Статья опубликована в рамках: XLII Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 25 февраля 2015 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
К ВОПРОСУ ОБ УПОТРЕБЛЕНИИ ФОРМУЛЬНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ БИБЛИИ КОРОЛЯ ЯКОВА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Проскурина Анна Вячеславовна
преподаватель кафедры иностранных языков гуманитарного образования, кафедра иностранных языков гуманитарного образования, Новосибирский государственный технический университет, РФ, г. Новосибирск
Ерёменко Полина Валентиновна
студент кафедры иностранных языков гуманитарного образования, Новосибирский государственный технический университет, РФ, г. Новосибирск
E-mail:
TO THE QUESTION OF USAGE OF FORMULAE OF KING JAMES' BIBLE IN THE MODERN ENGLISH LANGUAGE
Proskurina Anna
teacher of the chair of foreign languages, faculty of arts education, Novosibirsk State Technical University, Russia, Novosibirsk
Eryomenko Polina
student of the chair of foreign languages, faculty of arts education, Novosibirsk state technical university, Russia, Novosibirsk
Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда (проект № 14-28-00130).
АННОТАЦИЯ
В работе анализируется формульность библейских текстов. Приводятся разные типы формул, регистрируемых в основе библейских сюжетов. Авторы описывают четыре типа трансформации формул, демонстрирующие развитие отношений в контексте культуры: тип «А» — переосмысление конвенциональных формул; тип «Б» — лексические замены ключевого слова; тип «В» — порождение новых сочетаний и оборотов с иной семантической структурой; тип «Г» — описание с заменой лексемы в контексте формулы, обозначающей разные явления. Авторы показывают, что формулы связаны с появлением инновационных описаний, для которых характерна большая детализация. Таким образом, происходит нарастание количества информации.
ABSTRACT
The article deals with formulae phrases of King James' Bible. Different variants of formulae are given; they are registered on the basis of the Bible. Authors describe four main types of transformations of formulae phrases, which demonstrate development of relations in the culture. These three main types are: type “A” which is reframing of conventional formulae; type “Б” which is lexical substitution of a key-term; type “B” which is production of new combinations and forms with new semantic structure, type “Г” is a description with substitution of a lexeme in the context of a formula, which denotes different events. Authors demonstrate that formulae deal with innovative descriptions which are characterized with more detalization. Consequently, an increment of growth of information is described.
Ключевые слова: Библия короля Якова; формульные выражения; архаическая традиция.
Keywords: King James' Bible; formulae phrases; archaic tradition.
Особое значение в английской традиции отводится Библии Короля Якова. Данная рукопись датируется 1611 г. и является общепризнанным «авторизованным» переводом, над которым трудились переводчики из нескольких комитетов, заседавших в Оксфорде, Кембридже и Лондоне. Переводы осуществлялись с древнееврейского и греческого языков. Библия короля Якова состоит из 27 книг Нового Завета и 39 книг Ветхого Завета. В течение почти 400 лет Библия короля Якова обладала статусом официального перевода. В Англии она известна как официально одобренный перевод Библии (The Authorized Version) [1, с. 29]. Бытует мнение, что именно с Библии короля Якова начался современный английский язык. Новый перевод, осуществленный под непосредственным руководством самого короля Якова, не только лег в основу английского литературного языка, но и дал толчок для развития национального самосознания и английской языковой традиции в целом.
«Яков I, взойдя на трон в 1603 г., стал прилагать значительные усилия к примирению официальной церкви и пуритан. Библия короля Якова I была напечатана 403 года тому назад в мае. В переводе Библии принимали участие 54 ученых и духовных деятелей, которые на протяжении семи лет встречались в шести докомитетах из девяти человек, называемых компаниями» [6, с. 250—251].
Библия — генетический код культуры, определяющий на протяжении многих поколений черты, определенный образ жизни и стиль мышления людей. Библия — код, передаваемый из столетия в столетие. С течением времени идеи, сюжеты, образы и формульные выражения из Библии вплелись в ткань повседневного языка многих народов, стали неотъемлемой частью культуры, легли в основу крылатых выражений, пословиц и поговорок (см.: [4]).
Используемые в рамках церковных богослужений и в быту, тексты библейских сюжетов стали принадлежностью речевого обихода, воспроизводимыми оборотами и выражениями. Содержательное богатство и эстетические достоинства сюжетов библейских текстов способствовали процессу становления формульных выражений, а экспрессивная насыщенность библейских формул дает возможность их дальнейшего содержательного обогащения (см.: [3]).
