Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LI Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 30 ноября 2015 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Любавина Л.В. НОВЫЕ УКРАИНСКО-РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ // Инновации в науке: сб. ст. по матер. LI междунар. науч.-практ. конф. № 11(48). Часть II. – Новосибирск: СибАК, 2015.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

 

НОВЫЕ  УКРАИНСКО-РУССКИЕ  ЗАИМСТВОВАНИЯ  В  НЕМЕЦКОМ  ЯЗЫКЕ

Любавина  Людмила  Викторовна

канд.  филолог.  наук,  доцент,  РФ,  г.  Симферополь

E-mail: 

 

NEW  UKRAINIAN-RUSSIAN  BORROWINGS  IN  THE  GERMAN  LANGUAGE

Liubavina  Liudmila

сandidate  of  Philology,  assistant  professor,  Russia,  Simferopol

 

АННОТАЦИЯ

Целью  данной  статьи  является  рассмотрение  особенностей  новых  украинско-русских  понятий  и  слов,  заимствованных  в  современный  немецкий  язык  с  2013  по  2015  года.  Исследование  позволяет  сделать  вывод  о  начале  нового  этапа  украинско-русских  заимствований  в  немецком  языке  и  выделить  особенности  новых  украинско-русских  заимствований  на  понятийном,  семантическом,  морфемном,  лексическом,  словообразовательном  уровнях. 

ABSTRACT

The  purpose  of  this  article  is  to  examine  the  features  of  the  new  Ukrainian-Russian  concepts  and  words  borrowed  in  modern  German  language  from  2013  to  2015.  The  study  suggests  the  beginning  of  a  new  stage  of  Ukrainian-Russian  borrowings  in  the  German  language  and  highlight  features  of  the  new  Ukrainian-Russian  debt  on  the  conceptual,  semantic,  morpheme,  lexical  derivational  levels.

 

Ключевые  слова:  процесс  заимствования;  украинско-русское  заимствование;  неологизм 

Keywords:  borrowing  process;  Ukrainian-Russian  borrowing;  neologism

 

Политические  преобразования  в  Украине,  начавшиеся  в  ноябре  2013  года,  вызвали  много  новых  понятий  в  украинском  языке,  которые  затем  очень  быстро  появились  и  в  других  языках.  Практически  одновременно  эти  понятия  появились  также  и  в  русском  языке.  Одновременно  с  новыми  понятиями  появились  и  слова  для  их  обозначения  в  обоих  языках.  Появление  новых  украинских  понятий  и  слов  в  украинском  языке  вызвало  к  жизни  не  только  появление  таких  же  новых  понятий  и  слов  в  русском  языке.  Одновременно  в  русском  языке  появилась  и  группа  антонимов  для  большинства  новых  понятий  и  новых  слов  в  украинском  языке,  потому  что  восприятие  политических  событий  в  Украине  в  двух  странах  было  практически  диаметрально  противоположным  и  это  восприятие  политических  событий  и  отношение  к  ним  нашли  своё  выражение  в  лексике  обоих  языков.  Однако  поскольку  украинский  и  русский  языки  являются  близкородственными  языками  и  самым  теснейшим  образом  связаны  между  собой,  то,  думается,  что  следует  говорить  об  одновременном  процессе  появления  новых  понятий  и  новых  слов  для  их  выражения  в  обоих  языках.  Исследование  новых  слов  в  украинском  и  русском  языках  должно  проходить  одновременно  и  не  дóлжно  делать  в  этом  случае  никакого  разграничения  между  двумя  этими  языками.

Появление  новых  понятий  и  слов  в  украинском  и  русском  языках  сразу  же  вызвало  к  жизни  появление  этих  новых  понятий  и  слов  для  их  выражения  во  многих  языках  всех  континентов,  в  частности  новые  украинско-русские  понятия  и  слова  для  их  выражения  благодаря  СМИ  появились  незамедлительно  и  в  немецком  языке.  Большое  количество  новых  слов  и  выражений  из  украинского  и  русского  языков,  появившихся  в  немецком  языке,  позволяет  говорить  сегодня  о  новом  этапе  украинско-русских  заимствований  в  немецком  языке.  Этот  новый  этап  украинско-русских  заимствований  в  немецком  языке,  начавшийся  в  ноябре  2013  года,  продолжается  до  сих  пор,  и  он  ещё  не  завершился,  поскольку  немецкий  язык  активно  пополняется  всё  новыми  и  новыми  украинско-русскими  заимствованиями.

