Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LVI Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 27 апреля 2016 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции часть 1, Сборник статей конференции часть 2

Библиографическое описание:
Сальникова М.В. ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ // Инновации в науке: сб. ст. по матер. LVI междунар. науч.-практ. конф. № 4(53). Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2016. – С. 77-83.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ

Сальникова Мария Валерьевна

канд. филол. наук, доц. Ульяновского государственного университета,

РФ, г. Ульяновск

INFORMATION MINING COMPONENT OF TRANSLATION COMPETENCES

Maria Salnikova

candidate of Science, assistant professor of Ulyanovsk State University,

Russia, Ulyanovsk

 

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена переводческим компетенциям, необходимым для подготовки конкурентоспособных специалистов по переводу. Анализ современных российских стандартов обучения позволяет говорить не только о собственно информационно-поисковой компетенции, но и о информационно-поисковом компоненте каждой из выделяемых компетенций.

ABSTRACT

The article deals with translation competences necessary for training of competitive translation professionals. Analyses of modern Russian education standards allows differentiating not only information mining competence itself but also information mining component of every translation competence.

 

Ключевые слова: перевод; информационно-коммуникационные технологии; информационно-поисковая компетенция; переводческая компетенция.

Keywords: translation; information and communication technologies; information mining competence; translation competence.

 

В сегодняшнем мире информация представляет собой ресурс, важность и объём которого увеличиваются в геометрической прогрессии. Рост объёмов информации и скорость обмена данными способствуют развитию современного общества. Но ещё в большей степени эволюция общества зависит от нашего умения использовать имеющуюся информацию – рационально, упорядоченно и продуктивно и, главное, от умения человека трансформировать информацию в знания.

Мировое сообщество совершает или уже совершило переход от общества информации к обществу знаний, в котором главное значение придается не столько самой информации, сколько умению её переосмыслять и перерабатывать в интеллектуальный капитал. Современные информационные технологии не только позволяют получать моментальный доступ к самой разнообразной информации, но и позволяют её структурировать, обобщать, анализировать, перерабатывать в знания. Кроме того, интеллектуальный потенциал отдельной личности многократно увеличивается при подключении к «коллективному разуму» – всевозможным социальным и профессиональным сетям, сетевым сообществам, проектам и прочим ресурсам, объединяющим знания множества людей.

Сегодня уже можно говорить о формировании новой «экономики знаний». Г. Клейнер дает следующее определение: «Экономикой знаний мы называем такое состояние экономики данной страны, при котором: а) знания становятся полноценным товаром; б) любой товар несет в себе уникальные знания; в) знание становится одним из основных факторов производства. При этом под знаниями мы понимаем не просто сведения, но концентрированную, обобщенную, систематизированную и общественно апробированную информацию» [1, с. 32].

В сложившейся ситуации роль переводчика возрастает многократно. Посредством информационных технологий информация доступна всем в любой точке земного шара, но свободный доступ ещё не означает, что каждый может воспользоваться этой информацией. Несмотря на глобальные изменения в языковой ситуации, человек не способен овладеть всеми языками мира, более того, не все стремятся овладевать языками международного общения. При этом, даже зная иностранные языки, большинство людей, согласно многим исследованиям (в основном в области маркетинга), предпочитает получать информацию на родном языке. Взаимодействие переводчика и информационных технологий многоаспектно и многовариантно. Здесь можно выделить два основных направления. Первое: информационные технологии выступают в качестве объекта переводческой деятельности. Рост технологий и «дигитализация» общества заставляют все человечество неустанно овладевать этими технологиями, стремясь использовать их в своей профессиональной и социальной среде. В результате наблюдается рост количества текстов, посвящённых информационным технологиям.

Согласно другому вектору взаимодействия ИТ и переводчика, информационные технологии служат инструментом переводческой деятельности. Здесь также можно выделить два направления: использование CAT-средств перевода (системы машинного перевода, памяти переводов, системы проверки качества, статистической обработки текстов, программы извлечения терминологии и составления глоссариев и т. д.) и использование интернета для поиска профессионально-значимой информации. Для овладения ИТ в качестве профессионального инструмента переводчик должен обладать двумя важными компетенциями – технологической (умение пользоваться специализированными переводческими программами) и информационно-поисковой. Если 10–15 лет назад незнание переводческого компьютерного инструментария было самой яркой и заметной проблемой переводчика- выпускника вуза, то сейчас ситуация несколько изменилась. Многие вузы сначала по собственной инициативе, а потом в соответствии с требования ФГОС стали включать в свои программы различные курсы, направленные на повышение профессиональной компьютерной грамотности студентов. В Ульяновском государственном университете уже многие годы ведётся курс под названием «Информационные технологии в лингвистике», в рамках которого студенты изучают не только основной инструментарий переводчика, но и другие ресурсы, необходимые для специалиста в области лингвистики (корпусы текстов, лексикографические и образовательные ресурсы, программы синтеза и анализа речи и многое другое).

При таком внимании к технологическому аспекту, как нам кажется, недостаточное внимание уделяется сегодня формированию и развитию информационно поисковой компетенции. Многим кажется, что сегодня все умеют пользоваться Интернетом, и нет необходимости дополнительно развивать данную компетенцию. Однако, как мы помним из определения экономики знаний, сейчас главенствующее положение занимает интеллектуально переработанная информация, которая имеет вполне конкретною материальную ценность. Но информация не всегда лежит на поверхности. Навыки эффективного поиска и переработки информации в знания становится жизненно необходимыми как для переводчика, так и для профессионала в любой области.

Согласно федеральному государственному образовательному стандарту высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика», одной из задач, которые должен быть готов решать выпускник переводческого профиля, освоивший программу бакалавриата, является «проведение информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений в области перевода» [2, c. 3].

Согласно новейшему стандарту образования выпускник программ бакалавриата по направлению «Лингвистика» должен обладать следующими компетенциями, связанными с поиском и обработкой информации: «владением культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи (ОК-7); способностью применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования (ОК-8); владением навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ОПК-11); способностью работать с различными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными сетями (ОПК-12); способностью работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ОПК-13); владением основами современной информационной и библиографической культуры (ОПК-14); владением стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования (ОПК-16); способностью оценивать качество исследования в своей предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представлять результаты собственного исследования (ОПК-17); способностью решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-лингвистических технологий и с учетом основных требований информационной безопасности (ОПК-20); владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8)» [2, c. 4–11].

Мы видим, что целый ряд общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций содержат информационно-поисковый компонент. Таким образом, можно сделать вывод о важности умения работать с информацией для развития всех групп компетенций, предусмотренных стандартом подготовки переводчика.

Кроме того, при ближайшем рассмотрении выясняется, что данная компетенция имеет ключевое значение при формировании многих других переводческих компетенций. За основу предлагается взять одну из наиболее популярных классификаций переводческих компетенций, представленную в общеевропейском документе «Требования к компетенции профессиональных переводчиков, специалистов в области многоязычной и мультимедийной коммуникации» (“Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication”), созданном группой экспертов EMT (European Master’s in Translation). В документе выделено шесть базовых переводческих компетенций: компетенция по предоставлению переводческих услуг (межличностный и производственный аспекты), языковая компетенция, межкультурная компетенция (социолингвистический и текстуальный аспекты), тематическая, технологическая и информационно-поисковая компетенции. Причем первая из вышеперечисленных является, по мнению авторов документа, центральной.

Информационно-поисковая компетенция (info mining competence) включает в себя следующее: умение определять требования к информации и документации; умение разрабатывать стратегии для документальных и терминологических исследований; умение извлекать и обрабатывать значимую информацию для конкретных целей (документальная, терминологическая, фразеологическая информация); умение разрабатывать критерии оценки достоверность информации, полученной из неофициальных источников; умение эффективно использовать программное обеспечение и поисковые системы; создание собственных архивов документов [3].

Анализируя состав компетенции, можно сделать предположение о том, что информационно-поисковая компетенция обслуживает процесс формирования и применения всех остальных компетенций. Для компетенции по предоставлению переводческих услуг необходимо применять информационно-поисковые навыки при изучении рынка переводов, переводческих стандартов, релевантной экономической и юридической информации. Языковая компетенция не может полноценно развиваться и поддерживаться без обращения к новым мобильным источникам языковой информации: словарям, глоссариям, терминологическим базам данных и др. Межкультурная компетенция требует постоянного повышения профессионального уровня в своей области – культура постоянно видоизменяется и развивается, и переводчик должен идти в ногу с этими изменениями, извлекая значимую для себя информацию из всех доступных источников. Определение тематической компетенции, данное группой экспертов EMT, само по себе звучит как развитие информационно-поисковой компетенции: умение находить соответствующую информацию для лучшего овладения тематикой документа; умение развивать знания в специальных областях и прикладных аспектах; развитие стремления к познанию, умение анализировать и обобщать. Технологическая компетенция, связанная со специальным переводческим инструментарием, просто не может существовать без информационно-поисковой компетенции. Чаще всего переводчик сам находит и осваивает новые переводческие программы и ресурсы, перерабатывая при этом огромные объёмы информации и превращая их в знания и умения в области необходимого инструментария. Можно также добавить, что навыки поиска информации необходимы при поиске клиентов и посредников, общении в переводческих сообществах, саморазвитии, решении переводческих проблем, непосредственно при поиске переводческих соответствий и других бесчисленных профессиональных задачах.

Итак, можно сделать вывод, что информационно-поисковая составляющая широко и развёрнуто представлена в действующем ФГОС, и при внимательном анализе обнаруживается во всех компетенциях, предлагаемых на европейском уровне при подготовке переводчиков. Этот факт ставит перед образовательными учреждениями вопрос о включении специальных предметов в ОПОП направления «Лингвистика», нацеленных на развитие информационно-поисковой компетенции, либо о дополнении существующих курсов программы блоками с информационно-поисковыми составляющими.

 

Список литературы:

  1. Клейнер Г.Б. Микроэкономика знаний и мифы современной теории // Высшее образование в России. – 2006. – № 9. – С. 32–37.
  2. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования, уровень высшего образования бакалавриат, направление подготовки 45.03.02 Лингвистика. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/450302_Lingvistika.pdf (Дата обращения 24.04.2016).
  3. EMT expert group. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. – Brussels, 2009. URL: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf (Дата обращения 24.04.2016).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.