Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXIV Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 28 декабря 2016 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции часть 1, Сборник статей конференции часть 2

Библиографическое описание:
Буженинов А.Э. СИНТАКСИЧЕСКИЙ СПОСОБ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ГОМЕОПАТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ) // Инновации в науке: сб. ст. по матер. LXIV междунар. науч.-практ. конф. № 12(61). Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2016. – С. 92-97.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СИНТАКСИЧЕСКИЙ СПОСОБ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ГОМЕОПАТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)

Буженинов Александр Эдуардович

канд. филол. наук, доц. кафедры романских языков УрГПУ,

РФ, г. Екатеринбург

SYNTACTIC METHOD OF FORMATION (ON THE MATERIAL OF HOMEOPATHIC TERMINOLOGY IN RUSSIAN AND FRENCH)

Alexander Buzheninov

phD in Philology, assistant professor of Ural State Pedagogical University

Russia, Ekaterinburg

 

АННОТАЦИЯ

В статье предложен сопоставительный анализ синтаксически образованных терминов в гомеопатической терминологии русского и французского языков. Посредством словообразовательного и компонентного видов анализа показано, что центральной моделью терминообразования является двухкомпонентный термин с атрибутивной связью для обоих языков, а также генетивное сочетание в русском языке и субстантивное сочетание с включенным предлогом во французском языке. На материале узкоспециальных гомеопатических терминов показано, что односоставные термины в большинстве своем образованы за счет морфолого-синтаксического способа терминообразования, т. е. не без влияния синтаксического фактора, что выражается в сокращении формы многокомпонентного термина.

ABSTRACT

The paper deals with comparative analysis of syntactic method of formation of homeopathic terms in Russian and French. By means of word-formative and component analysis is shown that the main model of term formation both in Russian and french is two-component term with attributive connection, term word combination with genitive connection in Russian and substantive term word combination with preposition in french. On the material of special homeopathic terms is shown that one-component terms for the most part are formed by morphological and syntactic method of term formation that reveals the influence of the syntax. It is expressed in the form’s reduction of the multicomponent term.

 

Ключевые слова: синтаксический способ терминообразования, термин, терминология, гомеопатическая терминология, французский язык, русский язык.

Keywords: syntactic method of term formation, term, terminology, homeopathic terminology, French, Russian.

 

Вопросы, связанные с проблемой образования терминов молодых, еще не получивших большого распространения научных сфер знаний и /или деятельности (терминологии которых еще не оформились в терминосистемы) является актуальным полем исследования современного терминоведения. Нет сомнений, что анализ подобных терминологий играет важную роль в дальнейшей стандартизации и унификации терминологических единиц в целях составления словарной литературы различных типов. Еще большей актуальностью, на наш взгляд, обладает проблема сопоставительного структурного исследования молодых терминологий: важность создания дву- и более язычных словарей и глоссариев обусловлена необходимостью межнационального общения специалистов данной области науки.

Такой молодой научной областью является гомеопатическая медицина, появившаяся в конце XVIII века в Германии и далее распространившаяся по Европе, особенно во Франции. В России на конституциональном уровне гомеопатия была признана лишь в 1996 году. Это обусловливает тот факт, что русская гомеопатическая терминология со структурной точки зрения во многом является калькированной; с одной стороны она испытала влияние греко-латинской традиции в номинации медицинских понятий, с другой стороны – уже созданных терминов европейскими гомеопатическими школами.

На данный момент количество словарно-справочной литературы по гомеопатии в России ничтожно мало, не существует вовсе разноязычных словарей. Важным шагом на пути их создания, несомненно, является сопоставительный анализ синтаксической структуры соответствующих терминологий, выявление наиболее продуктивных моделей образования терминологических единиц.

Проблеме образования словообразования и терминообразования на материале различных языков посвящены многие изыскания последних лет: см., например, исследования различных семантических аспектов специальной лексики [2; 7; 8; 10; 11; 12 и др.], морфологических [3; 5 и др.], синтаксических [9 и др.]

Предметом настоящей статьи является сопоставительное исследование структуры терминов гомеопатии, образованных синтаксическим способом в русском и французском языках. Мы рассмотрим также и случаи морфолого-синтаксического способа терминообразования, служащего для сокращения лексической протяженности исходного многокомпонентного термина.