  В  первую  очередь  новые  понятия  были  заимствованы  из  украинского  языка  в  немецкий  язык  как  слова-реалии.  Например,  ʻBerkutʼ,  ʻSBUʼ,  ʻEuromaidanʼ,  ʻAnti-Maidanʼ,  ʻTituschkaʼ,  ʻUDARʼ,  ʻOPORAʼ,  ʻHimmlische  Hundertschaftʼ,  ʻPrawyj  Sektorʼ,  ʻNeurusslandʼ.  В  немецком  языке  эти  заимствования  были  восприняты  как  экзотизмы.  Тот  факт,  что  новые  украинско-русские  понятия  и  слова  для  их  выражения  воспринимаются  в  немецком  языке  в  качестве  экзотизмов,  подтверждают  орфография  и  морфология  этих  слов  в  немецком  языке.  Политические  изменения,  проходившие  в  Украине  в  2013–2014  годах,  аккумулировались  как  в  украинском,  так  и  в  русском  языках  в  слове  ʻМайданʼ.  Это  же  слово  определило  начало  нового  этапа  украинско-русских  заимствований  в  немецком  языке  и  заняло  центральное  место  в  группе  новых  украинско-русских  заимствований.  Несмотря  на  то,  что  слово  ʻМайданʼ  за  последние  два  года  вошло  в  активный  словарь  немецкоязычных  стран,  оно  до  сих  пор  пишется  в  немецком  языке  двояко.  Оно  пишется  как  ʻMajdanʼ  и  как  ʻMaidanʼ  (ʻEuromaidanʼ/Euromajdanʼ,  ʻAnti-Maidanʼ/ʻAnti-Majdanʼ,  ʻAutomaidanʼ).  В  первое  время  в  немецких  газетах  встречалось  также  написание  слова  ʻМайданʼ  как  ʻMaydanʼ.  Русское  слово  ʻНовороссияʼ  имеет  настолько  много  вариантов  написания  в  немецком  языке  (ʻNew  Russlandʼ  –  ʻNewRusslandʼ  –  ʻNewrussiaʼ  –  ʻNeurusslandʼ  –  ʻNoworossija  –  Novo-Rossijaʼ  –  ʻNoworossia),  что  это  даже  вызывает  в  немецкоязычных  странах  огромное  количество  вопросов  у  населения.  Украинское  слово  ʻтiтушкаʼ  также  пишется  в  немецком  языке  двояко  (ʻTituschkaʼ/ʻTitushkaʼ)  и  при  этом  имеет  форму  множественного  числа  русского  слова  (ʻTituschkiʼ),  а  не  форму  множественного  числа  украинского  слова  ʻтiтушкиʼ=ʻTituschkyʼ.  Параллельно  это  слово  встречается  в  немецком  языке  также  с  формой  множественного  числа  ʻTituschkisʼ,  которая  характерна  для  иностранных  слов  в  немецком  языке.  Украинское  слово  ʻколорадʼ  существует  в  немецком  языке  в  следующих  многочисленных  вариантах:  ʻColorado-Käferʼ  –  ʻColoradokäferʼ  –  ʻKartoffelkäferʼ  –  ʻColoradoʼ  –  ʻKoloradoʼ  –  ʻColoradʼ  –  ʻKoloradʼ.  Украинское  слово  ʻколорадʼ  образует  множественное  число  в  украинском  языке  при  помощи  типичного  суффикса  множественного  числа  имён  существительных  -и.  В  русском  языке  это  украинское  слово  также  образует  множественное  число  при  помощи  типичного  для  русского  языка  суффикса  множественного  числа  имён  существительных  -ы,  который  только  пишется  в  русском  языке  иначе,  но  произносится  в  обоих  языках  одинаково.  Новое  иностранное  слово  в  немецком  языке  ʻColoradʼ  –  ʻKoloradʼ  –  ʻColoradoʼ  –  ʻKoloradoʼ,  правильно  связываемое  в  немецком  языке  с  американским  корнем  и  часто  пишущиеся  по-английски,  но  употребляемое  в  связи  с  событиями  в  Украине,  сразу  привлекает  к  себе  внимание  немецкоязычного  населения  своей  нестандартностью.  В  множественном  же  числе  это  слово  получает  типичный  суффикс  множественного  числа  для  иностранных  слов  в  немецком  языке  -s  (ʻColoradosʼ  –  ʻKoloradosʼ). 

