Статья опубликована в рамках: XIV Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 19 ноября 2012 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
РОЛЬ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ КАЛЛИГРАММ
Чвалун Роза Владимировна
соискатель, преподаватель СГАУ, г. Ставрополь
THE ROLE OF EXTRALINGUISTIC ELEMENTS IN A POETICAL TEXT OF CALLIGRAMMA
Roza Cvalun
applicant, teacher of SSAU, Stavropol
АННОТАЦИЯ
Статья содержит результаты лингвистического исследования поэтических текстов каллиграмм, в котором рассматривается роль экстралингвистических элементов в поэтическом тексте и их корреляция с лингвистической основой поэтического текста.
ABSTRACT
This article gives a review of the results of linguistic researching of poetical calligramma texts; also it gives the observing of the role of extralinguistic elements in a poetical text and their correlation with linguistic basis of poetical text.
Ключевые слова: экстралингвистический; текст; знак; семантика; нелинейность.
Keywords: extralinguistic; text; sign; semantics; non-linear.
Среди каллиграмм Г. Аполлинера можно найти так называемые стихи-разговоры. Это своего рода поэтические коллажи, когда действия и события, которые логически разделены во времени и пространстве, представлены вместе. В таких стихотворениях не говорится о сюжете в обычном понимании, они не подчиняются языковым правилам или правилам просодики и не имеют собственного действительного правила.
В стихотворении-диалоге «Lundi rue Christine» («Понедельник, улица Кристина») стих составлен из реплик-диалогов.
«Je partirai à 20h. 27
Six glaces s’y dévisagent toujours
Je crois que nous allons nous embrouiller encore davantage
Cher monsieur…»
«Поезд в 20 часов 27 минут
Шесть зеркал друг на друга глядят в упор
Этак мы ещё больше собьёмся с толку
Дорогой мой…»
(Здесь и далее перевод наш. — Чвалун Р.В.)
Неизвестно, говорит ли это поэт или кто-то другой, но все предложения подобраны беспорядочно, нелогично. Начало строк представлено в виде обращений: «Voici monsieur…», «Ecoute Jacque…», «Ecoutez c’est charmant…». Здесь можно выделить набросок письма, начинающегося со слов «Cher monsieur», которое поэт разделил и расположил на странице как совершено несвязные строчки. Слова «Cher monsieur» находят продолжение в строках «Voici monsieur» и «Monsieur voulez-vous…», тем самым обозначая начало, середину и, возможно, конец письма, не представляя письмо целиком.
Каллиграммы Г. Аполлинера указывают на осознание важности графики поэтического текста. «Графика являлась полноценным участником гармонической организации текстов. В авангардных текстах наиболее значимой является графическая разработка буквы, слова, текста…Часто слова заменяют графическими знаками, которые выступают в качестве знаковых эквивалентов слов, иногда вклинивающихся в само слово [3, с. 258] . Внимание читателя обращено на аспект как внешней, так и внутренней двойственности произведений, в таком стихотворении графика полисемична.
Графическая организация текста и нелинейное его прочтение полностью передают его внутреннюю форму, создают визуализацию образа.
Рисунок 1 Каллиграмма Г. Аполлинера «Lettre-océan» (Calligrammes: poêms de la paix et de la guerre (1913—1916)
Стихотворение «Lettre-océan» («Письмо-океан») обладает рядом особенностей. Оно не выполнено в виде стиха-картины как другие каллиграммы. Здесь обнаруживаются выделенные лексемы на испанском языке, другие же лексемы расположены в виде солнца. Среди выделенных лексем особое значение имеют следующие: 1) mayas, 2) bonjour, 3) tu, 4) connaîtras, 5) jamais. Сопоставив их семантику с графикой стихотворения, видно, что они не дублируют друг друга, а взаимно дополняют. Лексемы создают изображение солнца, и при соотнесении этого изображения с выделенной лексемой Mayas, можно получить полную картину каллиграммы: речь идёт о цивилизации майя, которой суждено погибнуть. Здесь автор использовал не только выделенные лексемы и буквы, но и штампы и аббревиатуры реальных компаний, т.е. в графику стихотворения Аполлинер привнес и реалии из жизни. Слева на полях расположено два штампа: Correos Mexico 4 centavos — Почта Мексики 4 сентаво; U.S. Postage 2 cents 2 — Почта С.Ш. 2 цента 2. Справа автор поместил жирные буквы T S F — это знак телеграфа Франции.
