Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 21 мая 2018 г.)

Наука: Юриспруденция

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Матыскина А.С. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ЮРИДИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XLV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(45). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/10(45).pdf (дата обращения: 30.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 28 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ЮРИДИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

Матыскина Анна Сергеевна

студент, ГПОУ СПТ,

РФ, г. Кемерово

Волощенко Мария Анатольевна

научный руководитель,

преподаватель ГПОУ СПТ,

РФ, г. Кемерово

В профессиональной деятельности специалист сталкивается с различными проблемами: морального, психологического плана, информационного  дефицита и многими другими.  Так как  юридическая практика  основывается на коммуникации, наибольшее количество проблем связано с недостаточным формированием коммуникативной компетенции – сложностью понимания терминологии, невозможностью правильно выразить свои мысли в нужной форме.  В условиях мировой глобализации часто возникает вопрос  защиты прав торговых партнеров разных стран, юристам приходится сталкиваться с иноязычными документами, защищать права своих клиентов на международном уровне.

Вопрос об использовании иноязычной коммуникативной компетенции в юридической практике  заинтересовал меня  в связи с тем, что изучая предметы профессионального цикла, я заметила схожесть слов терминологического значения  с иностранными словами, это  затрудняет восприятие при изучении документов.

Целью нашей работы явилось установление связи иноязычной коммуникативной компетенции с профессиональной деятельностью юриста.

Для достижения данной цели были поставлены задачи:

1. Изучение теоретического материала по данной теме.

2. Составление списка литературы.

3. Определение материала исследования  (для составления словаря).

4. Составление словаря юридических терминов.

5. Анализ проделанной работы, установление связи  иноязычной коммуникативной компетенции с профессиональными требованиями.

Предметом исследования является влияние иноязычной коммуникативной компетенции на развитие профессиональной компетенции.

Объектом исследования являются юридические термины на английском и русском языках.

В работе применялись следующие методы исследования:

Эмпирические: теоретический анализ научных и учебно-методических источников по проблеме исследования, изучение литературы, изучение инструктивно – методических документов, текстов.

Практические: сравнение, классификация, отбор лексических единиц.

К вопросу о необходимости развития профессиональной коммуникативной компетенции  не раз обращались многие ученые. Макашова С. В.  в своей работе «Профессиональная иноязычная компетентность в ряду понятий компетенция и компетентность» анализирует  определения понятия профессиональной иноязычной компетенции на основе исследований по проблеме иноязычной компетенции. Изучая данную работу можно сделать вывод о значимости заявленной проблемы, о многогранности данных исследований. Понятие «иноязычная компетентность»  является многокомпонентным, интегрированным в профессиональную деятельность.

Особенно в современном обществе, способность и готовность осуществлять эффективное иноязычное общение в ходе профессиональной деятельности является важным  компонентом профессиональной подготовки специалиста. Исследования Т.Н.Астафурова, Л.В.Макар, С.В.Макашовой, П.И. Образцова  доказывают важное значение развития профессиональной  коммуникативной компетенции. Расширение международных профессиональных контактов  и универсальность профессиональной лексики требует особой подготовки, особых знаний, которые позволят нам легко адаптироваться к динамично изменяющимся условиям профессиональной деятельности, охватывающей не только нашу страну, но и все мировое пространство.

Скрябинская О. В. считает наиболее важным в профессиональной деятельности развитие иноязычной профессиональной  коммуникативной компетенции. Однако, каким образом, изучая иностранный язык, мы можем развивать профессиональную компетенцию? Отвечая на поставленный вопрос, Ольга Владимировна в своих исследованиях опирается на три компонента иноязычной коммуникативной компетенции – собственно знание языка –  способность и готовность использовать его в профессиональной деятельности – способность и готовность использовать иностранный язык для решения профессиональных проблем с учетом ситуации, круга общения, культуры, традиций, модели поведения, ценности, возраста, этических норм, стереотипов данного государства.