  Большинство  новых  украинско-русских  заимствований  последних  двух  лет  передаются  в  немецкий  язык  в  виде  калек.  Это  такие  слова-реалии  в  немецком  языке,  как  ʻUDARʼ=ʻUkrainische  Demokratische  Allianz  für  Reformeʼ  (ʻУкраинский  демократический  альянс  за  реформыʼ=ʻУДАРʼ),  ʻHimmlische  Hundertschaftʼ  (ʻНебесная  Сотняʼ),  ʻAntiterror-Operationʼ=ʻATOʼ  (ʼантитеррористическая  операцияʼ=ʻAТOʼ),  ʻdie  selbsternannten  Republiken  von  Donbassʼ  (ʻсамопровозглашённые  Республики  Донбассаʼ),  ʻVRDʼ=  ʻVolksrepublik  Donezkʼ  (ʻДНРʼ=ʻДонецкая  Народная  Республикаʼ),  ʻVRLʼ=ʻVolksrepublik  Luganskʼ  (ʻЛуганская  Народная  Республикаʼ).  Для  обозначения  новых  республик  в  Донбассе  в  немецком  языке  употребляются  также  украинско-русские  аббревиатуры  в  качестве  слов-реалий,  а  именно  ʻDNRʼ=ʻДНРʼ,  ʻLNRʼ=ʻЛНРʼ.  Украинская  радикальная  националистическая  организация  «Правый  сектор»  передаётся  в  немецких  средствах  массовой  информации  как  слово-реалия  (ʻPrawyj  Sektorʼ)  или  переводится  дословно  как  ʻRechter  Sektorʼ.

  В  связи  с  событиями  в  Украине  2013–2015  годов  в  немецком  языке  активизировалось  большое  количество  украинско-русских  архаизмов,  которые  существовали  на  немецком  языке  уже  в  течение  нескольких  десятилетий  или  даже  столетий.  Эти  архаизмы  стали  очень  часто  употребляться  в  последние  два  года.  Это  такие  слова,  как  ʻOblastʼ  (например,  Oblast  Lugansk,  Oblast  Mariupol,  Oblast  Donezk),  ʻKosakʼ  –  ʻCosakʼ  –  ʻKosakeʼ  (например,  Kosaken-Truppen,  Kosaken-Einheit  –  Kosakeneinheit,  Kosakenführer),  ʻChocholʼ  (мн.ч.  ʻChochlyʼ)  –  ʻChoholʼ  –  ʻHocholʼ  –  ʻHoholʼ  (например,  Man  hat  in  unserer  Nähe  Chochly  angesiedelt.),  ʻMoskalʼ  (например,  Beseitigung  der  Moskali),  ʻBalaclavaʼ  (например,  Balaclava  auftreiben),  ʻSankt-Georgs-Bandʼ  –  ʻGeorgsbandʼ  (например,  Georgsbänder  abreißen),  ʻTschubʼ  (например,  Tschublänge),  ʻMoskowiterʼ  (например,  Moskowiter  ans  Messer),  ʻMachnowschtschinaʼ  –  ʻMachno-Bewegungʼ  (например,  die  Machnowschtschina  unterstützen;  Ende  der  Machno-Bewegung),  ʻBanderistʼ  (например,  Anhänger  der  Banderisten;  den  banderistischen  Untergrund  säubern).  Эти  слова  известны  в  немецком  языке  в  течение  длительного  времени.  Некоторые  из  них  употреблялись  в  немецком  языке  ранее  крайне  редко,  потому  что  являются  историзмами  и  характерны  только  для  определённого  отрезка  истории  Украины  или  России.  В  основном  они  употреблялись  относительно  узким  кругом  учёных,  занимающихся  историей  этих  двух  стран. 

  Многие  украинско-русские  заимствования,  которые  в  настоящее  время  стали  очень  часто  употребляться  в  немецком  языке,  употреблялись  уже  несколько  столетий  тому  назад  эпизодически  в  письменных  докладах,  донесениях,  путевых  заметках  о  событиях  в  Украине  и  России.  При  этом  повествующие  не  отдавали  себе  отчёта  в  том,  что  употребляют  слова  разговорной  лексики,  часто  граничащей  с  бранными  словами  в  обоих  языках.  Это  такие  слова  как  ʻChocholʼ,  ʻMoskalʼ,  ʻKazapʼ. 

