Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LIV Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 29 февраля 2016 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Иванова Е.В. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ // Инновации в науке: сб. ст. по матер. LIV междунар. науч.-практ. конф. № 2(51). – Новосибирск: СибАК, 2016. – С. 198-202.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ПОСЛОВИЦ

Иванова Елизавета Васильевна

проф., д-р филол. наук, проф. кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного университета,

РФ, г. Санкт-Петербург

SOME ASPECTS OF PROVERB TRANSLATION

Elizaveta Ivanova

professor, doctor of philology, professor of English philology and translation department at Saint Petersburg state university,

Russia, Saint Petersburg

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются некоторые вопросы перевода пословиц в неразрывной связи с их когнитивным анализом. Обосновывается важность знания переводчиком для более адекватного перевода специфических особенностей двух пословичных картин мира. Выделяются некоторые фрагменты пословичных картин мира, затрудняющие поиск переводческих соответствий.

ABSTRACT

The paper considers some aspects of translating proverbs in the inseparable connection with their cognitive analysis. The paper specifies the importance of the knowledge by the translator of the specific peculiarities of two proverbial pictures of the world for the sake of a more adequate translation. Some fragments of proverbial pictures of the world impeding the search for translation equivalents are outlined.

 

Ключевые слова: пословица; перевод; когнитивный; картина мира.

Keywords: proverb; translation; cognitive; picture of the world.

 

В современных условиях активного межкультурного общения пристального внимания заслуживают вопросы передачи в процессе перевода образных, характеризующихся идиоматичностью языковых выражений, в частности, фразеологических словосочетаний и пословиц. При этом весьма полезной может оказаться научная парадигма современной когнитивной лингвистики, дающая возможность получить представление о специфике восприятия мира, закрепленной в семантике языкового знака.

Как известно, основу теории и практики перевода составляет сопоставительный анализ языка-источника и языка перевода. Сопоставительный когнитивный анализ в этом отношении не является исключением, так как, позволяя увидеть языковые единицы в новом ракурсе – в ракурсе выражаемой ими концептуализации мира, заключенного в них знания о мире, он дает переводчику весьма полезную информацию об особенностях семантики двух языков и культуры двух народов.

Перевод пословиц играл огромную роль в становлении и пополнении пословичных фондов языков. Так, в период Возрождения перевод латинских и греческих пословиц был одним из средств развития пословичного корпуса национальных европейских языков. Как отмечают исследователи, на первый взгляд народная пословица может оказаться на самом деле результатом перевода [4, с. 257]. Это объясняется тем, что заимствование пословицы связано с творческой переработкой воспринятого языкового материала [1, с. 370]. При этом решающее значение имеет многократность устной переработки, которая приводит в итоге к появлению пословицы, не отличимой от исконной по своим структурно-семантическим и образным свойствам [1, с. 370]. В.И. Даль в ответ на упреки в том, что в его сборник включены переводные пословицы, заметил, что эти пословицы не были переведены им, а были записаны как употребляемые народом [2, c. 15]. В этой связи необходимо сказать, что, если пословица принята народом и используется им, значит, она соответствует менталитету народа, соответствует его «видению мира». Кроме пословиц, заимствованных в результате перевода, исконные пословицы часто также обнаруживают сходные значения и в какой-то степени – похожую внутреннюю форму с пословицами иного языка. Это объясняется общими социально-историческими условиями жизни народов, типологическими характеристиками восприятия мира, присущими человеку независимо от его национальности. Таким образом, в пословичных фондах существуют весьма объемные группы пословиц-эквивалентов и пословиц-аналогов, которые могут быть задействованы переводчиком, наряду с обширным корпусом исконных безэквивалентных пословиц, для которых необходимо найти иные средства передачи.

Для решения переводческих задач следует принимать во внимание сходство и различие пословичных картин мира двух народов. Учет подобных факторов необходим для обеспечения успешной межкультурной коммуникации.

Так, в английской и русской пословичных картинах мира можно обнаружить различные по характеру заключенного в них знания о мире фрагменты, в которых отражается сугубо национальный «взгляд на вещи».

Например, иллюстрацией этого положения могут служить английские и русские пословицы о странах, городах и их обитателях, отражающие свои особые «карты мира» и почти не имеющие сходства между собой [3, c. 90]. К группе осложняющих факторов можно также отнести упоминание в пословицах разнообразных реалий национальной культуры и наличие в них единиц знания, характерных именно для этой культуры. Так, в русской пословице «Красота приглядится, а щи не прихлебаются» на уровне значения присутствуют две единицы знания «красота для жены не важна», «в жене важна хозяйственность». При этом последняя на уровне внутренней формы иллюстрируется очень конкретной ситуацией с упоминанием русской реалии: «жена варит щи». Найти эквивалент или аналог этой пословице в английском материале не представляется возможным. В качестве переводческого соответствия в каком-то контексте реально использовать “Choose a wife by your ear, rather by your eye”. При этом происходит утрата знания, касающегося хозяйственности, и добавление знания о важности прислушиваться к мнению людей. Другим выходом из положения, более целесообразным, быть может, в каких-то иных контекстах, является описательная передача значения пословицы или же перевод ее буквального значения (внутренней формы). В последнем случае неизбежны некоторые в первую очередь лексические трансформации (*You may grow tired of the wife’s beauty, but never of the cabbage soup she makes).

Другими факторами, осложняющими поиск эквивалентов и аналогов или же калькирование пословицы при переводе, являются более конкретный и детальный характер описания мира в русских пословицах, чем в английских, а также восприятие существования в мире как более тягостного и печального в русских пословицах по сравнению с английскими [3, c. 111; 144].

Ощущение более тяжелой жизни в русских пословицах, чем в английских, создается большим количеством компонентов, относящихся по своей семантике к полю «Горе, беда, забота». Например, в русских пословицах о времени таких компонентов больше, и встречаются они чаще, чем в соответствующих английских пословицах: «горе», «беда», «забота», «плач», «кручина», «напасть», «тяжесть», «похороны», «смерть», «умереть», «плакать», «терпеть»:

День к вечеру – к смерти ближе.

В английских пословицах основное количество компонентов, относящихся к данному полю, приходится на группу пословиц о тревогах по поводу будущего. По одному разу в них отмечаются evil (n), cry (v), death, misfortune, sorrow, шесть раз – trouble (n,v): Don’t meet troubles half-way.

Более конкретный и детальный способ представления различных «участков мира» в русских пословицах по сравнению с пословичным видением действительности в английских проявляется в большей конкретности ситуаций, соотнесенных с внутренней формой пословиц, и в большем количестве признаков пословичных концептов и прототипов, которые могут быть обнаружены при реконструкции пословичной картины мира. В практике перевода это означает утрату в той или иной степени части содержания при подборе пословичного соответствия, трудности при подборе или отсутствие пословичной параллели в английском.

Например, в русских пословицах о работе абстрактные концепты соотнесены во внутренней форме с конкретными, что придает более конкретный характер всей пословице (Без работы и печь холодна; Человека греет не шуба, а работа). В английских пословицах о важности труда подобного соотнесения абстрактных концептов с конкретными нет (Labour conquers everything; Labour overcomes all things; Work conquers all; Life is nothing without work).

Сопоставление пословиц существенно не только для перевода собственно пословиц, что на практике встречается достаточно редко. Оно важно для понимания соотношения двух форм видения мира, в конечном счете, двух менталитетов, для предсказуемости потенциальных областей, где максимальное сохранение присущему оригиналу «взгляда на мир» и «манеры» понимания мира не вызовет недоумения, а где такое недоумение может возникнуть. Наблюдаемая в русских пословицах конкретность и детализация свойственна, по всей очевидности, не только пословичным текстам. Выявление и описание несовпадений языковых картин мира важно, как для работ по теории перевода, так и для решения практических переводческих задач. Учет подобных факторов необходим для обеспечения успешной межкультурной коммуникации.

 

Список литературы:

  1. Аникин В.П. Теория фольклора: курс лекций. – М.: Филологический факультет МГУ, 1996. – 408 с. – С. 370.
  2. Даль В.И. Пословицы русского народа. Предисловие. – Т. 1 – СПб: ТОО «Диамант», 1996 – С. 5–40.
  3. Иванова Е.В. Пословичные картины мира. – СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2002. – 156 с.
  4. Sallivan M. Bruegel’s proverb painting: Renaissance art for a humanist audience // Wise words. Essays on the proverb – [Ed. by W. Mieder] – N.Y.: Garland Publishing, 1994. – P. 257–258.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.