Не до конца ясно значение каллиграммы, в частности соотношение графики, изображающей почтовую открытку, и семантики, говорящей о гибели майя.
Следует принять во внимание наличие реалий в структуре произведения. Автор совмещает две вещи, мир поэзии и мир вещей, стихотворные строки смешаны со штампами и аббревиатурами. Так и в семантике смешались две линии. Первая линия — это Майя. К ней относятся фигурные элементы стихотворения (солнце, птицы). Вторая линия — это письмо или открытка, в которой говориться о расставании, об отъезде (штампы, классические стихотворные строки). Следует напомнить, что брат Г. Аполлинера Альберт уехал в Мексику. Они часто переписывались: «Альберт писал довольно часто из Мексики … там были самые свежие новости о мексиканской революции и даже одна из каллиграмм, графически воспроизводящая телеграмму за океан. Аполлинер так и назвал её — «Письмо — Океан» и послал брату» [2, c. 217].
Таким образом, в графике, как и в семантике каллиграммы сплетается с одной стороны поэтическое, а с другой черты реальных объектов. Во внешней форме — это соотношение элементов стихотворения и элементов почтовой открытки; во внутренней форме — это соотношение мистики судьбы майя, семы ‘рока’ и ‘гибели’ легендарного народа, и судьбы самого автора, семы ‘разлуки’ и ‘безысходности’.
Каллиграмма написана Г. Аполлинером своему брату Альберту, и далее он обращается прямо к нему «Bonjour mon frère Albert…» . Продолжение каллиграммы выполнено также в виде солнца, над которым большими буквами написано имя Альберта и фраза о землетрясении между 1885 и 1890 годами.
В центре каллиграммы располагаются строки: «Haute de 300 mètres». Строки расположены вокруг и идут по спирали от центра. Можно предположить, что центральная строчка указывает на Эйфелеву Башню, находящуюся в центре Парижа. Тогда остальные строки образуют движение вокруг неё и затем выводят на различные улицы. Это подтверждают следующие лексемы: autobus, rue, circuler. Следует обратить внимание на большое количество междометий и слов, содержащих сему ‘звук’: z-z-z, ou-ou-ou, o-o-o, ro-ro-ro, gramophone, sirènes. Эти слова передают крики, шумы, различные звуки, которые можно услышать на улице. Графика привносит аспект движения и звучания образа. Так автор с помощью графики стихотворения создаёт абсолютно целостную картину стихотворения, полностью передавая атмосферу страха и паники на улицах города.
В каллиграмме «Lettre-océan» «Письмо-океан» Аполлинер вводит в поэтическое пространство элементы почтовой открытки, тем самым, разделяя и совмещая реальность и поэзию. В стихотворении «Venu de dieuze…» «Вот пришел диез…» тоже использованы вставки некоторых реалии в поэтическое пространство, но здесь это уже не оторванные от творческого пространства объекты, это ноты и фрагменты нотной грамоты.
Нельзя сказать, что эти объекты противопоставлены содержанию или никак не соотносятся с семантикой произведения. Наоборот, они воспроизводят ритм стихотворения и подчёркивают его музыкальность. Уже при первом взгляде читатель «предвкушает» его содержание и может сказать, о чем пойдёт речь. Такие знаки как скрипичный ключ, тон, остальные ноты строят внешнюю музыкальную тему стихотворения, а слова «halte», «cantato» продолжают её, но уже во внутренней структуре произведения.
Каллиграммы Г. Аполлинера указывают на осознание важности материальных средств передачи, можно сделать вывод о том, что структурно-графическая организация каллиграмм выполняет не только эстетическую функцию, но и служит для передачи аспекта движения, звучания. При соотнесении семантики выделенных лексем и семантической формы мы наблюдаем соединение структуры значения и изображения, т. е. графика поддерживает и двойственность семантики стихотворения.
Список литературы:
1.Степанова В.В. Слово в тексте. — СПб.: Наука, — САГА, — 2006. — 272 с.
2.Хартвиг Ю. Аполлинер. — М.: Прогресс, 1971. — 448 с.
3.Штайн К.Э. Гармония поэтического текста. — Ставрополь: Издательство СГУ, 2006. — 646 с.
4.Штайн К.Э. Принципы анализа поэтического текста. — СПб. — Ставропль: СГУ, 1993. — 276 с.
5.Apollinaire Guillaume, Calligrammes: poêms de la paix et de la guerre (1913—1916), Paris: Mercure de France, XXVI, 1918. — 208 p.
дипломов
Оставить комментарий