  В  настоящее  время  группа  украинско-русских  заимствований,  состоящая  из  историзмов  и  стилистически  сниженной  лексики,  используется  в  немецкоязычных  СМИ  очень  часто  и  переходит  в  активный  словарь  большинства  населения  Германии.  Определённая  часть  упомянутой  лексики  даже  перешла  в  разряд  модных  слов  (ʻKosakeʼ,  ʻBalaclavaʼ,  ʻChocholʼ,  ʻMoskalʼ),  при  этом  многие  слова  утеряли  свою  изначальную  отрицательную  стилистическую  окраску. 

  Одной  из  особенностей  современного  нового  этапа  украинско-русских  заимствований  в  немецкий  язык  является  заимствование  большого  количества  слов  разговорной  речи.  Если  на  предыдущих  этапах  украинско-русских  заимствований  в  немецкий  язык  речь  шла  о  заимствованиях  из  литературного  украинского  и  русского  языков,  то  сейчас  в  качестве  заимствований  преобладают  украинско-русские  разговорные  слова.  Это  связано  с  тем,  что  многие  понятия  в  Украине  и  России  возникли  одновременно  и  что  они  впервые  были  использованы  в  местной  прессе  обоих  государств,  которую  отличает  широкое  использование  разговорной  лексики.  Затем  многие  из  этих  понятий  и  слов  их  передающих  были  использованы  на  главных  теле-  и  радиоканалах  обоих  государств  и  после  этого  они  были  заимствованы  через  немецкие  СМИ  в  немецкий  язык.  Большая  группа  этих  заимствованных  слов  очень  эмоциональна  и  экспрессивно  окрашена.  Это  такие  слова,  как  ʻMoskaliakaʼ,  ʻTituschkaʼ,  ʻMaidownʼ,  ʻWatteʼ,  ʻBanderlogʼ  и  многие  другие.  Многие  из  этих  заимствованных  слов  в  украинском  и  русском  языках  чаще  всего  возникли  в  результате  словообразования  в  разговорном  языке,  игры  слов  или  являются  образными  метафорами.  В  обоих  языках  эти  разговорные  слова  также  очень  часто  глубоко  оскорбительны,  унизительны  для  противоположной  стороны.  Например,  ʻMaidownʼ,  ʻgegrillte  Kartoffelkäferʼ,  ʻKartoffelkäfer  verbrennen/röstenʼ,  ʻbeschränkte  Steppjackenʼ,  ʻgebratene  Gimpelʼ,  ʻgebratene  Milizenʼ.  Образность  и  эмоциональность  этих  новых  заимствованных  слов  и  словосочетаний  при  передаче  их  в  немецкий  язык  полностью  теряются.  Эти  новые  слова  и  словосочетания  в  украинском  и  русском  языках,  существуя  в  основном  в  разговорном  языке,  используются  преимущественно  в  местной  прессе.  Они  крайне  редко  упоминаются  в  передачах  основных  ведущих  каналах  СМИ,  где  в  основном  превалирует  употребление  литературного  языка,  но  зато  ими  изобилует  речь  пользователей  социальных  сетей.

Общеизвестно,  что  игру  слов  в  одном  языке  чрезвычайно  сложно  передать  другим  языком.  Поэтому  игру  слов  в  украинском  и  русском  языках  немецкие  СМИ  стараются  передать  при  помощи  разъяснений,  описаний.  Разговорные  украинско-русские  заимствования  при  их  передаче  в  немецкой  язык  изменяют  свой  стилевой  уровень  и  становятся  нейтральными  словами  литературного  немецкого  языка.  Эту  особенность  современного  этапа  процесса  заимствования  из  украинского  и  русского  языков  в  немецкий  язык  хорошо  иллюстрируют  слово  украинское  слово  ʻукрʼ  (в  немецком  языке  ʻUkrʼ).

