  вариаций  на  тему  «обладания»,  «хранения».  Имеют  место  быть  каламбуры,  анекдоты  и  игра  слов:  “Am  I  my  keeper’s  brother?”  —  в  контексте  о  животных  как  «братьях  наших  меньших».  Следовательно,  оригинальный  концепт,  представленный  формулой  “Am  I  my  brother’s  keeper?”,  может  сохранять  первоначальный  вид,  но  приобретать  новые  значения,  зависящие  от  контекста  употребления,  или  даже  изменять  свою  форму  для  отражения  нового  концепта  [9,  с.  58].

С.Г.  Проскурин,  исследуя  механизмы  адаптации  библейских  выражений,  приводит  следующие  примеры  трансформации  формульных  выражений:  тип  «Б»  —  лексическая  замена  ключевого  термина  с  сохранением  первоначальной  семантической  структуры.  Такой  тип  трансформаций  используется  в  различных  переводах  библейского  текста,  поэтому  в  данном  случае  мы  имеем  дело  с  разными  версиями  перевода,  например,  библейская  формула  “let  there  be  light”  в  версии  перевода  Раймс-Дуэй  представлена  как  be  light  made.  Тип  «В»  связан  с  порождением  сочетаний  и  оборотов  с  иной  семантической  структурой  по  отношению  к  установленным  архаическим  формулам.  Так,  библейское  формульное  выражение  let  there  be  light  представляет  собой  архаическую  формулу,  а  выражение  “Let  there  be  flight,  связанное  с  задержкой  рейсов,  предстает  как  инновация  на  базе  этой  первоначальной  библейской  формулы  [6,  с.  251—252].

Таким  образом,  изучение  библейских  архаических  формул  в  контексте  современного  английского  языка  представляет  для  исследователя  закономерный  интерес  в  области  синтагматики  и  парадигматики,  главным  образом  основанный  на  появлении  инновационных  формульных  единств.  Изменение  и/или  расширение  смысла  архаических  формул  напрямую  зависит  от  изменчивости  языковой  системы,  зависимой  в  свою  очередь  от  системности  самой  себя.

 

Список  литературы:

  1. Артемова  А.Ф.,  Леонович  О.А.  Страноведение  через  идиоматику:  учебное  пособие  по  английскому  языку.  М.:  ФЛИНТА,  2014.  —  128  с. 
  2. Калыгин  В.П.  Язык  древнейшей  ирландской  поэзии.  М.,  1986.  —  126  с.
  3. Корнеева  А.П.  Английские  фразеологизмы  библейского  происхождения  в  языке  и  речи.  М.,  2009.  —  296  с.
  4. Муравьев  А.  Сакральный  язык  в  историко-церковной  перспективе  //  Журнал  Московской  Патриархии.  —  1996.  —  №  7.  —  С.  63—65.
  5. Проскурин  С.Г.  Древнеанглийская  пространственная  лексика  концептуализированных  областей.  Дисс.  …  канд.  филол.  наук.  М/,  1990.  —  216  с.
  6. Проскурин  С.Г.  К  вопросу  перевода  Библии  на  народные  языки  Европы:  английская  традиция  =  To  the  question  of  Bible  translation  into  the  peoples’  languages  of  Europe:  English  tradition  //  Критика  и  семиотика.  —  2014.  —  №  2.  —  С.  247—253.
  7. Проскурин  С.Г.,  Проскурина  А.В.  Репликация  мемов  в  культуре  (на  материале  «Англосаксонских  хроник»  и  английской  традиции)  //  Современное  терминоведение  в  Сибири.  Язык.  Право.  Образование.  2014.  —  С.  6—9. 
  8. Проскурин  С.Г.,  Центнер  А.С.  К  предыстории  письменной  культуры:  архаическая  семиотика  индоевропейцев  /  Новосиб.  гос.  ун-т.  Новосибирск,  2009.  —  196  с.
  9. Сrystal  D.  Begat  the  King  James  Bible  and  the  English  Language.  Oxford,  2010.
  10. The  Parker  Chronicle.  The  Anglo-Saxon  Chronicle:  An  Electronic  Edition  (Vol  1)  literary  edition  [Electronic  resource].  Access  Mode:  Http://asc.jebbo.co.uk/a/a-L.html  (дата  обращения:  21.02.2015  г.).
  11. Watkins  C.  Linguistic  and  archeological  light  on  some  Homeric  formulas  /  C.  Watkins  //  Proto-Indo-European:  the  archeology  of  linguistic  problem  studies  in  honour  of  Maria  Gimbutas  /  ed.  Susan  Nacer  Scomal,  E.C.  Polome.  Washington,  1987.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий