Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LVI Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 27 апреля 2016 г.)

Наука: Педагогика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции часть 1, Сборник статей конференции часть 2

Библиографическое описание:
Векшина О.Ю., Корнеева Е.В. ОБУЧЕНИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ДИДАКТИЧЕСКАЯ ЗАДАЧА // Инновации в науке: сб. ст. по матер. LVI междунар. науч.-практ. конф. № 4(53). Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2016. – С. 159-164.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОБУЧЕНИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА КАК ДИДАКТИЧЕСКАЯ ЗАДАЧА

Векшина Ольга Юрьевна

старший преподаватель Института Права и Национальной Безопасности Российской Академии Народного Хозяйства и Госслужбы,

РФ, г. Москва

Корнеева Елена Валентиновна

старший преподаватель Института Права и Национальной Безопасности Российской Академии Народного Хозяйства и Госслужбы,

РФ, г. Москва

TEACHING INTERPRETATION OF ENGLISH LEGAL TEXTS AS A DIDACTIC CHALLENGE

Olga Vekshina

senior teacher at the Institute of Law and National Security at the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration,

Russia, Moscow

Elena Korneeva

senior teacher at the Institute of Law and National Security at the Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В статье описаны некоторые подходы к пониманию и интерпретации юридических текстов. Проводится анализ употребления союзов, союзных слов и наречий, демонстрирующих архаичность юридического английского языка, и их значения для понимания синтаксических связей в предложении. К важному выводу можно отнести, что тактика проникновения в содержание текста через понимание синтаксических связей и перефразирование является важным этапом на пути к адекватному переводу юридических текстов.

ABSTRACT

The article describes some approaches to understanding and interpreting legal texts. It analyzes the role of conjunctions/linking words and prepositions in the syntactical links of a sentence. The article focuses on the understanding of the complicated sentence structures and some lexical specifics of legal texts and suggests paraphrasing as a way towards adequate translation.

 

Ключевые слова: синтаксические связи; союзы; союзные слова; именные конструкции; интерпретация.

Keywords: syntactical links; conjunctions; linking words; prepositions; noun phrases; paraphrasing; interpretation.

 

Навыки работы с юридическим текстом на иностранном, и прежде всего английском, языке сегодня являются важным условием для успешной карьеры профессионального юриста. Приоритетность изучения английского языка продиктована тем фактом, что английский язык становится важнейшим инструментом наднациональной коммуникации [4, с. 67]. Увеличивается число юридических фирм, представляющих интересы российского бизнеса за рубежом и работающих с иностранными фирмами в самой России. Сегодня резиденты, проживающие в разных странах, обращаются за помощью к юристам, которые должны знать особенности разных правовых систем и владеть иностранными языками. Умение читать и правильно понимать юридические договоры, контракты, нормативные акты и деловую переписку на английском языке, как международном языке права, является одним из основных требований к юристам, работающим в современных экономических и общественных реалиях. В этой связи обучение студентов пониманию и передаче содержания аутентичного иностранного юридического текста видится нам в качестве основной задачи курса иностранного языка на юридическом факультете.

Современная методика обучения иностранным языкам предлагает различные дидактические инструменты для успешного формирования иноязычных компетенций. В частности, в качестве обучающего средства достаточно часто используется перевод.

Очевидно, что в рамках программы иностранного языка для неязыковых ВУЗов обучение профессиональному переводу является слишком амбициозной целью. Однако преподаватель может помочь студенту выполнить предпереводческую задачу, а именно, снабдить студента «инструментарием» для адекватного понимания текста.

Юридический английский язык является весьма трудным для понимания даже для носителей языка в связи с его архаичностью, множественными заимствованиями из латинского и французского языков, а также сложностью грамматических структур, использование которых объясняется желанием оговорить все возможные детали с целью избежать разночтений.

Когда студент сталкивается с необходимостью прочесть и понять такой сложный текст, его первым стремлением обычно оказывается перевести непонятные лексические единицы, используя подручный электронный словарь или программу-переводчик. Результатом такой деятельности чаще всего оказывается перевод, выполненный с нарушением синтаксических связей и наполненный терминами, лишенными эквивалентности и адекватности.

Мы полагаем что процесс понимания сложного текста начинается с изучения его структуры и установления синтаксических связей в предложениях. Следующий этап работы с текстом предполагает выяснение значения лексических единиц, определение, к какой части речи они относятся и какую синтаксическую функцию выполняют в конкретном предложении. По наблюдениям А.Е Сакаевой: «Специфика перевода юридического текста состоит в том, чтобы знания и умения в области синтаксиса позволили переводчику проследить логику изложенного высказывания. Владение синтаксическим аспектом грамматической компетенции важно для переводчика профессионально ориентированного текста» [3, c. 258]. Процесс выявления синтаксических связей в предложении и в тексте в целом и наполнения этой структуры лексическим содержанием можно сравнить с тем, как мы наряжаем искусственную разборную новогоднюю елку. Сначала из отдельных разрозненных частей мы собираем дерево, т. е. структуру, и только потом украшаем его новогодними игрушками – лексикой.

Хотя английский язык, в отличие от русского, лишен системы падежей, спряжений и даже рода, выявить внутренние связи в предложении помогают закрепленный порядок слов, суффиксы, присущие только определенным частям речи, предлоги и союзы. Эту особенность английского языка очень хорошо проиллюстрировал Льюис Кэрролл в своем знаменитом «Бармаглоте» (Jabberwocky) из «Алисы в Зазеркалье»:

Twas brilling, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe

All mimsy were the borogoves

And the mome raths outgrabe [5, с. 64].

В переводе Дины Орловской это звучит следующим образом:

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове [2, c. 178].

В оригинальном тексте ни одно слово, кроме артиклей, предлогов и глаголов-связок, не имеет смысла, однако, связи в предложении остаются прозрачными.

Безусловно, союзы и союзные слова играют большую роль в понимании синтаксических связей в сложноподчиненных предложениях. Здесь следует обратить внимание на то, что в юридических текстах союзы также носят более формальный характер, чем в других видах дискурса. Так, условные предложения вместо менее формального if чаще вводятся модальным глаголом should (Should the parties fail to come to agreement) или при помощи where, in case (of), in the event (of), provided. А в преамбуле контракта используется союз whereas (принимая во внимание).

Выбор предлогов в англоязычных юридических текстах также в некоторых случаях отличается от традиционного варианта. Это объясняется архаичностью юридического стиля, как, например, в случае с предлогами, употребляемыми для обозначения временных рамок: as of the date (с даты), as at the date (по состоянию на дату), а также требованиями официального стиля, который изобилует именными конструкциями, диктующими свои предлоги. Так, для обозначения времени с субстантивированными конструкциями будет использоваться предлог upon (сразу после, по факту) вместо конструкции as soon as, вводящей придаточное времени.

После того как синтаксические связи в предложении установлены, можно приступать к «украшению елки», т. е. наполнению структуры лексическим содержанием. При этом следует учитывать, что так называемый legalese, юридический язык полный специальной лексики и мало понятный непрофессионалу, часто использует термины, которые в других видах дискурса имеют совершенно иное значение. Классическим примером здесь является такое понятие, как consideration, означающее в контексте контракта встречное удовлетворение, или такой термин, как damages, обозначающий компенсацию ущерба.

С целью не допустить разночтений юридическая традиция избегает употребления личных местоимений. Вместо них используется повторение нужного имени существительного в сопровождении таких слов, как such, said, same, aforesaid.

Еще одной архаичной особенностью юридической лексики является употребление наречий here и there в сочетании с различными, иногда сразу несколькими предлогами, где эти наречия выполняют роль личных местоимений и слово here заменяет «данный документ», а слово there заменяет упомянутое выше существительное: hereinafter (further in this document) hereunder (under this document), therein (Every issuer must comply with the provisions, including … all deadlines therein = deadlines in the provisions) и т. п.

В англоязычных юридических текстах также отмечается довольно частотное употребление латинских и французских заимствований, таких как ad hoc, et alii, per se, ultra vires, etc.

Следует также учитывать, что модальный глагол shall в юридическом контексте приобретает несвойственное для него значение долженствования (The Buyer shall pay the Seller agreed and liquidated damages …)

Другая серьезная задача, которая стоит перед студентами – осмысление содержания самих юридических терминов. В связи с тем, что англо-саксонская система права существенно отличается от правовой системы России, их правовые реалии и описывающие их юридические термины могут быть неоднозначными, их перевод неэквивалентным, а сферы их применения совпадать лишь частично. Это значительно затрудняет перевод с одного языка на другой.

Выходом из такой ситуации может быть уход от перевода текста в сторону его перефразирования или интерпретации на языке оригинала. Под интерпретацией мы будем иметь в виду понимание и умение донести до других смысл и «дух» текста. Такой подход дает преподавателю возможность объяснять термины и сферу их употребления через дефиниции, а студенту – осмыслить их соотношение с национальными реалиями и, применяя свои знания юриспруденции, предложить свои варианты перевода. Таким образом преподаватель выполнит свою задачу по обучению студента тактике проникновения в содержание текста и вплотную подведет его к следующей ступени – переводу.

 

Список литературы:

  1. Бейлинсон Л.С. Профессиональный дискурс как предмет лингвистического изучения // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. – 2009. – № 1 (9). – С. 145–149.
  2. Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье. – М.: Наука, 1991.
  3. Сакаева AВ. Специфика применения дискурсивного подхода в профессиональной деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов юридической направленности // Социально-экономические явления и процессы. – 2014. – Т. 9, № 11. – C. 255–259.
  4. Фомицкая Г.Н. Глобализация как фактор цивилизованного развития мира // Образование и глобализация: материалы третьей Байкальской международной конференции. – Улан-Удэ, 2009. – С. 66–67.
  5. Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass. Createspace, 2010.
  6. Jeremy Day Introduction to International Legal English // Cambridge University Press. – 2008. – P. 57–58.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий