Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 12 декабря 2011 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Герцик И.П. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ В ТЕРМИНОВЕДЕНИИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ СПЕЦИАЛИСТА // Инновации в науке: сб. ст. по матер. V междунар. науч.-практ. конф. Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2011.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ В ТЕРМИНОВЕДЕНИИ И ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ СПЕЦИАЛИСТА

Герцик Игорь Павлович

старший преподаватель кафедры Разговорного иностранного языка, Сибирский федеральный университет, г. Красноярск

E-mailgogadoo@mail.ru

 

Развитие производственной сферы, а также появление абсолютно новых областей науки и техники, послужили толчком для формирования и развития языковых микросистем, содержащих набор языковых структур и единиц, употребление которых ограничивается отдельной областью социального или профессионального функционирования языка. Профессиональная специализация сказывается, в языковом отношении, в выработке специального подъязыка, в основном доступного лишь представителям данной профессии. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе, и в этом смысле термин являет собой особую когнитивно - информационную структуру, в которой аккумулируется выраженное в конкретной языковой форме профессионально-научное знание …  [1, с. 30].

На современном этапе развития общества профессионализм понимается не только как овладение определенным набором профессиональных знаний и специальных навыков, но и как умение осуществлять коммуникацию в ситуациях профессионального общения. Успешность профессионального развития специалиста все чаще требует участия в международных проектах и  активного общения с членами международных профессиональных сообществ. Специалист должен владеть каким-либо иностранным языком международного общения, в качестве которого чаще всего выступает английский. Таким образом, все более актуальным становится сопоставительное изучение профессиональных подъязыков, что обуславливается потребностями создания дву- и многоязычных баз данных для машинного перевода, словарей, справочников и текстов международных стандартов; выработки методик перевода терминов и преподавания иностранных языков специалистам; а с точки зрения теоретической лингвистики – определения принципов типологии, стандартизации и интерпретации терминов и описания особенностей их функционирования в специальных текстах.

Терминоведение как научная область формировалась на протяжении практически всей истории человечества. Еще в античные времена Аристотель предложил термины, обозначающие понятия целого ряда наук, и многие из данных терминов используются сегодня. Следует также отметить роль М.В. Ломоносова, который стоял у истоков создания русской системы лингвистических терминов, что спосо6ствовало возникновению русского языкознания.

Научно-технический прогресс конца 19ого - начала 20ого века, следствием которого стало появление новых терминов, стал основой терминоведческих работ Д.С. Лотте и Э.К. Дрезена. В своих работах Дрезен дает одно из первых определений профессионального подъязыка, называя его технический язык,  используемый инженерами и специалистами для выражения понятий и мыслей, относящихся к их специальным областям [3, с. 231] Дрезен также одним из первых определяет задачи терминологических исследований: 1) объединение усилий специалистов соответствующих отраслей техники и языковедов; 2) сбор и систематизация технической терминологии для выявления "многозначимости" терминов, а также для определения терминологически-понятийных лакун; 3) отбор терминов, рекомендуемых для всеобщего использования (омонимия и синонимия терминов исключается); 4) учет опыта международной нормализации терминологии; 5) параллельная нормализация технического языка и технической терминологии; 6) разделение работы по нормализации технического языка на два этапа: вначале - упорядочение национальных технических терминологий, затем - принятие планового технического языка.

Д.С. Лотте сформулировал следующее определение: «Терминология – область лексики, совокупность терминов определённой области науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий». Лотте разработал методологию терминологической работы [4, с. 7-35], его принято считать основателем российской терминологической школы. Результаты его исследований, а также работы Э.К. Дрезена, Г.О. Винокура,  а позднее А.А. Реформатского легли в основу отечественного терминоведения. С начала 1980-х годов большинство специалистов уже  рассматривают эту область знания как самостоятельную научную дисциплину. В настоящий момент это достаточно развитая область знания с разработанным понятийным и терминологическим аппаратом. Существует много работ по теории термина, в которых рассматриваются самые разные проблемы: разграничение терминов и общеупотребительных  слов, взаимопроникновение терминов разных областей знания, процессы  терминообразования и детерминологизации, перевод терминов с одного языка на другой и другие.

Данные проблемы изучаются в рамках таких научных дисциплин как терминоведение, теория перевода и сопоставительная лингвистика. Все три дисциплины объединяет одно: терминология как объект исследования. Однако каждая из трех дисциплин имеет свой собственный подход к объекту исследования.

Терминоведение занимается выделением терминов профессиональных подъязыков, анализом особенностей и закономерностей функционирования терминологических единиц, изучением их структуры с различных точек зрения (семантики, морфологии, словообразования и т. д.), разработкой типологической классификации терминов, упорядочением, унификацией, стандартизацией и гармонизацией терминосистем.

Теория перевода изучает трансформации текста на одном языке в текст на другом языке, при этом адекватность перевода терминов относится к проблематике теории перевода.

Предмет изучения сопоставительной лингвистики - это сопоставление языковых систем, грамматических, лексических и стилистических, как правило, с четким разграничением уровней анализа.