«В формулах отражены традиционные концепции, ценности и представления архаических обществ, восприятие мира и человека. Обособление архаических формул в сравнительно-исторической поэтике основывается на реконструкции формульно-тематических единств, которые находят выражение в различных индоевропейских традициях» [11; 2] (цит. по: [8, с. 82]).
Исследовав пространство мутации формул в англосаксонской традиции, нам удалось установить основные виды трансформации культурной информации. В свое время С.Г. Проскурин определил три основные вида трансформаций формул, которые экстрагируются в рамках англосаксонской традиции на материале микромотивов в поэтических и прозаических текстах. Сами эти трансформации показывают развитие отношений в контексте культуры:
А.переосмысление конвенциональных формул, то есть тип «одна формула: два смысла», ср.: ne…middangeardes men mundgripe maran (B., 751—753) — «Нет в среднем мире… людей с хваткой руки сильней» (о культурном герое англосаксов Беовульфе); ne maerra man geond middangeard (Men., 161) — «Нет славней человека в среднем мире» (об Иисусе Христе) (микромотив «человек в среднем мире»);
Б. лексические замены ключевого термина с сохранением первоначальной семантической структуры, т. е. сохранение обозначаемого (и связанного с ним культурного нексуса) при обновлении обозначаемого, cp. middangeard beofath — «средний мир дрожит», beofath ealle beorhte gesceaft — «дрожит все яркое творение» (микромотив «конец мира»);
В. порождение новых сочетаний и оборотов с иной семантической структурой по отношению к установленным архаическим формулам, cp. weorold wendeð — «мир вращается (по кругу)»; weorold gewiteð — «мир уходит» (микромотив «движущийся мир»)» [5, с. 44].
Нами определен также и четвертый тип трансформации формул и клише – «тип Г», который представляет собой описание с заменой лексемы в контексте формулы, обозначающей разные явления. «Тип Г» характеризуется одним предикатом, но разным денотатом. В чем-то он напоминает «тип Б», но нексус не сохраняется, а сама формула обозначает разные явления в рамках одной темы. Этот тип является редким, поскольку формулы обозначают разные явления. Приведем пример из рукописей «Англосаксонских хроник» (оригинал надписей приводится по: [The Parker Chronicle, electronic resource]), «Her sunne aþiestrode» — «Здесь солнце померкло»; «Her se mona aðistrode» — «Здесь луна померкла» [7, с. 9].
Согласно нашей гипотезе, в основе формульных единств англосаксонской традиции лежат именно вышеприведённые виды трансформаций. Анализируя текст Библии короля Якова, мы пришли к выводу, что большинство формульных выражений, в ней присутствующих, строятся по типу «А», поскольку их прямое библейское значение приобретает новый смысл в современном английском языке. Примером такого преобразование может служить формула «not my brother’s keeper» (здесь и далее примеры взяты из книги Дэвида Кристала «Begat the king James Bible and the English language» см: [9, с. 58]). Изначально, данная формула трактовалась в своем прямом значении. Библейская притча о братьях Каине и Авеле содержит следующие строки: «And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?» В данном случае слово “brother” понимается буквально.
С течением времени данная формула приобрела и метафорическое, переносное значение, заключающееся в том, что говорящий не является «нянькой» другого человека, при этом необязательно этот человек должен быть его братом. Таким образом, данное формульное выражение используется в различных контекстах, также могут опускаться некоторые компоненты формулы, такие как “my”. В современной культуре английского языка данная формула стала названием нескольких художественных произведений, фильмов, песен и даже программного обеспечения. Например: фильм Джека Варнера “My Brother`s Keeper”, название американского панк бэнда “Brother`s Keeper” и так далее.
Еще одним из приобретенных вторичных значений этой формулы может быть призыв к сплочению, объединению: ”Be your brother’s keeper, President-elect urges. — We must rededicate ourselves to the notion the we share a common destiny as Americans — that I am my brother’s keeper, I am my sister`s keeper.”
Иногда формула отражает значение проблемной ситуации, то есть такие моменты, когда человек и его состояние неразрывно связаны или имеют отношение к различным фондам и программам, которые направлены на заботу о людях с ограниченными возможностями или страдающих определенными заболеваниями. В таких случаях данная формула принимает негативную коннотацию и означает незаинтересованность индивида общественными проблемами: “Am I my Asperger brother`s keeper?”.
