Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 13 февраля 2012 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Сальникова М.В. ИКТ-КОМПЕТЕНЦИЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ // Инновации в науке: сб. ст. по матер. VI междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

ИКТ-КОМПЕТЕНЦИЯ И ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ

Сальникова Мария Валерьевна

канд. филол. наук, доцент УлГУ, г. Ульяновск

E-mail: maria_mas@mail.ru

 

Развитием современного общества управляют две глобальные тенденции: информатизация и глобализация всемирного сообщества, которые ведут к стремительному развитию информационных технологий, росту информационного обмена и глобальных коммуникаций, построению общества, основанного на знаниях. Информатизация охватила практически все сферы жизни общества. От темпов и уровня внедрения ИКТ зависят многие глобальные процессы в экономике, сфере безопасности, здравоохранении, образовании. Современное информационное общество уже не может существовать в отрыве от информацинно-коммуникационных технологий, и новая генерация специалистов должна обладать высоким уровнем ИКТ-компетентности. Согласно национальной доктрине образования Российской Федерации, перед вузами стоит глобальная задача по подготовке «высокообразованных людей и высококвалифицированных специалистов, способных к профессиональному росту и профессиональной мобильности в условиях информатизации общества и развития новых наукоемких технологий» [3].

Обычно выделяют три основных уровня знаний человека в области информационных технологий: компьютерную осведомленность (общее знакомство с компьютером и его работой), компьютерную грамотность (умение работать с программами и периферией) и информационную культуру (комплекс умений и навыков по работе и информацией). Первичная компьютерная осведомлённость необходима практически любому члену современного общества: ИКТ уже плотно вошли в бытовую сферу среднестатистической семьи в виде домашних компьютеров с доступом к сети Интернет, компьютеризированных способов получения и передачи информации, общения и т. д. ИКТ-грамотность входит в список неотъемлемых характеристик современного специалиста в любой области знаний: предполагается, что любой современный выпускник вуза должен являться уверенным пользователем ПК и ориентироваться в компьютерной технике и программах. Информационная культура необходима современному специалисту для профессионального и служебного роста. В аналитической записке ЮНЕСКО «ИКТ в профессионально-техническом образовании» отмечается, что «первейшим навыком, необходимым для трудовой деятельности, является умение заполнять информационные пробелы» и, соответственно, « все работники должны:

·           владеть соответствующими инструментами для сбора информации,

·           понимать контекст информации,

·           уметь обрабатывать и распространять информацию, делая её понятной и полезной,

·           уметь обмениваться идеями, мнениями, вопросами и опытом» [2].

Распространение информационной культуры — одна из глобальных задач ЮНЕСКО, решение которой связано с усилиями в области образования и создания электронных образовательных ресурсов нового поколения. Система российского образования является активным участником этого процесса: за первое десятилетие 21 века образование в России перешло к новому этапу развития, неразрывно связанному с информатизацией. На достижение далеко идущих целей в данной области брошены усилия большого количества теоретиков и практиков. Применению ИКТ в образовании посвящено огромное количество новейших исследований.

В последнее время информационные технологии все больше проникают в преподавание иностранных языков. Преподаватели используют различные виды программных продуктов, Интернет, приемы дистанционного обучения для преподавания огромного спектра теоретических и практических дисциплин - от практики языка до лексикологии, стилистики, теоретической грамматики и теоретического языкознания — практически по всем предметам, предусмотренным программой. Но, к сожалению, стандартные вузовские программы не предусматривают обучение студентов практическому использованию информационных технологий в их будущей профессиональной деятельности. Образ переводчика прошлого поколения ассоциируется с бумажными словарями и книгами, современный же специалист в области перевода практически не имеет дела с бумажными носителями, зато количество электронных форматов документации, с которыми приходится работать переводчику, растёт с каждым днём. Переводческая практика (особенно в крупных компаниях) показывает, что общих переводческих навыков и даже таланта к переводу уже недостаточно. Для успешной работы в данной сфере недостаточно простой ИКТ-осведомлённости и даже ИКТ-грамотности. Переводческая деятельность на современном этапе развития требует от специалиста наличия ИКТ-компетентности, то есть «способности к реализации возможностей ИКТ для решения задач профессиональной деятельности; к предвидению последствий информационной деятельности; к информационному взаимодействию» [5]. Незнание огромного спектра ИКТ и способов их применения в переводческой деятельности делает молодых переводчиков абсолютно неконкурентоспособными. Повысить профессиональную компетентность специалистов в области перевода можно, введя знакомство с ИКТ в профессиональной деятельности в список обязательных предметов для будущих переводчиков.

Работа реального переводчика в реальном переводческом бюро или отделе компании является весьма сложной и многоаспектной деятельностью, сочетающей в себе как непосредственную работу над переводом, так и работу с электронным форматом документа, а также деятельность по решению юридических, экономических и других проблем. Исходя их этих видов деятельности, можно выделить и цели использования ИКТ и Интернета в деятельности переводчика — непосредственно для выполнения перевода и для решения прикладных проблем. Для первого вида деятельности переводчику необходимы как конкретные программные продукты (автоматизированные системы перевода, словари, тезаурусы, глоссарии, энциклопедии, корпуса текстов и т. п.), так и информационные ресурсы, то для второго вида деятельности можно говорить пока только об информационных ресурсах сети Интернет (различные переводческие сайты, рассылки, подписки, форумы, конкурсы). В первом случае мы говорим о создании автоматизированного рабочего места переводчика (АРМ). Во втором — о его информированности и умении ориентироваться на рынке переводческих услуг.