То есть,  изучая иностранный язык, мы не только приобретаем инструмент познания информации в рамках иноязычных источников и расширяем круг профессионального общения, но и углубляем свои познания общечеловеческих ценностей и различных моделей поведения, расширяем мировоззрение и повышаем профессиональный уровень. В  юридической сфере мы так же имеем дело с общекультурными ценностями, знание терминов помогает нам лучше понять эту культуру, лучше понять сами термины и соответственно использовать их эффективно в профессиональной деятельности.

На практике от юриста требуется точное и глубокое  знание терминологии, терминологического смысла юридических понятий, не точная трактовка или незнание  которых может привести к изменению основных законов общества. Многие заимствованные термины обозначают сложные правовые явления одним словом, тем самым упрощая восприятие текста и его смысл. Знание перевода иностранного слова и трактовки обозначаемого им термина позволяет получить наглядный пример его использования. Для юридических текстов это очень важно. Язык юриспруденции отличается от обычного делового языка обилием терминов, клишированием и наличием большого количества устойчивых фраз и выражений, что усложняет его восприятие. Однако знание иностранного языка помогает понять смысл многих терминов, а значит улучшить работу в сфере толкования права.

Нами было исследовано учебное пособие для студентов 3 курса специальности « Права и организация социального обеспечения», содержащее 600 слов из которых было выбрано 68 терминов, имеющих созвучие с русским языком.

Таблица.

Сравнительный словарь юридических терминов

Термин на английском языке

Перевод

Созвучие с русским языком

department

отдел, ведомство

департамент

consultant

Консультант

Консультант

correspondence

Корреспондент

Корреспондент

Contract

Внутригосударственное соглашение

Контракт

Certificate

Сертификат

сертификат

Consulate

Консульство

Консульство

Organizer

организатор

Органайзер

Credit contract

Кредитный контракт

Кредитный договор / контракт

Creditor

Кредитор

Кредитор

resume

Резюме

Резюме

legal

Юридический , законный

Легальный

problem

проблема

проблема

meeting

встреча

Митинг

document

документ

документ

consensual

Правовой договор

Консенсуальный договор

Real

Реальный договор

Реальный договор

prolongation

Продление договора

пролонгация

agent

Агент

Агент

criminal law

Уголовное право

криминал

to select

Выбирать

селекция

separate

Отдельный

сепарировать

safe

безопасный

сейф

economics

экономика

экономика

to limit

Ограничивать

лимит

public

общественный

Публика

illegal

Незаконный

Нелегальный

chief

Руководитель

шеф

Protestants

протестанты

Протестанты

the cabinet

Кабинет министров

Кабинет

the Speaker

говорящий, выступающий, председатель Парламента в палате общин

 

спикер

to appeal

Обжаловать

Аппелировать

advocacy

защита

Адвокатура

arbitration

арбитраж

арбитраж

competent

Образованный

компетентный

patent

право

Патент

Principal

Основной

Принципиальный

kill

Убивать (убийца)

Киллер

legal department

Юридический отдел

Юридический департамент

quittance

Возмещение

Квитанция

bankruptcy

Банкротство

Банкротство

cod

Код

Код

text

текст

текст

transaction

 

сделка

трансакция

document

документ

контракт

offer

оферта (сторона договора)

оферта

acceptance

акцепт (сторона договора)

акцепт

civil law

гражданское право

цивилизация

authority

власть

авторитет

matter

дело

материал

order

порядок

ордер

to protect

защищать

протектор

steal

красть

стилет

election

выборы

электорат

equality

равенство

эквивалент

occasion

случай

оказия

seniority

старшинство

сеньор

claim

требования

рекламация

jury

присяжные

жури

predator

хищник

предатель

community

общество

коммуна

pass

проходить

паспорт

supervise

контролировать

виза / супервайзер

lawyer

юрист

лавра

prosecution

прокурор

процесс

detective

сыщик

детектив

deal

сделка

дело

 

При анализе данной работы можно отметить, что такие слова, как квитанция, департамент, контракт, легальный прочно вошли в нашу речь и имеют переносное значение, утрачивая его первоначальный смысл, однако при рассмотрении  значения данных слов – квитанция – возмещение, контракт – соглашение, легальный - законный, мы можем лучше понять изначально заложенное в эти слова значение, что позволит нам избегать ошибок в использовании и трактовании данных слов.

Нами планируется издать данную брошюру и использовать ее на занятиях английского языка в группах 3 курса, а так же на занятиях профессионального цикла групп 1, 2 курсов. Далее с помощью опроса студентов и анализа успеваемости по предмету выявить практическую пользу данного словаря и уровень развития профессионально-коммуникативной компетенции.

Подробно изучив теоретический материал по вопросу иноязычной коммуникативной компетенции, и ее роли в юридической практике, нами был сделан вывод:

Иноязычная коммуникативная компетенция существенно расширяет понятийный аппарат, облегчая восприятие и понимание профессиональной терминологии. Знание иностранных слов, особенно заимствованных  помогают понимать суть рассматриваемого явления. Отмеченная особенность характерна и для заимствованных юридических терминов и понятий. У некоторых терминов есть русские аналоги, но они употребляются не часто или не употребляются вовсе, т.к. общепринятая иностранная терминология и сложившаяся практика их использования предпочтительна из-за своей универсальности и простоты.  Некоторые юридические термины являются устоявшимися в использовании не только в русском языке, но и в других языках при рассмотрении уголовных и гражданских дел в судах. Как правило, это термины греческого и латинского происхождения. Такие термины являются универсальными для различных языков. Знание иностранного языка же в свою очередь не только расширяет границы общения, в том числе профессионального, но и знакомит с общемировыми культурными ценностями и традициями,  способствует высокому личностному росту и развитию.

Работа в данном направлении не закончена, нами планируется продолжить работу по составлению словаря юридических терминов, провести эксперимент по его использованию в учебном процессе и проанализировать полученные результаты.

 

Список литературы:

  1. Астапенко, П.Н., Дербичева, Е.Ю. Латинский язык. Юридическая терминология: Учеб. пособие  под общей редакцией профессора С.А. Дербичевой. М.: ЮИ МВД РФ, Книжный мир, 2009. 96 с.
  2. Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) М., 1997 [Электронный ресурс] disser Cat – электронная библиотека диссертаций. Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/strategii-kommunikativnogo-povedeniya-v-professionalno-znachimykh-situatsiyakh-mezhkulturnog  (дата обращения 14.02.2017)
  3. Барихин, А.Б. Большой юридический энциклопедический словарь – М.: Книжный мир, 2005. – 720 с.
  4. Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей -  СПб ... — 2002. — №5-6. С. 2933. 
  5. Занина, А.Н. Теория экономии языковых усилий: к истории вопроса  // Вестник ТвГУ. Серия Филология. Выпуск Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 13. – С. 165-171
  6. Макар, Л.В.  Обучение профессионально-ориентированному общению  на английском языке студентов неязыкового вуза Санкт-Петербург, 2000, 257 с. [Электронный ресурс] disser Cat – электронная библиотека диссертаций. Режим доступа: htp://www.dissercat.com/content/obuchenie-professionalno-orientirovannomu-obshcheniyu-na-angliiskom-yazyke-studentov-neyazyk (дата обращения 14.02.2017)
  7. Макашова, С.В. Профессиональная иноязычная компетентность в ряду понятий компетенция и компетентность // Педагогика и современность № 2, 2012, стр. 128-135, ISSN: 2304-9065
  8. Скрябинская О.В., Сташкевич, И.Р.  Организация самостоятельной работы студентов авиационных вузов в процессе формирования компетенции профессионального иноязычного общения. Сборник научных докладов. Наука сегодня: теория, методология, практика, проблематика. 30.07.2014 – 31.07.2014. Варшава, 96 – стр.40
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 28 голосов
Дипломы участников
Диплом Выбор редакционной коллегии

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.