В случаях, когда человек не имеет желания быть ответственным за что-либо, также используются вариации архаичной формулы: “Am I my brother’s dog keeper?”, “Am I my brother`s sister`s in law computer’s keeper?”. Можно выделить контекст обладания какими-либо материальными ценностями, или брендами: “Am I my “Lehman Brothers’” keeper?” Данная формула также может применяться во многих сферах общественной жизни, например, в спортивной: “Am I my Brother’s goalkeeper? / I am my brother’s 2-0 gatekeeper / housekeeper/ gamekeeper”. Активно функционируя в повседневной жизни, эта классическая формула послужила основой для юмористических вариаций на тему «обладания», «хранения». Имеют место быть каламбуры, анекдоты и игра слов: “Am I my keeper’s brother?” — в контексте о животных как «братьях наших меньших». Следовательно, оригинальный концепт, представленный формулой “Am I my brother’s keeper?”, может сохранять первоначальный вид, но приобретать новые значения, зависящие от контекста употребления, или даже изменять свою форму для отражения нового концепта [9, с. 58].
С.Г. Проскурин, исследуя механизмы адаптации библейских выражений, приводит следующие примеры трансформации формульных выражений: тип «Б» — лексическая замена ключевого термина с сохранением первоначальной семантической структуры. Такой тип трансформаций используется в различных переводах библейского текста, поэтому в данном случае мы имеем дело с разными версиями перевода, например, библейская формула “let there be light” в версии перевода Раймс-Дуэй представлена как be light made. Тип «В» связан с порождением сочетаний и оборотов с иной семантической структурой по отношению к установленным архаическим формулам. Так, библейское формульное выражение “let there be light” представляет собой архаическую формулу, а выражение “Let there be flight”, связанное с задержкой рейсов, предстает как инновация на базе этой первоначальной библейской формулы [6, с. 251—252].
Таким образом, изучение библейских архаических формул в контексте современного английского языка представляет для исследователя закономерный интерес в области синтагматики и парадигматики, главным образом основанный на появлении инновационных формульных единств. Изменение и/или расширение смысла архаических формул напрямую зависит от изменчивости языковой системы, зависимой в свою очередь от системности самой себя.
Список литературы:
- Артемова А.Ф., Леонович О.А. Страноведение через идиоматику: учебное пособие по английскому языку. М.: ФЛИНТА, 2014. — 128 с.
- Калыгин В.П. Язык древнейшей ирландской поэзии. М., 1986. — 126 с.
- Корнеева А.П. Английские фразеологизмы библейского происхождения в языке и речи. М., 2009. — 296 с.
- Муравьев А. Сакральный язык в историко-церковной перспективе // Журнал Московской Патриархии. — 1996. — № 7. — С. 63—65.
- Проскурин С.Г. Древнеанглийская пространственная лексика концептуализированных областей. Дисс. … канд. филол. наук. М/, 1990. — 216 с.
- Проскурин С.Г. К вопросу перевода Библии на народные языки Европы: английская традиция = To the question of Bible translation into the peoples’ languages of Europe: English tradition // Критика и семиотика. — 2014. — № 2. — С. 247—253.
- Проскурин С.Г., Проскурина А.В. Репликация мемов в культуре (на материале «Англосаксонских хроник» и английской традиции) // Современное терминоведение в Сибири. Язык. Право. Образование. 2014. — С. 6—9.
- Проскурин С.Г., Центнер А.С. К предыстории письменной культуры: архаическая семиотика индоевропейцев / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2009. — 196 с.
- Сrystal D. Begat the King James Bible and the English Language. Oxford, 2010.
- The Parker Chronicle. The Anglo-Saxon Chronicle: An Electronic Edition (Vol 1) literary edition [Electronic resource]. Access Mode: Http://asc.jebbo.co.uk/a/a-L.html (дата обращения: 21.02.2015 г.).
- Watkins C. Linguistic and archeological light on some Homeric formulas / C. Watkins // Proto-Indo-European: the archeology of linguistic problem studies in honour of Maria Gimbutas / ed. Susan Nacer Scomal, E.C. Polome. Washington, 1987.
дипломов
Оставить комментарий