Слово  ʻукрʼ,  образованное  от  слова  ʻУкраинаʼ,  имеет  интересную  историю.  Слово  появилось  в  украинском  языке  несколько  лет  назад  в  качестве  термина  истории  для  обозначения  древнего  представителя  украинского  народа  [1].  Затем  слово  ʻукрʼ  проникло  в  литературный  украинский  язык  и  стало  уже  там  употребляться  в  качестве  нового  термина.  В  качестве  термина  слово  ʻукрʼ  в  русском  языке  не  получил  распространения.  С  точки  зрения  словообразования  слово  ʻукрʼ  является  сокращённым  словом,  но  оно  не  укладывается  ни  в  одну  модель  сокращённых  слов  литературного  украинского  языка,  поэтому  и  является  примером  гибридного  словообразования.  Если,  с  другой  стороны,  рассматривать  слово  ʻукрʼ  в  качестве  сокращенного  имени  существительного  ʻукраинецʼ,  которое  является  производным  словом  от  слова  ʻУкраинаʼ,  то  и  в  этом  случае  следует  говорить  о  гибридном  новообразовании,  т.к.  данная  модель  сокращённых  слов  также  не  характерна  для  украинского  языка.  Своеобразие  словообразовательной  формы  слова  ʻукрʼ  вызывает  неприятие  этого  слова  у  большинства  носителей  украинского  и  русского  языков,  что  выражается  в  его  довольно  редком  использовании  в  этих  языках. 

Частое  использование  прилагательного  ʻукраинскийʼ  в  различных  словосочетаниях,  а  в  последние  годы  даже  нарочито  частое  использование  этого  прилагательного  привело  к  возникновению  в  украинском  языке  огромного  числа  гибридных  слов,  которые  не  характерны  для  словообразования  украинского  языка.  Прежде  всего,  прилагательное  ʻукраинскийʼ  употребляется  в  традиционных  словосочетаниях,  таких  как  ʻукраинская  песняʼ,  ʻукраинская  кухняʼ,  ʻукраинская  одеждаʼ,  ʻукраинский  танецʼ,  ʻукраинский  народʼ,  которые  выражают  национальную  принадлежность.  Однако  в  последние  годы  прилагательное  ʻукраинскийʼ  используется  в  украинском  языке  нарочито  часто  в  словосочетаниях,  где  раньше  и  не  употреблялось.  Например,  ʻукраинский  домʼ,  ʻукраинская  газетаʼ,  ʻукраинская  семьяʼ,  ʻукраинская  книгаʼ  и  т.  д.  В  последние  годы  в  подобных  словосочетаниях  прилагательное  ʻукраинскийʼ  получает  бóльшую  смысловую  нагрузку,  чем  имя  существительное,  к  которому  оно  относится.  Кроме  того,  в  украинском  языке  это  прилагательное  также  часто  используется  в  официальных  названиях  многих  общеизвестных  компаний,  крупных  фирм  и  предприятий.  Официальные  названия,  выраженные  словосочетаниями  с  прилагательным  ʻукраїнськийʼ,  сокращаются  в  современном  украинском  языке  до  гибридного  слова-новообразования.  В  данном  случае  начинает  действовать  закон  языковой  экономии,  позволяющий  более  кратко  и  одновременно  более  броско  подать  официальное  название.  Прилагательное  ʻукраїнськийʼ  в  таких  словосочетаниях  сокращается  до  полутора  слогов,  что  нетипично  для  словообразования  в  украинском  языке  (ʻу-кра-ї-н-ськийʼ  –  ʻукрʼ).  Затем  данное  сокращение  сливается  с  именем  существительным,  образуя  вместе  с  ним  единое  целое  гибридное  новообразование.  Например,  ʻУкрпоштаʼ  (ʻУкраїнська  поштаʼ),  ʻУкрнафтаʼ  (ʻУкраїнська  нафтовидобувна  компаніяʼ),  ʻУкрзалiзницяʼ  (ʻУкраїнська  залізна  дорогаʼ)  и  т.  д.  Данные  слова-гибриды  используются  затем  в  украинском  языке  даже  гораздо  чаще,  чем  соответствующие  им  исходные  словосочетания.  Данная  тенденция  в  словообразовании  прослеживается  и  в  англоязычных  названиях  украинских  доменов  для  веб-страниц.  Например,  www.ukrcensus.gov.ua;  www.ukrconsul.org  www.ukrchess.org.ua;  и  т.  д.

  Словосочетание  ʻукраїнський  патрiотʼ  стало  очень  часто  употребляться  в  украинском  языке  в  последние  несколько  лет.  По  аналогии  с  гибридным  образованием  существительного  ʻукрʼ,  с  образованием  гибридных  новообразований,  а  именно  имён  существительных  из  словосочетаний,  таких  как  ʻУкренергоʼ,  ʻукрновиниʼ,  ʻукрполiтфорумʼ  и  других,  словосочетание  ʻукраїнський  патрiотʼ  было  сокращено  в  русском  языке  до  слова  ʻукропатриотʼ,  где  о  добавляется  в  качестве  связующего  элемента  для  благозвучия.  В  русском  языке  слово  ʻукропатриотʼ  стало  полным  синонимом  словосочетанию  ʻукраинский  патриотʼ,  но  оба  синонима  приобрели  в  русском  языке  в  последние  годы  отрицательное  значение,  а  именно,  ʻукраинский  патриотʼ=ʻукропатриотʼ=ʻукраинский  неонацистʼ.  Далее,  используя  игру  слов,  слово  ʻукропатриотʼ  было  сокращено  в  русском  языке  до  слова  ʻукропʼ  (ʻукроп-атриотʼ=ʻукропʼ).  Таким  образом,  в  результате  сокращения  в  русском  языке  появилось  гибридное  новообразование,  которое  стало  одновременно  новым  омонимом,  который  по  всем  правилам  морфологии  русского  языка  получил  множественное  число  ʻукропыʼ.  В  настоящее  время  в  русском  языке  существует  два  омонима  ʻукропʼ  и  ʻукропʼ.  Один  из  этих  омонимов  –  это  хорошо  известное  слово  ʻукропʼ  (лат.  Anethum  Graveolens),  нейтральный,  однозначный  термин  биологии,  обозначающий  вид  растений  семейства  зонтичных  и  существующий  в  русском  языке  только  в  единственном  числе.  Его  новый  омоним,  возникший  в  русском  языке  два  года  тому  назад,  обозначает  одушевлённое  лицо  мужского  пола  и  имеет  отрицательное  значение.  Появившийся  в  русском  языке  новый  омоним  ʻукропʼ  пополняет  новый  синонимический  ряд:  ʻукрʼ=ʻукраинский  патриотʼ=ʻукропатриотʼ=ʻукропʼ.  В  немецкий  язык  слова  ʻукрʼ,  ʻукропатриотʼ,  ʻукропʼ  также  были  заимствованы,  но  в  виде  экзотизмов  (ʻUkrʼ,  ʻUkropatriotʼ,  ʻUkropʼ),  и  употребляются  они  в  немецкоязычных  СМИ  иначе,  чем  в  украинских  или  российских.  Слова  ʻUkrʼ,  ʻUkropatriotʼ  хорошо  понятны  в  немецкоязычных  странах,  т.  к.  практически  полностью  вписываются  в  словообразовательные  модели  немецкого  языка,  поэтому  и  семантика  этих  слов  довольно  ясна  в  немецком  языке,  несмотря  на  то,  что  это  новые  иностранные  слова  для  немецкого  языка.  Семантика  слова  ʻUkropʼ  не  понятна  немецкоязычному  населению,  т.к.  его  словообразовательная  форма  не  помогает,  а  усложняет  понимание  семантики  этого  нового  для  немецкого  языка  заимствованного  слова.  Попытки  СМИ  объяснить  семантику  слова  ʻUkropʼ  обращением  к  немецкому  слову  ʻDillʼ  (ʻукропʼ)  внесли  ещё  больше  неясностей,  т.  к.  игра  слов  в  русском  языке  в  данном  слове  не  передаётся  на  немецкий  язык.

Новые  украинско-русские  заимствования  сразу  включаются  в  словообразовательные  отношения  в  немецком  языке.  Словообразовательная  продуктивность  новых  украинско-русских  заимствований  в  немецком  языке  очень  велика.  Каждое  новое  заимствование  образует  в  немецком  языке  многочисленную  группу  сложных  слов.  Например,  ʻUDAR-Politikerʼ,  ʻUDAR-Parteiʼ,  ʻUDAR-Parteilisteʼ,  ʻUDAR-Chefʼ,  ʻMaidan-Demonstrantenʼ,  ʻMajdan-Ereignisseʼ,  ʻMajdanratʼ  –  ʻMaidan-Ratʼ,  ʻEuromaidan-Gegnerʼ,  ʻEuromaidan-Fanʼ,  ʻEuromaidan-Selbstschutzʼ,  ʻEuromaidan-Selbstschutz-Bandeʼ,  ʻAntimaidan-Aktivistʼ,  ʻAntimaidan-Demoʼ,  ʻAnti-Terror-Zone-Kämpfeʼ,  ʻAnti-Terror-Offensiveʼ,  ʻKartoffelkäfer-Kriegʼ,  ʻKartoffelkäfer-Bandenkriegerʼ,  ʻKartoffelkäfer-Russenʼ,  ʻBerkut-Einheitʼ,  ʻTituschki-Truppʼ,  ʻTituschki-Söldnerʼ  и  т.  д.  Новые  украинско-русские  заимствования  используются  в  немецком  языке  также  активно  в  различных  словосочетаниях.  Например:  Die  Ukren  setzen  ihre  Vorbereitungen  fort;  die  Ukren  von  den  Städten  wegrücken;  die  grünen  Männchen  sorgten  für  eine  gewaltfreie  Autonomie  der  Krim;  Umsetzung  des  Abkommens  Minsk  II. 

Не  только  украинско-русские  разговорные  слова  обогатили  немецкий  язык,  но  и  образные  украинско-русские  выражения,  которые  стали  в  обоих  языках  лозунгами,  привнесли  бóльшую  образность  в  язык  немецких  СМИ  при  передаче  украинских  и  русских  реалий.  Многие  из  них  образовали  при  этом  как  и  в  языках-источниках  новые  синонимические  ряды.  Например,  ʻdas  Normandie-Format  torpedierenʼ;  ʻMoskowiter  ans  Messerʼ;  ʻdie  Russen  lassen  die  Ihrigen  nicht  im  Stichʼ  –  ʻRussland  lässt  die  Seinigen  nicht  im  Stichʼ;  ʻfreundliche  Leuteʼ  –  höflige  Menschen  von  der  Krimʼ  –  ʻgrüne  Männchenʼ  –  ʻgrüne  Männleinʼ;  ʻder  Westen  will  den  Bären  an  die  Kette  legenʼ;  ʻein  Bär  wird  niemals  in  Frieden  gelassenʼ;  ʻden  Maidan  überquerenʼ;  ʻrote  Linie  überschreitenʼ  и  т.  д. 

Новые  украинско-русские  заимствования  употребляются  в  немецком  языке  не  только  как  часть  многочисленных  сложных  слов  и  словосочетаний,  они  также  являются  основой  для  многих  новообразований.  Протестующие  в  Киеве  были  названы  в  немецком  языке  новым  словом  ʻMaidanisʼ,  которое  является  в  немецком  языке  новым  гибридным  словом,  т.к.  оно  образовалось  ни  по  одной  из  словообразовательных  моделей  имён  существительных  немецкого  языка.  Оно  образовалось  от  имени  собственного  ʻMaidanʼ  и  суффикса  множественного  числа  -s,  характерного  для  имён  нарицательных  иностранного  происхождения  в  немецком  языке,  но  при  этом  в  слове  появился  соединительный  элемент  i,  который  отсутствует  в  немецком  языке.  При  этом  единственного  числа  ʻMaidaniʼ  для  множественного  числа  ʻMaidanisʼ  в  немецком  языке  не  существует.  Украинская  реалия  ʻМайдан  Незалежностiʼ  в  целях  языковой  экономии  была  сокращена  до  слова  ʻМайданʼ  и  стала  обобщающим  символом  политических  событий  в  Украине  в  2013–2014  годах  во  всех  языках  мира.  Слово-символ  ʻМайданʼ  в  украинском  и  русском  языках  стал  основой  многих  новых  слов,  лозунгов,  фразеологических  выражений  (например,  ʻЄвромайдан  –  Революція  гідностіʼ;  ʻУкраїнський  патріот  -  вартовий  державиʼ  и  др.),  которые  в  большей  мере  не  были  адекватно  переданы  в  немецком  языке,  т.  к.  многие  из  них  строились  на  игре  слов,  на  национальных  образах.  В  русском  языке  имя  собственное  ʻМайданʼ  послужило  для  образования  многих  новых  слов,  которые  в  большинстве  своём  относятся  к  разговорной  лексике.  От  слова  ʻМайданʼ  при  помощи  игры  слов  образовалось  новое  имя  существительное  ʻмайдаунʼ  (ʻмайданʼ  +  ʻдаунʼ=ʻмайдаунʼ).  От  этого  нового  имени  существительного  затем  появились  новый  глагол  ʻмайданутьсяʼ  и  новое  прилагательное  ʻмайданутыйʼ.  В  немецкий  язык  имя  существительное  ʻмайдаунʼ  было  заимствовано  как  ʻMaidownʼ  (мн.  ч.  ʻMaidownsʼ).  Имя  прилагательное  ʻмайданутыйʼ  было  перенесено  как  ʻmaidanutyjʼ  или  maidanversessenʼ.  В  русском  языке  от  русского  имени  существительного  ʻхохолʼ  по  аналогии  с  новыми  словами  ʻмайданутьсяʼ,  ʻмайданутыйʼ  появились  новый  глагол  ʻхохлонутьсяʼ  и  новое  прилагательное  ʻхохлонутыйʼ.  Все  эти  новые  производные  слова  сохранили  стилистическую  окраску  корней,  от  которых  они  были  образованы.  Слова  ʻмайдаунʼ,  ʻмайданутьсяʼ,  ʻмайданутыйʼ,  ʻхохлонутьсяʼ,  ʻхохлонутыйʼ  имеют  в  русском  языке  уничижительное  значение.

Политические  потрясения  в  Украине,  которые  начались  в  ноябре  2013  года,  вызвали  не  только  новый  этап  украинско-русских  заимствований  в  немецком  языке,  но  вызвали  одновременно  и  появление  многих  неологизмов  в  немецком  языке.  Свидетельством  этого  является  неологизм  ʻRusslandversteherʼ,  который  является  одним  из  многих  неологизмов  2014  года,  а  также  входит  в  первую  десятку  новых,  наиболее  употребляемых,  модных  слов  2014  года  в  Германии.  Вслед  за  этим  словом  в  течение  2014–2015  годов,  по  той  же  самой  словообразовательной  модели  в  немецком  языке  появились  многочисленные  новые  сложные  слова.  Например,  ʻPutinversteherʼ,  ʻKremlversteherʼ,  ʻTsirpras-Versteherʼ,  ʻGriechenversteherʼ,  ʻMerkelversteherʼ,  ʻNATO-Versteherʼ,  ʻPegida-Versteherʼ,  ʻTerroristenversteherʼ,  ʻNazisversteherʼ.  По  данной  типичной  словообразовательной  модели  немецкого  языка  можно  образовать  неограниченное  количество  новых  производных  слов,  которых  ещё  нет  в  немецком  языке,  но  которые  будут  однозначно  всем  понятны.  Например,  ʻAraberversteherʼ,  ʻFIFA-Versteherʼ,  ʻSanktionenpolitik-Versteherʼ,  ʻEC-Politik-Versteherʼ,  ʻEC-Migrantenpolitik-Versteherʼ  и  т.  д.  Все  перечисленные  новые  слова  могут  послужить  основой  для  образования  новых  словообразовательных  антонимов.  Например,  ʻRussland-Nichtversteherʼ,  ʻKreml-Nichtversteherʼ,  ʻGriechen-Nichtversteherʼ  и  т.  д.

Украинско-русские  имена  собственные,  связанные  с  событиями  в  Украине,  образовали  в  обоих  языках  большое  количество  новых  разговорных  слов,  которые  были  заимствованы  немецким  языком,  где  они  образовали  новые  многочисленные  даже  более  обширные,  чем  в  языках-источниках  синонимические  ряды  (ʻBanderitenʼ  –  ʻBanderistenʼ  –  ʻBandera-Leuteʼ  –  ʻBanderlogsʼ).

Поскольку  новый  этап  украинско-русских  заимствований  в  немецком  языке  только  начался,  можно  предположить,  что  современный  немецкий  язык  и  далее  будет  активно  обогащаться  за  счёт  новых  украинско-русских  заимствований,  что  будет  вызывать  появление  в  немецком  языке  новых  антонимов,  синонимов,  омонимов,  новых  гибридных  слов,  новых  синонимических  рядов,  лексико-словообразовательных  гнёзд.

 

Список  литературы:

  1. Чайченко  О.О.  Укри-арії:  Дослідження  родоводу  українців.  –  К.:  Варта,  2003.  –  303  с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.