Статья опубликована в рамках: LI Международной научно-практической конференции «Инновации в науке» (Россия, г. Новосибирск, 30 ноября 2015 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
НОВЫЕ УКРАИНСКО-РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Любавина Людмила Викторовна
канд. филолог. наук, доцент, РФ, г. Симферополь
NEW UKRAINIAN-RUSSIAN BORROWINGS IN THE GERMAN LANGUAGE
Liubavina Liudmila
сandidate of Philology, assistant professor, Russia, Simferopol
АННОТАЦИЯ
Целью данной статьи является рассмотрение особенностей новых украинско-русских понятий и слов, заимствованных в современный немецкий язык с 2013 по 2015 года. Исследование позволяет сделать вывод о начале нового этапа украинско-русских заимствований в немецком языке и выделить особенности новых украинско-русских заимствований на понятийном, семантическом, морфемном, лексическом, словообразовательном уровнях.
ABSTRACT
The purpose of this article is to examine the features of the new Ukrainian-Russian concepts and words borrowed in modern German language from 2013 to 2015. The study suggests the beginning of a new stage of Ukrainian-Russian borrowings in the German language and highlight features of the new Ukrainian-Russian debt on the conceptual, semantic, morpheme, lexical derivational levels.
Ключевые слова: процесс заимствования; украинско-русское заимствование; неологизм
Keywords: borrowing process; Ukrainian-Russian borrowing; neologism
Политические преобразования в Украине, начавшиеся в ноябре 2013 года, вызвали много новых понятий в украинском языке, которые затем очень быстро появились и в других языках. Практически одновременно эти понятия появились также и в русском языке. Одновременно с новыми понятиями появились и слова для их обозначения в обоих языках. Появление новых украинских понятий и слов в украинском языке вызвало к жизни не только появление таких же новых понятий и слов в русском языке. Одновременно в русском языке появилась и группа антонимов для большинства новых понятий и новых слов в украинском языке, потому что восприятие политических событий в Украине в двух странах было практически диаметрально противоположным и это восприятие политических событий и отношение к ним нашли своё выражение в лексике обоих языков. Однако поскольку украинский и русский языки являются близкородственными языками и самым теснейшим образом связаны между собой, то, думается, что следует говорить об одновременном процессе появления новых понятий и новых слов для их выражения в обоих языках. Исследование новых слов в украинском и русском языках должно проходить одновременно и не дóлжно делать в этом случае никакого разграничения между двумя этими языками.
Появление новых понятий и слов в украинском и русском языках сразу же вызвало к жизни появление этих новых понятий и слов для их выражения во многих языках всех континентов, в частности новые украинско-русские понятия и слова для их выражения благодаря СМИ появились незамедлительно и в немецком языке. Большое количество новых слов и выражений из украинского и русского языков, появившихся в немецком языке, позволяет говорить сегодня о новом этапе украинско-русских заимствований в немецком языке. Этот новый этап украинско-русских заимствований в немецком языке, начавшийся в ноябре 2013 года, продолжается до сих пор, и он ещё не завершился, поскольку немецкий язык активно пополняется всё новыми и новыми украинско-русскими заимствованиями.
В первую очередь новые понятия были заимствованы из украинского языка в немецкий язык как слова-реалии. Например, ʻBerkutʼ, ʻSBUʼ, ʻEuromaidanʼ, ʻAnti-Maidanʼ, ʻTituschkaʼ, ʻUDARʼ, ʻOPORAʼ, ʻHimmlische Hundertschaftʼ, ʻPrawyj Sektorʼ, ʻNeurusslandʼ. В немецком языке эти заимствования были восприняты как экзотизмы. Тот факт, что новые украинско-русские понятия и слова для их выражения воспринимаются в немецком языке в качестве экзотизмов, подтверждают орфография и морфология этих слов в немецком языке. Политические изменения, проходившие в Украине в 2013–2014 годах, аккумулировались как в украинском, так и в русском языках в слове ʻМайданʼ. Это же слово определило начало нового этапа украинско-русских заимствований в немецком языке и заняло центральное место в группе новых украинско-русских заимствований. Несмотря на то, что слово ʻМайданʼ за последние два года вошло в активный словарь немецкоязычных стран, оно до сих пор пишется в немецком языке двояко. Оно пишется как ʻMajdanʼ и как ʻMaidanʼ (ʻEuromaidanʼ/Euromajdanʼ, ʻAnti-Maidanʼ/ʻAnti-Majdanʼ, ʻAutomaidanʼ). В первое время в немецких газетах встречалось также написание слова ʻМайданʼ как ʻMaydanʼ. Русское слово ʻНовороссияʼ имеет настолько много вариантов написания в немецком языке (ʻNew Russlandʼ – ʻNewRusslandʼ – ʻNewrussiaʼ – ʻNeurusslandʼ – ʻNoworossija – Novo-Rossijaʼ – ʻNoworossia), что это даже вызывает в немецкоязычных странах огромное количество вопросов у населения. Украинское слово ʻтiтушкаʼ также пишется в немецком языке двояко (ʻTituschkaʼ/ʻTitushkaʼ) и при этом имеет форму множественного числа русского слова (ʻTituschkiʼ), а не форму множественного числа украинского слова ʻтiтушкиʼ=ʻTituschkyʼ. Параллельно это слово встречается в немецком языке также с формой множественного числа ʻTituschkisʼ, которая характерна для иностранных слов в немецком языке. Украинское слово ʻколорадʼ существует в немецком языке в следующих многочисленных вариантах: ʻColorado-Käferʼ – ʻColoradokäferʼ – ʻKartoffelkäferʼ – ʻColoradoʼ – ʻKoloradoʼ – ʻColoradʼ – ʻKoloradʼ. Украинское слово ʻколорадʼ образует множественное число в украинском языке при помощи типичного суффикса множественного числа имён существительных -и. В русском языке это украинское слово также образует множественное число при помощи типичного для русского языка суффикса множественного числа имён существительных -ы, который только пишется в русском языке иначе, но произносится в обоих языках одинаково. Новое иностранное слово в немецком языке ʻColoradʼ – ʻKoloradʼ – ʻColoradoʼ – ʻKoloradoʼ, правильно связываемое в немецком языке с американским корнем и часто пишущиеся по-английски, но употребляемое в связи с событиями в Украине, сразу привлекает к себе внимание немецкоязычного населения своей нестандартностью. В множественном же числе это слово получает типичный суффикс множественного числа для иностранных слов в немецком языке -s (ʻColoradosʼ – ʻKoloradosʼ).
Большинство новых украинско-русских заимствований последних двух лет передаются в немецкий язык в виде калек. Это такие слова-реалии в немецком языке, как ʻUDARʼ=ʻUkrainische Demokratische Allianz für Reformeʼ (ʻУкраинский демократический альянс за реформыʼ=ʻУДАРʼ), ʻHimmlische Hundertschaftʼ (ʻНебесная Сотняʼ), ʻAntiterror-Operationʼ=ʻATOʼ (ʼантитеррористическая операцияʼ=ʻAТOʼ), ʻdie selbsternannten Republiken von Donbassʼ (ʻсамопровозглашённые Республики Донбассаʼ), ʻVRDʼ= ʻVolksrepublik Donezkʼ (ʻДНРʼ=ʻДонецкая Народная Республикаʼ), ʻVRLʼ=ʻVolksrepublik Luganskʼ (ʻЛуганская Народная Республикаʼ). Для обозначения новых республик в Донбассе в немецком языке употребляются также украинско-русские аббревиатуры в качестве слов-реалий, а именно ʻDNRʼ=ʻДНРʼ, ʻLNRʼ=ʻЛНРʼ. Украинская радикальная националистическая организация «Правый сектор» передаётся в немецких средствах массовой информации как слово-реалия (ʻPrawyj Sektorʼ) или переводится дословно как ʻRechter Sektorʼ.
В связи с событиями в Украине 2013–2015 годов в немецком языке активизировалось большое количество украинско-русских архаизмов, которые существовали на немецком языке уже в течение нескольких десятилетий или даже столетий. Эти архаизмы стали очень часто употребляться в последние два года. Это такие слова, как ʻOblastʼ (например, Oblast Lugansk, Oblast Mariupol, Oblast Donezk), ʻKosakʼ – ʻCosakʼ – ʻKosakeʼ (например, Kosaken-Truppen, Kosaken-Einheit – Kosakeneinheit, Kosakenführer), ʻChocholʼ (мн.ч. ʻChochlyʼ) – ʻChoholʼ – ʻHocholʼ – ʻHoholʼ (например, Man hat in unserer Nähe Chochly angesiedelt.), ʻMoskalʼ (например, Beseitigung der Moskali), ʻBalaclavaʼ (например, Balaclava auftreiben), ʻSankt-Georgs-Bandʼ – ʻGeorgsbandʼ (например, Georgsbänder abreißen), ʻTschubʼ (например, Tschublänge), ʻMoskowiterʼ (например, Moskowiter ans Messer), ʻMachnowschtschinaʼ – ʻMachno-Bewegungʼ (например, die Machnowschtschina unterstützen; Ende der Machno-Bewegung), ʻBanderistʼ (например, Anhänger der Banderisten; den banderistischen Untergrund säubern). Эти слова известны в немецком языке в течение длительного времени. Некоторые из них употреблялись в немецком языке ранее крайне редко, потому что являются историзмами и характерны только для определённого отрезка истории Украины или России. В основном они употреблялись относительно узким кругом учёных, занимающихся историей этих двух стран.
Многие украинско-русские заимствования, которые в настоящее время стали очень часто употребляться в немецком языке, употреблялись уже несколько столетий тому назад эпизодически в письменных докладах, донесениях, путевых заметках о событиях в Украине и России. При этом повествующие не отдавали себе отчёта в том, что употребляют слова разговорной лексики, часто граничащей с бранными словами в обоих языках. Это такие слова как ʻChocholʼ, ʻMoskalʼ, ʻKazapʼ.
В настоящее время группа украинско-русских заимствований, состоящая из историзмов и стилистически сниженной лексики, используется в немецкоязычных СМИ очень часто и переходит в активный словарь большинства населения Германии. Определённая часть упомянутой лексики даже перешла в разряд модных слов (ʻKosakeʼ, ʻBalaclavaʼ, ʻChocholʼ, ʻMoskalʼ), при этом многие слова утеряли свою изначальную отрицательную стилистическую окраску.
Одной из особенностей современного нового этапа украинско-русских заимствований в немецкий язык является заимствование большого количества слов разговорной речи. Если на предыдущих этапах украинско-русских заимствований в немецкий язык речь шла о заимствованиях из литературного украинского и русского языков, то сейчас в качестве заимствований преобладают украинско-русские разговорные слова. Это связано с тем, что многие понятия в Украине и России возникли одновременно и что они впервые были использованы в местной прессе обоих государств, которую отличает широкое использование разговорной лексики. Затем многие из этих понятий и слов их передающих были использованы на главных теле- и радиоканалах обоих государств и после этого они были заимствованы через немецкие СМИ в немецкий язык. Большая группа этих заимствованных слов очень эмоциональна и экспрессивно окрашена. Это такие слова, как ʻMoskaliakaʼ, ʻTituschkaʼ, ʻMaidownʼ, ʻWatteʼ, ʻBanderlogʼ и многие другие. Многие из этих заимствованных слов в украинском и русском языках чаще всего возникли в результате словообразования в разговорном языке, игры слов или являются образными метафорами. В обоих языках эти разговорные слова также очень часто глубоко оскорбительны, унизительны для противоположной стороны. Например, ʻMaidownʼ, ʻgegrillte Kartoffelkäferʼ, ʻKartoffelkäfer verbrennen/röstenʼ, ʻbeschränkte Steppjackenʼ, ʻgebratene Gimpelʼ, ʻgebratene Milizenʼ. Образность и эмоциональность этих новых заимствованных слов и словосочетаний при передаче их в немецкий язык полностью теряются. Эти новые слова и словосочетания в украинском и русском языках, существуя в основном в разговорном языке, используются преимущественно в местной прессе. Они крайне редко упоминаются в передачах основных ведущих каналах СМИ, где в основном превалирует употребление литературного языка, но зато ими изобилует речь пользователей социальных сетей.
Общеизвестно, что игру слов в одном языке чрезвычайно сложно передать другим языком. Поэтому игру слов в украинском и русском языках немецкие СМИ стараются передать при помощи разъяснений, описаний. Разговорные украинско-русские заимствования при их передаче в немецкой язык изменяют свой стилевой уровень и становятся нейтральными словами литературного немецкого языка. Эту особенность современного этапа процесса заимствования из украинского и русского языков в немецкий язык хорошо иллюстрируют слово украинское слово ʻукрʼ (в немецком языке ʻUkrʼ).
Слово ʻукрʼ, образованное от слова ʻУкраинаʼ, имеет интересную историю. Слово появилось в украинском языке несколько лет назад в качестве термина истории для обозначения древнего представителя украинского народа [1]. Затем слово ʻукрʼ проникло в литературный украинский язык и стало уже там употребляться в качестве нового термина. В качестве термина слово ʻукрʼ в русском языке не получил распространения. С точки зрения словообразования слово ʻукрʼ является сокращённым словом, но оно не укладывается ни в одну модель сокращённых слов литературного украинского языка, поэтому и является примером гибридного словообразования. Если, с другой стороны, рассматривать слово ʻукрʼ в качестве сокращенного имени существительного ʻукраинецʼ, которое является производным словом от слова ʻУкраинаʼ, то и в этом случае следует говорить о гибридном новообразовании, т.к. данная модель сокращённых слов также не характерна для украинского языка. Своеобразие словообразовательной формы слова ʻукрʼ вызывает неприятие этого слова у большинства носителей украинского и русского языков, что выражается в его довольно редком использовании в этих языках.
Частое использование прилагательного ʻукраинскийʼ в различных словосочетаниях, а в последние годы даже нарочито частое использование этого прилагательного привело к возникновению в украинском языке огромного числа гибридных слов, которые не характерны для словообразования украинского языка. Прежде всего, прилагательное ʻукраинскийʼ употребляется в традиционных словосочетаниях, таких как ʻукраинская песняʼ, ʻукраинская кухняʼ, ʻукраинская одеждаʼ, ʻукраинский танецʼ, ʻукраинский народʼ, которые выражают национальную принадлежность. Однако в последние годы прилагательное ʻукраинскийʼ используется в украинском языке нарочито часто в словосочетаниях, где раньше и не употреблялось. Например, ʻукраинский домʼ, ʻукраинская газетаʼ, ʻукраинская семьяʼ, ʻукраинская книгаʼ и т. д. В последние годы в подобных словосочетаниях прилагательное ʻукраинскийʼ получает бóльшую смысловую нагрузку, чем имя существительное, к которому оно относится. Кроме того, в украинском языке это прилагательное также часто используется в официальных названиях многих общеизвестных компаний, крупных фирм и предприятий. Официальные названия, выраженные словосочетаниями с прилагательным ʻукраїнськийʼ, сокращаются в современном украинском языке до гибридного слова-новообразования. В данном случае начинает действовать закон языковой экономии, позволяющий более кратко и одновременно более броско подать официальное название. Прилагательное ʻукраїнськийʼ в таких словосочетаниях сокращается до полутора слогов, что нетипично для словообразования в украинском языке (ʻу-кра-ї-н-ськийʼ – ʻукрʼ). Затем данное сокращение сливается с именем существительным, образуя вместе с ним единое целое гибридное новообразование. Например, ʻУкрпоштаʼ (ʻУкраїнська поштаʼ), ʻУкрнафтаʼ (ʻУкраїнська нафтовидобувна компаніяʼ), ʻУкрзалiзницяʼ (ʻУкраїнська залізна дорогаʼ) и т. д. Данные слова-гибриды используются затем в украинском языке даже гораздо чаще, чем соответствующие им исходные словосочетания. Данная тенденция в словообразовании прослеживается и в англоязычных названиях украинских доменов для веб-страниц. Например, www.ukrcensus.gov.ua; www.ukrconsul.org www.ukrchess.org.ua; и т. д.
Словосочетание ʻукраїнський патрiотʼ стало очень часто употребляться в украинском языке в последние несколько лет. По аналогии с гибридным образованием существительного ʻукрʼ, с образованием гибридных новообразований, а именно имён существительных из словосочетаний, таких как ʻУкренергоʼ, ʻукрновиниʼ, ʻукрполiтфорумʼ и других, словосочетание ʻукраїнський патрiотʼ было сокращено в русском языке до слова ʻукропатриотʼ, где о добавляется в качестве связующего элемента для благозвучия. В русском языке слово ʻукропатриотʼ стало полным синонимом словосочетанию ʻукраинский патриотʼ, но оба синонима приобрели в русском языке в последние годы отрицательное значение, а именно, ʻукраинский патриотʼ=ʻукропатриотʼ=ʻукраинский неонацистʼ. Далее, используя игру слов, слово ʻукропатриотʼ было сокращено в русском языке до слова ʻукропʼ (ʻукроп-атриотʼ=ʻукропʼ). Таким образом, в результате сокращения в русском языке появилось гибридное новообразование, которое стало одновременно новым омонимом, который по всем правилам морфологии русского языка получил множественное число ʻукропыʼ. В настоящее время в русском языке существует два омонима ʻукропʼ и ʻукропʼ. Один из этих омонимов – это хорошо известное слово ʻукропʼ (лат. Anethum Graveolens), нейтральный, однозначный термин биологии, обозначающий вид растений семейства зонтичных и существующий в русском языке только в единственном числе. Его новый омоним, возникший в русском языке два года тому назад, обозначает одушевлённое лицо мужского пола и имеет отрицательное значение. Появившийся в русском языке новый омоним ʻукропʼ пополняет новый синонимический ряд: ʻукрʼ=ʻукраинский патриотʼ=ʻукропатриотʼ=ʻукропʼ. В немецкий язык слова ʻукрʼ, ʻукропатриотʼ, ʻукропʼ также были заимствованы, но в виде экзотизмов (ʻUkrʼ, ʻUkropatriotʼ, ʻUkropʼ), и употребляются они в немецкоязычных СМИ иначе, чем в украинских или российских. Слова ʻUkrʼ, ʻUkropatriotʼ хорошо понятны в немецкоязычных странах, т. к. практически полностью вписываются в словообразовательные модели немецкого языка, поэтому и семантика этих слов довольно ясна в немецком языке, несмотря на то, что это новые иностранные слова для немецкого языка. Семантика слова ʻUkropʼ не понятна немецкоязычному населению, т.к. его словообразовательная форма не помогает, а усложняет понимание семантики этого нового для немецкого языка заимствованного слова. Попытки СМИ объяснить семантику слова ʻUkropʼ обращением к немецкому слову ʻDillʼ (ʻукропʼ) внесли ещё больше неясностей, т. к. игра слов в русском языке в данном слове не передаётся на немецкий язык.
Новые украинско-русские заимствования сразу включаются в словообразовательные отношения в немецком языке. Словообразовательная продуктивность новых украинско-русских заимствований в немецком языке очень велика. Каждое новое заимствование образует в немецком языке многочисленную группу сложных слов. Например, ʻUDAR-Politikerʼ, ʻUDAR-Parteiʼ, ʻUDAR-Parteilisteʼ, ʻUDAR-Chefʼ, ʻMaidan-Demonstrantenʼ, ʻMajdan-Ereignisseʼ, ʻMajdanratʼ – ʻMaidan-Ratʼ, ʻEuromaidan-Gegnerʼ, ʻEuromaidan-Fanʼ, ʻEuromaidan-Selbstschutzʼ, ʻEuromaidan-Selbstschutz-Bandeʼ, ʻAntimaidan-Aktivistʼ, ʻAntimaidan-Demoʼ, ʻAnti-Terror-Zone-Kämpfeʼ, ʻAnti-Terror-Offensiveʼ, ʻKartoffelkäfer-Kriegʼ, ʻKartoffelkäfer-Bandenkriegerʼ, ʻKartoffelkäfer-Russenʼ, ʻBerkut-Einheitʼ, ʻTituschki-Truppʼ, ʻTituschki-Söldnerʼ и т. д. Новые украинско-русские заимствования используются в немецком языке также активно в различных словосочетаниях. Например: Die Ukren setzen ihre Vorbereitungen fort; die Ukren von den Städten wegrücken; die grünen Männchen sorgten für eine gewaltfreie Autonomie der Krim; Umsetzung des Abkommens Minsk II.
Не только украинско-русские разговорные слова обогатили немецкий язык, но и образные украинско-русские выражения, которые стали в обоих языках лозунгами, привнесли бóльшую образность в язык немецких СМИ при передаче украинских и русских реалий. Многие из них образовали при этом как и в языках-источниках новые синонимические ряды. Например, ʻdas Normandie-Format torpedierenʼ; ʻMoskowiter ans Messerʼ; ʻdie Russen lassen die Ihrigen nicht im Stichʼ – ʻRussland lässt die Seinigen nicht im Stichʼ; ʻfreundliche Leuteʼ – höflige Menschen von der Krimʼ – ʻgrüne Männchenʼ – ʻgrüne Männleinʼ; ʻder Westen will den Bären an die Kette legenʼ; ʻein Bär wird niemals in Frieden gelassenʼ; ʻden Maidan überquerenʼ; ʻrote Linie überschreitenʼ и т. д.
Новые украинско-русские заимствования употребляются в немецком языке не только как часть многочисленных сложных слов и словосочетаний, они также являются основой для многих новообразований. Протестующие в Киеве были названы в немецком языке новым словом ʻMaidanisʼ, которое является в немецком языке новым гибридным словом, т.к. оно образовалось ни по одной из словообразовательных моделей имён существительных немецкого языка. Оно образовалось от имени собственного ʻMaidanʼ и суффикса множественного числа -s, характерного для имён нарицательных иностранного происхождения в немецком языке, но при этом в слове появился соединительный элемент i, который отсутствует в немецком языке. При этом единственного числа ʻMaidaniʼ для множественного числа ʻMaidanisʼ в немецком языке не существует. Украинская реалия ʻМайдан Незалежностiʼ в целях языковой экономии была сокращена до слова ʻМайданʼ и стала обобщающим символом политических событий в Украине в 2013–2014 годах во всех языках мира. Слово-символ ʻМайданʼ в украинском и русском языках стал основой многих новых слов, лозунгов, фразеологических выражений (например, ʻЄвромайдан – Революція гідностіʼ; ʻУкраїнський патріот - вартовий державиʼ и др.), которые в большей мере не были адекватно переданы в немецком языке, т. к. многие из них строились на игре слов, на национальных образах. В русском языке имя собственное ʻМайданʼ послужило для образования многих новых слов, которые в большинстве своём относятся к разговорной лексике. От слова ʻМайданʼ при помощи игры слов образовалось новое имя существительное ʻмайдаунʼ (ʻмайданʼ + ʻдаунʼ=ʻмайдаунʼ). От этого нового имени существительного затем появились новый глагол ʻмайданутьсяʼ и новое прилагательное ʻмайданутыйʼ. В немецкий язык имя существительное ʻмайдаунʼ было заимствовано как ʻMaidownʼ (мн. ч. ʻMaidownsʼ). Имя прилагательное ʻмайданутыйʼ было перенесено как ʻmaidanutyjʼ или maidanversessenʼ. В русском языке от русского имени существительного ʻхохолʼ по аналогии с новыми словами ʻмайданутьсяʼ, ʻмайданутыйʼ появились новый глагол ʻхохлонутьсяʼ и новое прилагательное ʻхохлонутыйʼ. Все эти новые производные слова сохранили стилистическую окраску корней, от которых они были образованы. Слова ʻмайдаунʼ, ʻмайданутьсяʼ, ʻмайданутыйʼ, ʻхохлонутьсяʼ, ʻхохлонутыйʼ имеют в русском языке уничижительное значение.
Политические потрясения в Украине, которые начались в ноябре 2013 года, вызвали не только новый этап украинско-русских заимствований в немецком языке, но вызвали одновременно и появление многих неологизмов в немецком языке. Свидетельством этого является неологизм ʻRusslandversteherʼ, который является одним из многих неологизмов 2014 года, а также входит в первую десятку новых, наиболее употребляемых, модных слов 2014 года в Германии. Вслед за этим словом в течение 2014–2015 годов, по той же самой словообразовательной модели в немецком языке появились многочисленные новые сложные слова. Например, ʻPutinversteherʼ, ʻKremlversteherʼ, ʻTsirpras-Versteherʼ, ʻGriechenversteherʼ, ʻMerkelversteherʼ, ʻNATO-Versteherʼ, ʻPegida-Versteherʼ, ʻTerroristenversteherʼ, ʻNazisversteherʼ. По данной типичной словообразовательной модели немецкого языка можно образовать неограниченное количество новых производных слов, которых ещё нет в немецком языке, но которые будут однозначно всем понятны. Например, ʻAraberversteherʼ, ʻFIFA-Versteherʼ, ʻSanktionenpolitik-Versteherʼ, ʻEC-Politik-Versteherʼ, ʻEC-Migrantenpolitik-Versteherʼ и т. д. Все перечисленные новые слова могут послужить основой для образования новых словообразовательных антонимов. Например, ʻRussland-Nichtversteherʼ, ʻKreml-Nichtversteherʼ, ʻGriechen-Nichtversteherʼ и т. д.
Украинско-русские имена собственные, связанные с событиями в Украине, образовали в обоих языках большое количество новых разговорных слов, которые были заимствованы немецким языком, где они образовали новые многочисленные даже более обширные, чем в языках-источниках синонимические ряды (ʻBanderitenʼ – ʻBanderistenʼ – ʻBandera-Leuteʼ – ʻBanderlogsʼ).
Поскольку новый этап украинско-русских заимствований в немецком языке только начался, можно предположить, что современный немецкий язык и далее будет активно обогащаться за счёт новых украинско-русских заимствований, что будет вызывать появление в немецком языке новых антонимов, синонимов, омонимов, новых гибридных слов, новых синонимических рядов, лексико-словообразовательных гнёзд.
Список литературы:
- Чайченко О.О. Укри-арії: Дослідження родоводу українців. – К.: Варта, 2003. – 303 с.
дипломов
Оставить комментарий