Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XL Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 24 декабря 2014 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КАК СПОСОБ ОПРЕДЕЛЕНИЯ АКСИОЛОГИЧЕСКОГО АСПЕКТА БИБЛЕЙСКИХ ИДИОМ // Инновации в науке: сб. ст. по матер. XL междунар. науч.-практ. конф. № 12(37). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ  СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ  АНАЛИЗ  КАК  СПОСОБ  ОПРЕДЕЛЕНИЯ  АКСИОЛОГИЧЕСКОГО  АСПЕКТА  БИБЛЕЙСКИХ  ИДИОМ

Иванова  Наталья  Александровна

аспирант  Балтийского  Федерального  Университета  имени  И.  Канта,  РФ,  г.  Калининград

E-mail: 

 

LINGUOSTYLISTIC  COMPARATIVE  ANALISYS  AS  A  MEANS  OF  DEPICTING  AXEOLOGICAL  ASPECT  OF  BIBLICAL  IDIOMS

Natalia  Ivanova

PhD  student  I.  Kant  Baltic  Federal  University,  Russia,  Kaliningrad

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  рассматривается  лингвостилистический  сопоставительный  анализ  как  способ  декодирования  аксиологического  аспекта  библейских  текстов  на  основе  равновесности  /  неравновесности  библейских  идиом  по  их  стилистической  окраске.

ABSTRACT

The  article  deals  with  the  linguostylistic  comparative  analisys  as  a  means  of  decoding  axiological  aspect  of  biblical  texts  on  the  basis  of  balance  or  misbalance  in  their  stylistic  colouring.

 

Ключевые  слова:  равновесные  идиомы;  неравновесные  идиомы;  ценность;  лингвостилистический  сопоставительный  анализ. 

Keywords:  balanced  idioms;  misbalanced  idioms;  value;  linguostylistic  comparative  analisys.

 

Одной  из  важнейших  особенностей  религиозного  дискурса  в  общем  и  библейских  текстов  в  частности  является  аксиологическая  направленность,  суть  которой  заключается  в  обеспечении  верующих  ценностными  ориентирами.  Причём  аксиологическая  информация  может  быть  выражена  в  библейских  текстах  как  эксплицитно  (например,  в  тексте  десяти  заповедей),  так  и  имплицитно  (информация  о  ценностях  подразумевается  в  тексте).  Основная  аксиологическая  информация  заключена  в  идиомах,  которые  особым  образом  концентрируют  эту  информацию  в  себе  и  за  счёт  своей  высокой  экспрессивности  привлекают  к  себе  внимание  читателя  и,  благодаря  своему  интертекстуальному  характеру,  могут  выходить  за  рамки  библейских  текстов  и  нести  аллюзивный  элемент  и  аксиологическую  нагрузку  в  другом  контексте  (например,  в  художественном  произведении).

Если  информация  содержится  в  текстах  Библии  эксплицитно,  то  не  возникает  сложностей  по  её  извлечению,  поскольку  в  данном  случае  ценностный  аспект  лежит  на  поверхности:  «Не  убей!»,  «Не  укради!»  и  т.  д.  В  том  случае,  если  информация  содержится  в  тексте  имплицитно,  её  необходимо  обнаружить,  «расшифровать».  Поиском  и  расшифровкой  информации,  которая  содержится  в  тексте  имплицитно,  занимается  стилистика  декодирования. 

В  стилистике  декодирования  существует  два  типа  анализа  художественного  текста.  При  первом  типе  сначала  определяется  основная  идея  (тема)  целого  текста,  затем  рассматриваются  лексические,  синтаксические,  морфологические  и  фонетические  особенности  данного  текста,  позволяющие  подтвердить,  уточнить,  видоизменить,  а  иногда  даже  опровергнуть  исходную  гипотезу,  в  таком  случае  гипотеза  заменяется  новой,  и  процедура  повторяется.  Второй  метод  подразумевает  концентрацию  на  какой-либо  яркой  формальной  особенности  текста.  Обнаружив  её,  исследователь  пытается  её  объяснить,  сопоставляет  с  другими  особенностями  и  контекстом,  и  формулирует  основную  идею  и  тему.  Затем  эти  особенности  исследуемого  текста  рассматриваются  с  точки  зрения  их  места  в  художественном  целом  [1,  с.  12].  Таким  образом,  в  первом  типе  анализа  отправной  точкой  является  общее  содержание,  а  во  втором  —  детали  и  форма.  В  нашем  исследовании  мы  будем  сочетать  эти  подходы.

