Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: X Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 16 июля 2012 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Аверкова О.В. СОПОСТАВЛЕНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПАР С КОРНЕМ –БАБ- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ // Инновации в науке: сб. ст. по матер. X междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

СОПОСТАВЛЕНИЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПАР С КОРНЕМ –БАБ- В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Аверкова Ольга Владимировна

преподаватель, УрФУ, Екатеринбург

E-mail: avs1@66.ru

 

COMPARISON OF DERIVATIONAL COUPLES WITH THE ROOT –BAB- IN RUSSIAN AND THEIR EQUIVALENTS IN GERMAN

Olga Averkova

Teacher of Ural Federal University, Yekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

В статье исследуются вопросы определения направления мотивации в словообразовательных парах с корнем -баб- и типы их соответствий в немецком языке. Теоретической основой исследования послужили работы В.Г. Фатхутдиновой и И.С. Улуханова, а также Русская грамматика 1970. Материалом исследования являются словообразовательные пары из гнезда с вершиной «баба» и их эквиваленты в немецком языке. Все пары рассматриваются в следующих аспектах: морфемный состав, семантика и коннотация. При поиске немецких эквивалентов русских словообразовательных пар автор воспользовался постоянно обновляющимся русско-немецким онлайн-словарем «Мультитран».

ABSTRACT

The article researches the issues of derivational direction determination in derivational couples with the root –bab- and the types of their German equivalents. The works by V.G. Fathutdinova and I.S. Uluchanov, as well as the book “Russian grammar – 70” served as the theoretical basis of the research. The practical part researches derivational couples from the family of words with the top word “baba” (woman, chick; ram) and their German equivalents. All the couples are analysed from the following angles: morphemic structure, semantics and connotation. To find out the German equivalents of the Russian derivational couples, the author has used a constantly renewable Russian-German on-line dictionary “Multitran”.

 

Ключевые слова: коннотация; лексический эквивалент; мотивированное слово; направление мотивации; отношения обратной производности; семантическая сложность; словообразовательная пара; словообразовательная цепочка; формальная сложность.

Keywords: connotation; lexical equivalent; derivative; derivational direction; relations of reverse derivation; semantic complexity; derivational couple; derivational family of words; formal complexity.

К проблеме определения направления словообразовательной мотивации неоднократно обращались ученые-лингвисты (Грамматика 1970, Улуханов И.С., Фатхутдинова В.Г. и др.). При решении этого вопроса вышеупомянутые авторы предлагают использовать специальные критерии:

1)  «при различии лексических значений сопоставляемых слов мотивированным является то, которое характеризуется большей формальной и семантической сложностью, при этом под формальной сложностью понимается большое количество вычленяемых (помимо корня) звуковых отрезков»;

2)  «при различении лексических значений этих слов и одинаковом количестве вычленяемых в основах звуковых отрезков мотивированным является слово, характеризующееся большей семантической сложностью»;

3)  «слово, не являющееся стилистически нейтральным, не может быть мотивирующим, если сопоставляемое с ним слово стилистически нейтрально» [4, с. 29].

В данной статье автор определяет направление мотивации в словообразовательных парах с корнем -баб- и их эквивалентах в немецком языке, используя вышеупомянутые критерии.

В.Г. Фатхутдинова в работе «Комплексные единицы словообразования с русском и татарском языках» определяет 3 типа таких соответствий:

1.  «Направление производности совпадает (…) Следует отметить, что в представленных здесь словообразовательных парах совпадает не только словообразовательное значение, но и в большинстве случаев способ и средства словообразования (…)» [4, с. 29–30].

2.  «Во вторую группу соответствий входят русские словообразовательные пары, [немецкие – О.В.] эквиваленты которых состоят в отношениях обратной производности (…)» [4, с. 30].

3.  «И, наконец, третью группу соответствий составляют такие словообразовательные пары, лексические эквиваленты которых в другом языке не вступают между собой в отношения мотивации, т. е. не являются производящим и производным; это слова с совершенно разными основами» [4, с. 31].

Рассмотрим теперь каждую пару в отдельности.

1.  Баба →бабенка: а) большая формальная сложность наблюдается у слова «бабенка» (баба = корень + окончание; бабенка = корень + суффикс + окончание); б) слово «бабенка» также обладает большей семантической сложностью (так, производное «бабенка» можно объяснить через производящее «баба»: бабенка – бойкая молодая баба); в) стилистически оба слова окрашены и идут в словаре с пометой «разговорное», «сниженное». В немецком языке данной словообразовательной паре соответствует пара Weib→ Weibsbild: а) формально слово Weibsbildсложнее слова Weib(Weib– корневая модель, непроизводное слово; Weibsbildобразовано путем сложения основ); б) семантическая нагрузка одинакова (Weib– 1) erwachsenePersonweiblichenGeschlechts/взрослый человек женского пола/; 2) Ehefrau/замужняя женщина, супруга, жена/. Weibsbild– Frau(1) erwachsenePersonweiblichenGeschlechts/взрослый человек женского пола/; 2) Ehefrau/замужняя женщина, супруга, жена/.); в) стилистическая нагрузка обоих слов одинакова, они идут с пометами salopp(фамильярное), abwertend(уничижительное), veraltet(устаревшее), süddeutsch(нижненемецкое), umgangssprachlich(разговорное, просторечное). Направление мотивации в русской и немецкой словообразовательных парах совпадает.