Терминологические исследования в последние годы убедительно показывают, что синтаксический способ терминообразования является очень продуктивным [см., например, 6]: с точки зрения постоянного прироста научного знания, постоянной интеграции различных наук и новых междисциплинарных связей растет и популярность синтаксического способа терминообразования. Неоднословная номинация позволяет полнее выразить различные стороны концепта, в том числе и научного (см. в [1]), сложность того или иного научного объекта, явления. С другой стороны, учеными отмечается также, что проблема структуры терминов тесно связана с вопросом оптимальной длины термина и, в целом, гармонизации терминологий.

Гомеопатическая терминология имеет не долгую историю. Сама суть гомеопатии как особой ветви медицины обуславливает тот факт, что в гомеопатии активно употребляются единицы различной степени терминологичности: общелитературные наименования, отраслевые термины (термины академической медицины и смежных наук: физиология, психология, молекулярная биология, фармацевтическая химия и др.) и, наконец, узкоспециальные терминологические единицы (разработанные гомеопатией и функционирующие только в ней). Именно они и являются объектом нашего исследования. Методом сплошной выборки из сферы функционирования терминов (учебные пособия, статьи, монографии) нами отобрано 229 гомеопатических терминов во французском языке и 282 термина в русском языке. По классификации С.В. Гринева-Гриневича, гомеопатическую терминологию можно отнести к мезотерминологии (от 100 до 1000 терминов) [4].

Синтаксический способ терминообразования является доминирующим и в такой научной области, как гомеопатия. Анализ фактического материала показал, что доля однокомпонентных гомеопатических терминов составляет 39 % во французском языке (91 термин) и 26 % в русском языке (75 терминов). При этом отметим, что подавляющее большинство односоставных терминологических единиц являются результатом морфолого-синтаксического способа терминообразования. В первую очередь это композиция, или словосложение (аутонозодотерапия, гомеосиниатрия, тканетропность, гетеронозод; врач-микродозист; nosodothérapie, symptôme-clé, tube-dose, tube-granule). Прибегает гомеопатическая терминология и к эллипсису, когда один из компонентов опускается, что особенно характерно для сферы функционирования термина (индивидуализация – от индивидуализация гомеопатического назначения, испытание – от испытание лекарств, répértorisation от répértorisation des symptômes). Встречается в гомеопатической терминологии и аббревиация (CHcentésimale hahnémanienne).

Таким образом, даже однословные гомеопатические термины в обоих языках зачастую образуются с привлечением синтаксиса: аббревиация, словосложение и эллипсис так или иначе служат сокращению исходного термина, что позволяет образовать вторичные единицы, отвечающие требованию краткости термина.

Собственно термины-словосочетания представлены в основном простыми, двухкомпонентными словосочетаниями (53 % во французском языке, 61 % в русском языке). При этом базовой моделью в обоих языках является атрибутивное словосочетание, вербализующее понятие с конкретизирующим его признаком. В русском языке это модель ПРИЛ + СУЩ (46 % – 131 термин): гомеопатический анамнез, антимиазматическая терапия, имунномодуляционная терапия, регрессивная викариация, ключевой симптом, дренажный препарат. Атрибутивное словосочетание иногда использует причастие вместо прилагательного (ПРИЧ + СУЩ): элиминирующий симптом, сопутствующий симптом. Во французском языке атрибутивное словосочетание образуется по модели СУЩ + ПРИЛ / ПРИЧ в силу адъективной постпозиции во французском языке (36 % – 84 единицы): traitement étiotrope, homéopathe clinique, type sulphuriqe, sémiologie homéopathique, type constitutionnel, latéralité gauche, latéralité droite.

Также распространенной моделью является словосочетание СУЩ + СУЩ: 14 % в русском языке: модальность улучшения, диагноз гомотоксикоза, выбор разведения, составление патогенеза, ранжирование симптомов, тип лекарства. Во французском языке модель словосочетания с двумя существительными представлена также 14 %. Подавляющее большинство из них построено по модели с предлогом N + PREP + N: individualisation du remède, phase de dégénérescence, regulation de base, loi de Héring, hauteur de dilution, remède de fond. Надо отметить, что именно по такой модели образуются гомеопатические термины-эпонимы: loi de Héring, dilution de hahnemann, dilution de Korsakoff. Только один термин образован беспредложным сочетанием двух существительных (N + N): remède satellite.

На периферии находятся трех- и более компонентные гомеопатические термины. Так, в русском языке их доля составляет 10 % (30 единиц), во французском языке – 6 % (14) единиц. Особенность русскоязычной гомеопатической терминологии здесь заключается в большем разнообразии моделей. Большинство трехкомпонентных терминов образованы по модели СУЩ + ПРИЛ +СУЩ: лечение пароксизмальных состояний, применение малых доз, потенцирование жидких субстанций, экспертиза гомеопатических лекарств. Реже встречаются модели СУЩ + СУЩ + СУЩ (степень усиления симптомов, величина потенции препарата, индивидуализация назначения лекарств); ПРИЛ / ПРИЧ + ПРИЛ + СУЩ (гомеопатическая дифференциальная диагностика, потенцированный аллопатический препарат); ПРИЛ + СУЩ + СУЩ (лекарственное насыщение крупинок, сотенная шкала разведения). Только один термин образован по модели НАРЕЧИЕ + ПРИЛ + СУЩ – бесконечно малая доза.

Франкоязычная терминология гомеопатии реализует только три модели. Также, как и в русском языке, наиболее частотной оказывается модель N + A + A: mode réactionnel chronique, mode réactionnel luétique, préparation homéopathique unitaire. Столь же продуктивна модель N + N + A (предложная конструкция): remède dorigine minérale, médicament daffinité féminine. Единичным случаям представлена модель N + A + PART (préparation allopatique homéopathisée).

Четырехкомпонентная модель находится на периферии синтаксического терминообразования в терминологии гомеопатии и представлена только в русском языке (2 термина: степень разведения гомеопатического препарата, количество крупинок на один прием).

Термины, включающие в себя более 5 элементов, практически не встречаются в гомеопатических текстах: это единичные случаи, квалифицируемые как предтермины. Это единицы, вербализующие не точное научное понятие с его конкретными признаками, но представление. Предтермины еще не прошли порог терминологизации. Например, гомеопатическое обострение, проявляющееся впервые возникшими симптомами, относящимися к патогенезу данного препарат, laggravation par lapparition dautres symptômes.

Результаты сопоставительного анализа гомеопатических терминов, образованных синтаксическим (и морфолого-синтаксическим) способом показали, что синтаксический способ образования является продуктивным, а большая доля однокомпонентных терминов так или иначе также образована за счет синтаксиса (изменения структуры термина). Подавляющее большинство терминов-словосочетаний в гомеопатической терминологии является двухкомпонентными терминами.

Отметим, что преобладание двухкомпонентных терминологических единиц в такой молодой науке, как гомеопатия, свидетельствует о том, что базовой моделью вербализации ее понятий является наименование объекта или явления, сопровождающееся компонентом-конкретизатором, его признаком. За счет подобной модели достигается определенный уровень полноты выражения понятия и точности, необходимые для адекватного общения в профессиональной сфере. Можно прогнозировать, что именно данная модель может быть положена в основу создания двуязычного гомеопатического словаря.

 

Список литературы:

  1. Богоявленская Ю.В. Проблема типологии концептов в современной лингвистике // Лингвокультурология. – 2013. – № 7. – С. 6–16.
  2. Буженинов А.Э. Термины-метафоры в анатомической терминологии французского языка // Педагогическое образование в России. – 2015. – № 10. – С. 124–128.
  3. Воропаева В.С. Морфологический способ терминообразования в сфере аудита в итальянском и русском языках // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 24. – С. 64–66.
  4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. – М.: «Академия». – 2008. – 304 с.
  5. Зеленина Л.Е. Стилистическая и грамматическая специфика языка делового общения (на примере итальянского языка) // Казанская наука. – 2010. – № 9. – С. 489–492.
  6. Лукина О.И. Синтаксический способ образования терминов фонетики во французском и русском языках // педагогическое образование в России. – 2015а. – № 10. – С. 146–150.
  7. Лукина О.И. Полисемия терминов фонетики во французском и русском языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015б. – № 1-2 (43). – С. 126–129.
  8. Лукина О.И. Особенности метаязыка лингвистики и лингвистической терминологии // Сопоставительная лингвистика. – 2016. – № 5. – С. 111–117.
  9. Пуя Ф. Синтаксический способ образования политических терминов в современном русском языке // Вестник БДУ. – 2012. – № 4. – С. 74–78.
  10. Соколова О.Л. Семантические свойства вещественных существительных в русском и французском языках. – Екатеринбург. – 2009. – 209 с.
  11. Томилова А.И. Семантическое словообразование в испанском языке // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. – Нижний Новгород. - 2014. – С. 180–184.
  12. Чукреева Е.И. Ономасиологическое исследование политических терминов и общественно-политической лексики в американском английском языке (на материале выступлений бывшего госсекретаря США Мадлен Олбрайт) // Лингвокультурология. – 2010. – № 4. – С. 222–224.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.