Для  того  чтобы  проанализировать  и  сравнить  библейские  идиомы  в  английском  и  русском  языках,  а  также  сравнить  отношения  к  выражаемым  ценностям  в  Западной  и  Восточной  традициях,  мы  будем  использовать  метод  сопоставительного  лингвостилистического  анализа.

Сопоставительный  лингвостилистический  анализ  не  сводится  к  компонентному  анализу  идиом,  поскольку  при  его  проведении  учитывают  не  только,  к  какому  из  пластов  лексики  принадлежат  компоненты  идиом,  но  и  синтаксические  структуры,  грамматические  формы,  контекст,  в  котором  они  употреблены,  и  коннотации,  которые  они  приобретают  именно  в  данном  стилистическом  контексте,  а  также  стилистические  приёмы,  которые  они  содержат.

Рассмотрим  экспрессивную  лексику  в  обоих  языках.  В  современном  английском  языке  сохраняется  слой  лексики,  которая  имеет  в  постоянном  коннотативном  значении  так  называемую  поэтическую  стилистическую  коннотацию.  Данный  компонент  является  устойчивым,  такая  лексика  даётся  в  словарях  со  специальной  пометой  poet.,  а  лексикологи  называют  такие  слова  поэтизмами.  Их  число  не  ограничивается  высокими  словами,  которые  признавались  еще  классицистами,  к  ним  относятся  архаические  и  редкие  слова,  введенные  в  поэзию  романтиками.  В  современном  русском  языке  встречаются  устаревшие  слова  или  архаизмы.  Для  библейских  текстов,  в  частности,  характерно  употребление  старославянизмов,  которые  придают  тексту  возвышенное,  поэтическое  звучание,  делают  его  торжественным  и  экспрессивным.

Особое  значение  при  анализе  лексических  единиц  имеет  контекст.  В  нашем  исследовании  мы  обратимся  к  стилистическому  контексту,  функция  которого,  в  отличие  от  языкового  контекста,  состоит  не  в  том,  чтобы  определить  одно  из  нескольких  возможных  значений  слова,  а  наоборот,  чтобы  придать  ему  дополнительные  смыслы  и  коннотации  [1,  с.  46].

Следовательно,  лексика  из  разных  стилистических  пластов  в  зависимости  от  контекста  может  давать  аналогичный  эффект,  и,  наоборот,  слова  одного  и  того  же  функционального  стиля  могут  иметь  разную  стилистическую  функцию.  Наиболее  экспрессивной  лексика  становится  вне  привычной  речевой  сферы,  и  только  вне  этой  сферы  она  может  быть  использована  для  выдвижения  того  или  иного  аспекта  содержания  на  фоне  другой  лексики.

Грамматические  формы  могут  также  выполнять  стилистическую  функцию.  В  русской  лингвистике  закрепился  термин  «транспозиция»,  которая  выражается  в  нарушении  валентностных  связей,  что  создает  дополнительные  коннотации  оценочности,  эмоциональности,  экспрессивности  или  стилистической  отнесенности.  Другой  термин  для  этого  явления  —  грамматическая  метафора  [1,  с.  102].  Например,  в  Библии  нередко  употребляются  архаичные  грамматические  формы,  которые  придают  библейским  текстам  возвышенный  и  торжественный  характер.

В  синтаксисе  дополнительные  коннотации  создаются  за  счёт  транспозиции.  Иными  словами,  в  синтаксисе  одна  форма  может  употребляться  в  значении,  обычно  присущем  другой  форме.  Риторический  вопрос  по  смыслу  является  эмфатическим  утверждением  или  отрицанием.  Читатель  включается  в  рассуждение,  он  сам  должен  прийти  к  подразумеваемому  автором  решению.

И.В.  Арнольд  предлагает  сгруппировать  риторические  фигуры  в  соответствии  с  представленными  в  них  типами  отклонения  от  нормы:  1)  необычное  размещение  элементов,  которое  представляет  собой  разные  виды  инверсии;  2)  транспозиция  синтаксических  конструкций;  3)  введение  элементов,  не  дающих  новой  предметной  информации  (разные  виды  повторов;  4)  пропуск  логически  необходимых  элементов:  асиндетон,  эллипсис,  умолчание,  апозиопезис  и  т.  д.;  5)  нарушение  замкнутости  предложения:  анаколуф,  вставные  конструкции  [1,  с.  164].

В  английском  языке  строго  фиксированный  порядок  слов.  При  нарушении  обычного  порядка  слов  в  предложении  отдельный  элемент  оказывается  выделенным  и  наделяется  специальными  коннотациями  эмоциональности  или  экспрессивности  (инверсия).  Инверсия  может  быть  экспрессивной  тогда,  когда  она  напоминает  читателю  о  контекстах,  для  которых  обычно  такое  расположение  слов.  Например,  постпозиция  прилагательного  в  прозе  придает  стилю  торжественность,  поэтичность  или  музыкальность.

Рассмотрим  некоторые  типические  случаи  инверсии:

1.  предикатив,  выраженный  существительным  или  прилагательным,  предшествует  подлежащему  и  связочному  глаголу  (средством  выделения  знаменательного  глагола-сказуемого  служит  постановка  его  перед  подлежащим,  за  которым  следует  вспомогательный  или  модальный  глагол); 

2.  прямое  дополнение  ставится  на  первое  место  с  целью  эмфазы; 

3.  определение,  выраженное  одним  или  несколькими  прилагательными,  в  постпозиции  придает  высказыванию  торжественный,  несколько  архаизированный  характер,  организует  его  ритмически; 

4.  обстоятельственные  слова,  выдвинутые  на  первое  место,  акцентируются  сами  и  акцентируют  подлежащее,  которое  при  этом  оказывается  выдвинутым  на  последнее  место,  которое  является  эмфатической  позицией.  Особенная  живость  и  динамичность  повествования  создается  выдвижением  на  первое  место  послелога  [1,  с.  207].

При  проведении  сопоставительного  лингвостилистического  анализа  мы  задействовали  англо-английские  словари  (Макмиллан,  Лонгман,  Хорнби),  англо-русский  словарь  под  редакцией  И.Р.  Гальперина,  который  содержит  стилистические  пометы,  толковый  словарь  русского  языка  под  редакцией  С.И.  Ожегова.

Идиомы,  полученные  из  текстов  Библии  методом  сплошной  выборки,  анализируются  следующим  образом:  рассматривается  каждый  из  компонентов,  составляющих  идиому,  его  значение  сопоставляется  со  значениями,  которые  даются  в  вышеперечисленных  словарях,  обращается  внимание  на  то,  какие  дополнительные  значения  они  приобретают  в  данном  стилистическом  контексте,  определяется  степень  экспрессивности  в  английском  и  русском  языках,  далее  анализируются  морфологические  формы  и  синтаксический  состав  идиомы  в  обоих  языках.

Для  описания  соответствия  или  несоответствия  в  стилистической  окраске  идиом  представляется  целесообразным  ввести  термин  «равновесность  /  неравновесность»  систем.  Данный  термин  широко  используется  в  технических  науках  (раздел  физики  —  «Термодинамика»).  В  термодинамике  равновесной  называют  такую  систему,  в  которой  все  её  элементы  имеют  одинаковые  значения  по  определённым  параметрам  (объём,  давление,  температура).  В  противном  случае,  при  несовпадении  параметров,  говорят  о  неравновесной  системе.  В  настоящее  время  термин  «равновесность/неравновесность»  широко  используется  в  социолингвистике  и  диалектологии  для  описания  языковой  ситуации.  Исходя  из  того,  что  язык  является  системой,  можно  говорить  о  системном  характере  идиомы  (несводимости  её  лексического  значения  к  лексическому  значению  её  компонентов).  Тем  не  менее,  при  одном  и  том  же  денотативном  значении  одна  и  та  же  идиома  в  разных  языках  может  иметь  различные  сигнификаты  и  коннотации  [5,  с.  84].

Равновесные  по  стилистической  окраске  идиомы  отражают  сходные  ценности  в  обоих  языках,  неравновесные  по  стилистической  окраске  идиомы  отражают  различное  восприятие  ценностей,  в  зависимости  от  того,  в  сторону  какого  языка  наблюдается  перевес  по  степени  экспрессивности.

Исходя  из  результатов  лингвостилистического  сопоставительного  анализа,  можно  выделить  3  группы  соответствия  английского  и  русского  вариантов  библейских  выражений:

1.  равновесные  идиомы  (обладают  примерно  одинаковой  стилистической  окраской  в  обоих  языках).  Рассмотрим  идиому  be  fruitful  and  multiply  —  ‘плодитесь  и  размножайтесь’.  Все  компоненты  англоязычного  и  русскоязычного  вариантов  являются  сходными  по  стилистической  окраске:  в  паре  be  fruitful  —  плодитесь  англоязычный  и  русскоязычный  вариант  отмечены  как  книжные,  пара  multiply  —  размножайтесь  является  нейтральной  по  стилистической  окраске.  Следовательно,  англоязычный  и  русскоязычный  варианты  данной  идиомы  являются  равновесными  по  стилистической  окраске.  Выполняя  лингвостилистический  анализ  идиомы  to  drive  smb  from  the  face  of  the  earth  —  ‘стереть  с  лица  земли’,  можно  отметить,  что  англоязычный  и  русскоязычный  варианты  совпадают  по  стилистической  окраске,  поскольку  элементы  drive  —  стереть  в  обоих  языках  употреблены  в  переносном  значении  «изгнать»,  а  все  остальные  элементы  являются  стилистически  нейтральными.  В  идиоме  for  ever  and  ever  —  ‘во  веки  и  в  вечность’  в  англоязычном  варианте  употребляется  интенсификатор  «ever»,  а  также  —  лексический  повтор,  который  обладает  высокой  степенью  экспрессивности.  В  русскоязычном  варианте  данного  выражения  употребляется  архаичная  форма  множественного  числа  «веки»,  более  того  слова  «веки»  и  «вечность»  являются  однокоренными,  а  следовательно,  имеет  место  лексический  повтор.  Можно  заключить,  что  данные  выражения  являются  равновесными  в  обоих  языках.  Проанализируем  идиому  He  that  increases  knowledgeincreases  sorrow.  —  ‘Кто  умножает  познания,  умножает  скорбь’.  Англоязычный  и  русскоязычный  варианты  основаны  на  параллельных  синтаксических  конструкциях:  сказуемое-дополнение,  сказуемое-дополнение  (increases  knowledgeincreases  sorrow  умножает  познания,  умножает  скорбь).  Также  в  обоих  вариантах  имеет  место  лексический  повтор  increases  —  умножает,  в  англоязычном  варианте  употреблена  разговорная  эмфатическая  конструкция  He  that  (усечённая  эмфатическая  структура  «It  is  he  that»),  которая  несёт  уточняющую  функцию.  В  русском  языке  употреблена  эллиптическая  структура  («Кто…»  от  «Тот,  кто»),  которая  придаёт  выражению  разговорный  оттенок.  Следовательно,  англоязычный  и  русскоязычный  варианты  являются  равновесными  по  степени  экспрессивности;

2.  неравновесные  идиомы  с  перевесом  стилистической  окраски  в  сторону  русскоязычного  варианта.  Например,  the  Lords  right  hand  –  ‘десница  Божья’.  «Десница»  является  старославянизмом,  отмечено  в  словаре  как  «старое  высокое»  [4,  с.  162]  и  имеет  значение  «правая  рука».  Английский  вариант  так  его  и  передаёт  “right  hand”.  Также  в  русском  варианте  мы  имеем  дело  с  постпозитивным  определением,  которое  придаёт  выражению  оттенок  торжественности,  однако  в  английском  варианте  определение  стоит  в  препозиции  и  никаких  дополнительных  оттенков  не  несёт.  Следовательно,  русскоязычный  вариант  является  более  экспрессивным.  В  идиоме  to  make  a  singular  vow  —  ‘дать  обет’  английский  вариант  «vow»  является  нейтральным.  Русское  слово  «обет»  отмечено  в  словарях  как  высокое  [4,  с.  427].  Все  остальные  элементы  являются  стилистически  нейтральными.  Следовательно,  русскоязычный  вариант  является  более  экспрессивным.  Проанализируем  идиому  to  fall  flat  on  ones  face  —  ‘пасть  ниц’.  Английский  вариант  нейтрален,  однако  русский  вариант  содержит  наречие  «ниц»,  которое  является  книжным  [4,  с.  419].  Следовательно,  наблюдается  перевес  стилистической  окраски  в  сторону  русскоязычного  варианта;

3.  неравновесные  идиомы  с  перевесом  стилистической  окраски  в  сторону  англоязычного  варианта.  Рассмотрим  идиому  to  reward  evil  for  good  —  ‘заплатить  злом  за  добро’.  В  паре  reward  —  заплатить  превалирует  английский  глагол,  поскольку  он  употреблён  в  переносном  значении.  Все  остальные  элементы  в  англоязычном  и  русскоязычном  вариантах  стилистически  нейтральны.  Следовательно,  наблюдается  перевес  стилистической  окраски  в  сторону  англоязычного  варианта.  Рассмотрим  идиому  the  goat  for  the  scapegoat  —  ‘козёл  для  отпущения  /  козёл  отпущения’.  В  английском  языке  слово  «goat»  нейтрально,  а  в  русском  языке  слово  «козёл»  является  бранным  [4,  с.  281]  в  своём  переносном  значении,  таким  образом,  всё  выражение  приобретает  отрицательную  коннотацию.  Следовательно,  наблюдается  перевес  стилистической  окраски  в  сторону  англоязычного  варианта.  При  анализе  идиомы  Arise  and  walk  —  ‘Встань  и  иди!’  в  паре  аrise  —  встань  можно  наблюдать  перевес  в  сторону  английского  варианта,  поскольку  аrise  является  поэтизмом  [2,  с.  15].  Русскоязычный  вариант  является  стилистически  нейтральным. 

Равновесные  по  стилистической  окраске  идиомы  отражают  ценности,  которые  равнозначны  для  Западной  и  Восточной  традиций  христианства.  Неравновесные  по  стилистической  окраске  идиомы  дают  нам  возможность  судить  о  том,  что  приоритетно  для  Западной  или  Восточной  традиции.  Например,  поскольку  англоязычный  и  русскоязычный  варианты  идиом  to  drive  smb  from  the  face  of  the  earth  —  ‘стереть  с  лица  земли’  и  for  ever  and  ever  —  ‘во  веки  и  в  вечность’  являются  равновесными  по  своей  стилистической  окраске,  можно  заключить,  что  как  русские,  так  и  англичане  благоговеют  перед  силой  и  волей  Божьей.

В  выражениях  the  Lords  right  hand  —  ‘десница  Божья’  (семантическое  поле  «Мир  небесный»),  to  make  a  singular  vow  —  ‘дать  обет’  (семантическое  поле  «Взаимодействие  мира  человеческого  и  мира  небесного»)  русскоязычный  вариант  превалирует  над  англоязычным  по  своей  стилистической  окраске.  Исходя  из  этого,  можно  заключить,  что  русский  народ  смиренно  принимает  волю  Божью  и  очень  трепетно  относится  к  общению  с  Божественным  миром. 

Выражение  to  reward  evil  for  good  —  ‘заплатить  злом  за  добро’  является  неравновесной  идиомой  с  перевесом  стилистической  окраски  в  сторону  англоязычного  варианта.  Поскольку  в  его  семантике  содержится  элемент  невыполненного  условия,  обещания  и  контракта,  то  он  отражает  анти-ценность.  В  данном  случае  очевидна  такая  черта  англичан,  как  аккуратность,  подчинение  закону.  В  выражении  the  goat  for  the  scapegoat  —  ‘козёл  для  отпущения  /  козёл  отпущения’  англоязычный  вариант  превалирует  над  русскоязычным  по  своей  стилистической  окраске,  что  свидетельствует  о  сдержанности  как  национальной  черте  англичан  и  о  русской  категоричности.

Следовательно,  с  помощью  лингвостилистического  сопоставительного  анализа  представляется  возможным  декодирование  ценностей,  заключённых  в  текстах  Библии,  отражённых  в  библейской  идиоматике.  На  основе  лингвостилистического  сопоставительного  анализа  можно  выделить  равновесные  и  неравновесные  идиомы  по  стилистической  окраске  в  английском  и  русском  языках.  Равновесные  по  стилистической  окраске  идиомы  отражают  общие  ценности,  неравновесные  —  ценности,  характерные  для  Западной  или  Восточной  традиции.

 

Список  литературы:

  1. Арнольд  И.В.  Стилистика  современного  английского  языка:  учебник  для  вузов.  М.:  Флинта,  2002.  —  384  с.
  2. Большой  англо-русский  словарь  /  Под  ред.  И.Р.  Гальперина.  М.:  Советская  энциклопедия,  1972.  —  1688  с.
  3. Голуб  И.Б.  Стилистика  русского  языка.  М.:  Рольф,  2001.  —  448  с.
  4. Ожегов  С.И.,  Шведова  Н.Ю.  Толковый  словарь  русского  языка.  М.:  Азбуковник,  2000.  —  944  с.
  5. Соскина  С.Н.,  Иванова  Н.А.  Стилистический  аспект  русских  и  английских  библейских  идиом  //  Вестник  Балтийского  федерального  университета  им.  И.  Канта.  —  2014.  —  №  2.  —  С.  82—90.

 

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.