2.  Баба →бабьё: а) формально сложнее слово «бабьё» (баба = корень + окончание; бабье = корень + суффикс + окончание); б) слово «бабьё» также семантически является более сложным (бабьё – собирательное для «бабы»); в) оба слова идут с пометой «разговорно-сниженное». В немецком языке находим соответствие в трех словообразовательных парах: Weib→ Weibervolk, Frau→ Frauenvolk, Frau→ Frauensleute: а) во всех немецких словообразовательных парах последний компонент формально сложнее первого (Weibи Frau– непроизводные слова, представляющие корневую модель; слова Weibervolk, Frauenvolk, Frauensleuteобразованы путем сложения основ); б) семантически все последние компоненты пар сложнее первого (Weib/ Frau– 1) erwachsenePersonweiblichenGeschlechts/взрослый человек женского пола/; 2) Ehefrau/замужняя женщина, супруга, жена/. Weibervolk/ Frauenvolk/ Frauensleute– Frauen/женщины, бабы/); в) слово Frauensleuteидет с пометами umgangssprachlich(разговорное, просторечное), veraltend(устаревшее), слова Frauenvolkи Weibervolkс пометами umgangssprachlich(разговорное, просторечное), veraltend(устаревшее), abwertend(фамильярное). Сравним с нейтральным Frau. Направление мотивации в русской и немецких словообразовательных парах совпадает.

3.  Баба →бабий: а) формально слова одинаково сложны (баба = корень + окончание: бабий = корень + словообразовательная единица –ий; б) семантически слово «бабий» сложнее (бабий – 1) соотносящийся по значению с существительным «баба», связанный с ним; 2) свойственный бабе, характерный для нее; 3) принадлежащий бабе); в) стилистическая окраска у обоих слов одинаковая. В немецком языке этой словообразовательной паре соответствует пара Weib→ weibisch: а) формально слово weibisch(образованное суффиксальным способом) сложнее непроизводного слова Weib; б) семантически прилагательное weibisch(unmännlich, nurinBezugaufeinenManngebraucht/не свойственный мужчине, употребляется только по отношению к мужчине/) сложнее существительного Weib(1) erwachsenePersonweiblichenGeschlechts/взрослый человек женского пола/; 2) Ehefrau/замужняя женщина, супруга, жена/); в) оба слова имеют стилистическую окраску. Направление мотивации в обоих парах совпадает.

4.  Баба → бабник: а) слово «бабник» формально сложнее слова «баба» (баба = корень + окончание; бабник = корень + суффикс + окончание); б) семантически слово «бабник» сложнее (бабник – тот, кто волочится за бабами); в) оба слова идут с пометой «разговорно-сниженное». В немецком языке этой словообразовательной паре соответствуют пары Frau→ Frauenheld, Weib→Weiberheld: а) формально слова Frauenheldи Weiberheld(образованные сложением основ) сложнее непроизводных слов Frauи Weib; б) семантически слова Frauenheldи Weiberheld(Mann, derdenFrauennachstellt; Schürzenjäger, Casanova, Charmeur, Hurenbock, Schmeichler, Süßholzraspler, Womanizer/мужчина, который преследует женщин; ловелас, бабник, волокита, юбочник, казанова, льстец, развратник, потаскун, ухажер, комплиментщик/) сложнее слов Weibи Frau; в) все слова, кроме Frau, являются стилистически окрашенными. Направление мотивации во всех парах совпадает.

5.  Баба →бой-баба: а) формально сложнее слово «бой-баба» (баба = корень + окончание; бой-баба = корень + корень + окончание; б) семантически сложнее слово «бой-баба» (бойкая решительная баба); в) оба слова имеют одинаковую стилистическую окраску. В немецком языке этой словообразовательной паре соответствует пара Weib→ Mannweib: а) формально слово Mannweib(образованное путем сложения основ) сложнее непроизводного слова Weib; б) семантически слово Mannweib(FraumitstarkhervortretendenmännlichenEigenschaften/женжина с сильно проявляющимися мужскими качествами, характеристиками, чертами/) сложнее слова Weib; в) оба слова стилистически окрашены. Направление мотивации в обоих парах совпадает.

6.  Баба → бабушка: а) формальная сложность: баба = корень + окончание; бабушка = корень + суффикс + окончание; б) слово «бабушка» семантически сложнее (бабушка – 1) ласкательное к «баба» в значении «мать отца/матери»; 2) старая баба); в) оба слова идут с пометой «разговорное». В немецком языке эквиваленты обоих компонентов пары не составляют словообразовательную пару, т.к. образованы от разных основ: Frau– Großmutter, Weib– Großmutter.

7.  Баба → баба-яга: а) формальная сложность: баба = корень + окончание; баба-яга = (корень 1 + окончание) + (корень 2 + окончание); б) семантическая сложность: баба-яга – 1) злая старая баба-колдунья в русских народных сказках; 2) недобрая, сварливая баба; в) 1 значение: из стилистически окрашенного слова произведено нейтральное слово; 2 значение: слова имеют одинаковую стилистическую окраску. В немецком языке эквиваленты обоих компонентов пары не составляют словообразовательную пару, т.к. образованы от разных корней: Frau– Baba-Jaga, Weib– Baba-Jaga.

Таким образом, можно сделать вывод, что в большинстве случаев сравнения словообразовательных пар с корнем -баб- с их эквивалентами в немецком языке направление мотивации совпадает. Встречаются случаи, когда эквиваленты в немецком языке имеют разные основы. В рассмотренных примерах случаи обратной мотивации не выявлены.

 

Список литературы:

  1. Немецко-русский словарь Мультитран // [Электронный ресурс] –Режим доступа к странице: www.multitran.ru.
  2. Русская грамматика: в 2 т. Т. 1/ под ред. Н.Ю. Шведовой. – М.: Наука, 1982. – 783 с.
  3. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. – М.: Эдиториал УРСС, 2001. – 256 с.
  4. Фатхутдинова В.Г. Комплексные единицы словообразования в русском и татарском языках. – Казань: Изд-во Казанского университета, 2005. – 250 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.