Сопоставительное изучение терминов различных языков требует не только привлечения методологического аппарата всех трех из упомянутых выше дисциплин, но и его модификации в соответствии с новыми целями и задачами. Это обуславливает выделение сопоставительного терминоведения в отдельную научную дисциплину. Необходимость сопоставительного изучения языков поддерживал академик Л.В. Щерба, который писал «Изучение двух языков освобождает нас от влияния слова, показывает нам вещи так, как на самом деле они существуют в природе» [5, с. 78].

Сопоставительное терминоведение, как самостоятельная дисциплина,  начало формироваться в 80е годы прошлого века, а его основателем стала Ф.А. Циткина, которая в своей диссертации на соискание научной степени доктора филологических наук "Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения", обосновала выделение сопоставительного терминоведения в отдельную дисциплину.

Итак, объектом сопоставительного терминоведения являются разноязычные терминологические пары и подъязыки в целом: термины исходного языка и соответствующие им термины языка перевода. Предметом сопоставительного терминоведения являются закономерности системы сходств и различий в лексической, семантической и грамматической структуре терминов и подъязыков исходного языка и языка перевода и принципы их перевода.

Методологический аппарат сопоставительного терминоведения, как указывалось выше, складывается из методов, приемов и задач терминоведения, теории перевода и сопоставительной лингвистики.

Терминоведческий аспект исследования включает в себя выбор терминологических источников и методов получения информации о функционировании терминов в специальных текстах,  а также определение границ предметной области, анализ и определение критериев отбора единиц специальной лексики, отбор единиц специальной лексики на основе их типологической классификации и целей словаря. Среди используемых методов можно отметить анкетирование, опрос информантов и контекстологический анализ.

Лингво-переводческое исследование имеет своей целью решение, в частности,  таких задач, как раскрытие сущности переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода, анализ возможностей реализации общих принципы и особенностей построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков, а также оценка воздействия на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов. Решение последней из упомянутых задач является особенно важным для получения адекватного перевода пар терминов разных языков.

Применение методов сопоставительной лингвистики позволяет проводить исследование закономерности перевода и межъязыковых корреляций терминов и терминосистем на всех языковых уровнях с учетом их специфики как слов в особой функции.

Исследования в рамках сопоставительного терминоведение имеют своим результатом продукты, которые можно отнести к двум типам: научный или теоретический продукт и практический или прикладной продукт.

Следует отметить, что как научные, так и прикладные продукты исследований в области сопоставительного терминоведения имеют ценность не только для, собственно, сопоставительного терминоведения, но и для терминоведения, теории перевода и сопоставительной лингвистики. Научная ценность таких исследований заключается в выявлении типов корреляций пар терминов и сопоставляемых терминосистем разных языков на лексическом, семантическом и грамматическом уровнях;  закономерности функционирования терминов разных языков; и объективных критериев перевода терминологии. Это способствует решению проблематики упомянутых научных дисциплин: проблемы гармонизации терминов в терминоведении, подбора эквивалентов в языке перевода для терминов исходного языка в теории перевода и выявления закономерностей функционирования терминов на всех уровнях в сопоставительной лингвистике.

Прикладные продукты сопоставительных исследований в терминоведении имеют широкий круг практического применения. Наиболее часто таким прикладным продуктом является глоссарий какого-либо профессионального подъязыка или области профессионального подъязыка, на основе которого составляются дву- и многоязычные словари. С развитием информационных технологий еще одной сферой применения результатов сопоставительных терминологических исследований стало решение такой практической задачи теории перевода, как разработка методов формализации переводческого процесса с целью передачи части или всех функций переводчика автоматическому устройству, т. е. осуществления машинного (автоматического) перевода. Разработка электронных систем перевода является бурно развивающейся областью переводческой работы.

Темой диссертационного исследования автора является подъязык современной золотопромышленности. Несмотря на то, что в электронном каталоге диссертаций Российской государственной библиотеки мы можем найти более 200 работ, посвященных сопоставительному исследованию различных профессиональных подъязыков, в перечне переводных словарей русского языка отсутствуют дву- или многоязычные словари отрасли золотопромышленности, что определяет практическую значимость создания такого словаря. Упорядочение специальной лексики имеет огромное значение для взаимопонимания специалистов, что становится все более трудным в связи со специализацией наук, подготовки научных и технических кадров, издания научной, производственной и справочной литературы, планирования и учета, развития международных научных и экономических связей, получения и обмена информацией, разработки автоматизированных систем [2, с. 6].

 

Список литературы:

1.Володин М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. / М.Н. Володина. Москва, 2000

2.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение : учеб. пособие для студентов вузов / С. В. Гринев-Гриневич.  М.: AcademiA, 2008

3.Дрезен Э.К. Нормализация технического языка при капитализме и социализме (вместо рецензии на книгу Е. Wiister. Internationale Sprachnormung in der Technik besonders in Elektrotechnik) /  Э.К. Дрезен. Международный язык., 1932

4.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической и другой терминологии. Вопросы теории и методики. / Д.С. Лотте.  Москва, 1961

5.Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. / Л.В. Щерба М.: Учпедгиз, 1957

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.