Если информированность является бесспорно важной для переводчика (как и для любого другого профессионала), то необходимость автоматизировать труд переводчика пока признается не всеми. Тем не менее, настоящие профессионалы в этой области считают автоматизированность наиважнейшей характеристикой переводческой деятельности на современном этапе. Подсчитано, что с применением автоматизированных способов перевода скорость работы возрастает в два раза и даже более. Следует оговорить, что собственно машинный перевод занимает считанные минуты, остальное время затрачивается на предредактирование и постредактирование. Программные средства, применяемые на современном этапе, позволяют автоматизировать: распознавание речи и текста, преобразование форматов, анализ объема работы над документом, выработку единой терминологии, создание базы переводов, отслеживание фрагментов ранее выполненных переводов в новых редакциях документов, редактирование и проверку переводов, контроль качества и т. д.

Автоматизированное место переводчика оборудовано электронной почтой, Интернетом, сканером, программами преобразования текстов различных форматов, электронными словарями, тезаурусами и многим другим. Но ключевое значение в процессе автоматизации деятельности переводчика имеют системы машинного перевода (МТ) и системы создания и поддержки баз данных перевода — технологии Translation Memory(ТМ). Применение ТМ-технологий позволяет сократить объемы переводов и снизить их стоимость за счет исключения ранее переводившихся сегментов. Качественные и лицензионные МТ-технологии, несмотря на сложность внедрения, дают высокую скорость работы при сохранении столь же высокого качества. Сочетание ТМ и МТ- технологий дает наибольший эффект.

При работе с технологиями ТМ и МТ переводчику необходимо следующее: 1) знание самих программных продуктов и их возможностей; 2) умение работать в тандеме с машиной, т. е. выполнять квалифицированное постредактирование и, главное, предредактирование, которое при работе с машиной включает в себя такие операции как, например, настройка спецификаций и профилей программы МТ, создание пользовательских словарей, работа с терминологией (создание собственного глоссария), настройка принципов перевода имен собственных, аббревиатур и т. п. Все это, видимо, должно быть включено в программу подготовки переводчиков.

Работа с ТМ также требует особых навыков. Для накопления качественной базы данных необходимы не только умения работы с программой, но и редакторские навыки, которые тоже должны закладываться и вырабатываться в вузе.

Кроме того, практика показывает, что в программу обучения необходимо включить и такие элементы как приемы эффективного поиска в сети, работа с Интернет-словарями и программами-переводчиками, использование возможностей языка запросов. Особое внимание следует уделить технологиям поиска различных типов: поиску терминологии (поиск толкований через быстрый поиск глоссариев, использование специализированных сайтов); поиску переводных эквивалентов через проверку вариантов, предлагаемых словарями; поиску двуязычных текстов (фрагментов текстов), содержащих искомые термины, поиск акронимов через специализированные сайты, поиску образцов переводимых документов, шаблонов и других документов с готовыми юридически грамотными формулировками; информационному поиску, направленному на получение фоновых знаний о тематике перевода [1].

Необходимым и, пожалуй, самым популярным инструментом переводчиков являются словари. Об их важности и знании всех их возможностей можно было бы и не говорить, если бы опросы в студенческой среде не показывали, что среднестатистический студент пользуется обычно всего одним электронным словарем и одним-двумя онлайновыми.

Еще одним интересным, но уже совсем редко встречающимся на практике, видом деятельности переводчика является создание собственных корпусов текстов на жестком диске компьютера с помощью различных программ (например, менеджера загрузки файлов для создания корпуса и специальных программ для его индексации). Освоение этих программных продуктов (или хотя бы предоставление информации об их существовании и возможностях) должно быть также включено в спецкурсы для будущих переводчиков.

Кроме программных продуктов, приобретение которых часто становится проблемой и для переводчика и для вуза, будущий специалист в области перевода должен и может легко ознакомиться с широким спектром специализированных информационных ресурсов, представляемых в сети Интернет [4]. Всевозможные специализированные сайты, подписки, форумы, рассылки могут ответить на сложные профессиональные вопросы, связанные с юридическими вопросами и бизнес-аспектами переводческой деятельности, юридическими проблемами и вопросами авторского права в области перевода, вопросами менеджмента переводческой деятельности, принципами командной работы и требованиями к промышленному переводу. Здесь можно найти как советы опытных профессионалов, так и нормативные документы. Все вышеперечисленные возможности Интернета также должны стать предметом изучения в современном вузе.

В новом информационном обществе меняется представление о профессиональной компетентности специалиста, в том числе и специалиста в области перевода. Применение новых информационных и коммуникационных технологий становится неотъемлемой частью труда переводчика. Глубокие знания в области информационных технологий сделают выпускников переводческих специальностей более конкурентоспособными и востребованными на рынке труда.

 

Список литературы:

1.        Белецкий С. Эффективная методика поиска в Интернете с применением поисковых машин // Мир Internet. 2001. №№ 5,6,7,9,10.

2.        ИКТ в профессиональном образовании / ЮНЕСКО. Аналитическая записка — Режим доступа. — URL: http://iite.unesco.org/files/policy_briefs/pdf/ru/icts_in_tvet.pdf

3.        О национальной доктрине образования в Российской Федерации. Постановление Правительства Российской Федерации от 4 октября 2000 г. № 751 г. Москва // Бюллетень Министерства образования РФ. 2000. № 11. С. 3.

4.        Тиссен Ю. В. Интернет в работе переводчика [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://utr.spb.ru/recommendation.htm

5.        Шорникова О. Н. ИКТ-компетентность как главная составляющая информационной культуры будущего специалиста // Современные наукоемкие технологии. 2010. № 2. С. 66—67 URL: www.rae.ru/snt/?section=content&op=show_article&article_id=5760

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.