Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 22 января 2018 г.)

Наука: Экономика

Секция: Маркетинг

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Иванова М.А. САМОМАРКЕТИНГ И САМОБРЕНДИНГ В КАРЬЕРЕ ПЕРЕВОДЧИКА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 2(37). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/2(37).pdf (дата обращения: 23.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

САМОМАРКЕТИНГ И САМОБРЕНДИНГ В КАРЬЕРЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Иванова Марина Андреевна

студент магистратуры, кафедра ИЯЛП ПНИПУ,

РФ, г.Пермь

На данный момент ситуация на рынке труда весьма нестабильна, многие работодатели заявляют о дефиците высококвалифицированных кадров. Ежегодно выпускается более миллиона студентов, 25% которых остаются нетрудоустроенными, сообщает Интерфакс. Причин этому много, демографический спад, низкий уровень менеджмента, внешнеполитические причины и.т.д. В зону риска попадают и выпускники переводчики, которые будучи окруженными сотнями конкурентов, также желающих получить лучшее предложение, должны доказать собственное превосходство среди специалистов своей же сферы. Также, сложностью для выпускника переводчика предстает малый опыт, что останавливает многие организации в найме специалистов без опыта работы. Студентам, по мнению главы переводческого агентства "Московский переводчик" Анатолия Полякова, нужно начинать работать уже на младших курсах. "Масса студентов без опыта работы присылают нам резюме, но у нас нет времени их воспитывать,— подчеркивает господин Поляков.— Нагружать высококлассных специалистов проверкой текстов за новичками нет смысла, а мириться с ошибками юных переводчиков никто не станет" [2]. При всех вышеперечисленных препятствиях, с которыми сталкивается начинающий переводчик, навык правильно преподнести себя, доказать свою компетентность и расположить к себе работодателя становится равно необходимым, как и высоко развитые профессиональные навыки. Самомаркетинг в данной сфере необходим, а обучение переводчиков этому позволит им адекватно оценивать собственные возможности, выгодно их представлять работодателю или заказчику, облегчит поиск работы как среди компаний, так и среди возможных заказчиков, а также обеспечит практикой создания различных методов самоанализа и постановки цели (напр., SWOT Analysis и SMART goal-setting) [1, с.8].

 Прежде чем говорить о специфике самомаркетинга и том, как он действует, определим его сущность. Самомаркетинг – это программа своеобразных свойств личности, создающая благоприятные условия для реализации главного «товара» - рабочей силы, которой выступают знания, умения, профессионализм, талант [3]. Преследуя цель продать «товар», необходимо следовать следующим пунктам:

  1. Составить траектории деятельности в перспективе, то есть определить желаемое место работы, насколько желание совпадает с уровнем профессионализма (составление личного SWOT-analysis, например)
  2. Провести анализ организации, в рамках которой личность стремиться продвинуться, или получить желаемую должность. В случае работы вне какой-либо компании, то есть фриланс, личности необходимо провести анализ заказчика услуги.
  3. Сформулировать цели поиска, определение желаний и предпочтений, как характер компании, совпадают ли цели, принципы и деятельность компании с мировоззрением личности, также ее расположение (жить и работать в городской или сельской местности). Для более точного формулирования цели рекомендуется использовать модель SMART (аббревиатура от слов specific – конкретный, measurable – измеримый, attainable – достижимый, relevant – значимый, time-bounded – соотносимый с конкретным сроком) [1].
  4. Исследовать рынок труда, оценить количество подходящих вакансий и уровень заработной платы, перспективы карьерного и финансового роста.
  5. Подготовить лаконичное, но исчерпывающее резюме. 

Данные пункты применимы ко всем сферам деятельности и на любом ее этапе. Однако в переводческой сфере существуют некоторые особенности, которые необходимо учитывать, как при начинании профессионального пути, так и продолжая работать в ней. Необходимо учитывать спрос на языки, то есть отслеживать политические, экономические и культурные отношения России с зарубежными странами, а также улавливать тенденции в торговле или других сферах взаимодействия зарубежных компаний с российскими. В связи в вышеперечисленными факторами, переводчик должен определиться с набором языков, которым он будет оперировать, чтобы достичь максимального успеха на рынке труда. Кроме того, необходимость самомаркетинга для переводчика состоит в том, что данное умение даст ему преимущество, среди остальных, так как переводчиков много, а первоклассных специалистов мало. У каждого из них есть склонность к определенному, специфическому виду перевода и желание работать с ним, будь это устный или письменный перевод, художественный или технический, либо это какая-то сфера, в которой человек обладает эксклюзивными знаниями, в любом из этих случаев, он имеет определенную особенность, выделяющих его среди специалистов переводческой сферы. Умение выделить данную особенность, а также выгодно ее представить работодателю или заказчику, значительно повысит шанс на успех в карьере. 

Для более точного определения цели поиска важно определить в какой форме личность стремится работать, ведь существует две группы людей, для кого актуальны практика навыков самомаркетинга и получение теоретической базы данного направления: люди, которые стремятся получить работу в какой-либо компании, поменять место работы на более перспективное или стремящиеся получить повышение, их объединяет желание работать в рамках определенной организации, например, переводческое бюро, отделы интернациональных связей в компании. Помимо данной группы есть те, кто занимается или начинает заниматься фрилансом. Работая самостоятельно, они должны заключать контракты с множеством клиентов. Развитие и поддержание отношений с другими фрилансерами, предыдущими и потенциальными клиентами необходимы, чтобы преуспеть в работе вне организации. Специфичная черта данной группы людей в том, что человек ассимилируется с создаваемым брендом, продвигая себя, работая на собственную репутацию как высококлассного специалиста, непрерывно осваивая новое и расширяя границы своей деятельности он создает бренд самого себя. В зависимости от того, к какой группе относится кандидат на получение определенной работы, строится план по самомаркетингу. Для переводчика, также, возможно совмещение фриланса и работы в организации, однако, в этом случае личность должна обеспечить себе такие условия работы, чтобы данная нагрузка работала на него и его репутацию, так как это находится в основании самомаркетинга и близкого ему самобрендинга, упоминавшегося выше. 

В рамках курса по самомаркетингу студенты-переводчики осваивают следующие этапы:

  1. Изучение целевого рынка и своей позиции на нем
    • Анализ состояния языковых карьер в своем регионе
    • Анализ наиболее выгодных работодателей/заказчиков
    • Анализ уровня конкуренции
  2. Изучение потребительского спроса. Какой специалист по переводу более востребован, то есть какой продукт интересует работодателя/заказчика.

Также, как найти надежного и выгодного работодателя/заказчика.

  1. Составление стратегии поведения с работодателем/заказчиком, с перспективой успешного сотрудничества. Соблюдение таких аспектов, как: 
    • Имидж (одежда, речь, осанка, походка и.т.п)
    • Психология человека (манера общения, методы воздействия и убеждения, психологические приемы)
    • Представление профессиональных      и       личностных        качеств (профессионально составленное резюме, акцентирование на позитивном, лаконичность, заинтересованность в компании)
    • Электронная коммуникация 
  2. Действия после принятия на работу/получения заказа.

Имея знания и умения самомаркетинга, будущий специалист повысит собственную конкурентоспособность на рынке труда, получив не только материальную выгоду, но и шанс абсолютной самореализации без компромиссов.

 

Список литературы:

  1. Манн И.Б. Номер 1. Как стать лучшим в том, что ты делаешь/ Игорь Манн. – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014. – 240 стр.
  2. Преображенская Е. Языковые карьеры [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.kommersant.ru/doc/813925 (дата обращения: 19.01.2018)
  3. Семенова Л. М. Самомаркетинг и самобрендинг специалиста в сфере коммуникаций как условие повышения конкурентоспособности на рынке труда // Экономика и менеджмент. – 2014. – T.8, № 4. – С.145-151.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.