Статья опубликована в рамках: XLV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 21 мая 2018 г.)
Наука: Юриспруденция
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ЮРИДИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ
В профессиональной деятельности специалист сталкивается с различными проблемами: морального, психологического плана, информационного дефицита и многими другими. Так как юридическая практика основывается на коммуникации, наибольшее количество проблем связано с недостаточным формированием коммуникативной компетенции – сложностью понимания терминологии, невозможностью правильно выразить свои мысли в нужной форме. В условиях мировой глобализации часто возникает вопрос защиты прав торговых партнеров разных стран, юристам приходится сталкиваться с иноязычными документами, защищать права своих клиентов на международном уровне.
Вопрос об использовании иноязычной коммуникативной компетенции в юридической практике заинтересовал меня в связи с тем, что изучая предметы профессионального цикла, я заметила схожесть слов терминологического значения с иностранными словами, это затрудняет восприятие при изучении документов.
Целью нашей работы явилось установление связи иноязычной коммуникативной компетенции с профессиональной деятельностью юриста.
Для достижения данной цели были поставлены задачи:
1. Изучение теоретического материала по данной теме.
2. Составление списка литературы.
3. Определение материала исследования (для составления словаря).
4. Составление словаря юридических терминов.
5. Анализ проделанной работы, установление связи иноязычной коммуникативной компетенции с профессиональными требованиями.
Предметом исследования является влияние иноязычной коммуникативной компетенции на развитие профессиональной компетенции.
Объектом исследования являются юридические термины на английском и русском языках.
В работе применялись следующие методы исследования:
Эмпирические: теоретический анализ научных и учебно-методических источников по проблеме исследования, изучение литературы, изучение инструктивно – методических документов, текстов.
Практические: сравнение, классификация, отбор лексических единиц.
К вопросу о необходимости развития профессиональной коммуникативной компетенции не раз обращались многие ученые. Макашова С. В. в своей работе «Профессиональная иноязычная компетентность в ряду понятий компетенция и компетентность» анализирует определения понятия профессиональной иноязычной компетенции на основе исследований по проблеме иноязычной компетенции. Изучая данную работу можно сделать вывод о значимости заявленной проблемы, о многогранности данных исследований. Понятие «иноязычная компетентность» является многокомпонентным, интегрированным в профессиональную деятельность.
Особенно в современном обществе, способность и готовность осуществлять эффективное иноязычное общение в ходе профессиональной деятельности является важным компонентом профессиональной подготовки специалиста. Исследования Т.Н.Астафурова, Л.В.Макар, С.В.Макашовой, П.И. Образцова доказывают важное значение развития профессиональной коммуникативной компетенции. Расширение международных профессиональных контактов и универсальность профессиональной лексики требует особой подготовки, особых знаний, которые позволят нам легко адаптироваться к динамично изменяющимся условиям профессиональной деятельности, охватывающей не только нашу страну, но и все мировое пространство.
Скрябинская О. В. считает наиболее важным в профессиональной деятельности развитие иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции. Однако, каким образом, изучая иностранный язык, мы можем развивать профессиональную компетенцию? Отвечая на поставленный вопрос, Ольга Владимировна в своих исследованиях опирается на три компонента иноязычной коммуникативной компетенции – собственно знание языка – способность и готовность использовать его в профессиональной деятельности – способность и готовность использовать иностранный язык для решения профессиональных проблем с учетом ситуации, круга общения, культуры, традиций, модели поведения, ценности, возраста, этических норм, стереотипов данного государства.
То есть, изучая иностранный язык, мы не только приобретаем инструмент познания информации в рамках иноязычных источников и расширяем круг профессионального общения, но и углубляем свои познания общечеловеческих ценностей и различных моделей поведения, расширяем мировоззрение и повышаем профессиональный уровень. В юридической сфере мы так же имеем дело с общекультурными ценностями, знание терминов помогает нам лучше понять эту культуру, лучше понять сами термины и соответственно использовать их эффективно в профессиональной деятельности.
На практике от юриста требуется точное и глубокое знание терминологии, терминологического смысла юридических понятий, не точная трактовка или незнание которых может привести к изменению основных законов общества. Многие заимствованные термины обозначают сложные правовые явления одним словом, тем самым упрощая восприятие текста и его смысл. Знание перевода иностранного слова и трактовки обозначаемого им термина позволяет получить наглядный пример его использования. Для юридических текстов это очень важно. Язык юриспруденции отличается от обычного делового языка обилием терминов, клишированием и наличием большого количества устойчивых фраз и выражений, что усложняет его восприятие. Однако знание иностранного языка помогает понять смысл многих терминов, а значит улучшить работу в сфере толкования права.
Нами было исследовано учебное пособие для студентов 3 курса специальности « Права и организация социального обеспечения», содержащее 600 слов из которых было выбрано 68 терминов, имеющих созвучие с русским языком.
Таблица.
Сравнительный словарь юридических терминов
Термин на английском языке |
Перевод |
Созвучие с русским языком |
department |
отдел, ведомство |
департамент |
consultant |
Консультант |
Консультант |
correspondence |
Корреспондент |
Корреспондент |
Contract |
Внутригосударственное соглашение |
Контракт |
Certificate |
Сертификат |
сертификат |
Consulate |
Консульство |
Консульство |
Organizer |
организатор |
Органайзер |
Credit contract |
Кредитный контракт |
Кредитный договор / контракт |
Creditor |
Кредитор |
Кредитор |
resume |
Резюме |
Резюме |
legal |
Юридический , законный |
Легальный |
problem |
проблема |
проблема |
meeting |
встреча |
Митинг |
document |
документ |
документ |
consensual |
Правовой договор |
Консенсуальный договор |
Real |
Реальный договор |
Реальный договор |
prolongation |
Продление договора |
пролонгация |
agent |
Агент |
Агент |
criminal law |
Уголовное право |
криминал |
to select |
Выбирать |
селекция |
separate |
Отдельный |
сепарировать |
safe |
безопасный |
сейф |
economics |
экономика |
экономика |
to limit |
Ограничивать |
лимит |
public |
общественный |
Публика |
illegal |
Незаконный |
Нелегальный |
chief |
Руководитель |
шеф |
Protestants |
протестанты |
Протестанты |
the cabinet |
Кабинет министров |
Кабинет |
the Speaker |
говорящий, выступающий, председатель Парламента в палате общин
|
спикер |
to appeal |
Обжаловать |
Аппелировать |
advocacy |
защита |
Адвокатура |
arbitration |
арбитраж |
арбитраж |
competent |
Образованный |
компетентный |
patent |
право |
Патент |
Principal |
Основной |
Принципиальный |
kill |
Убивать (убийца) |
Киллер |
legal department |
Юридический отдел |
Юридический департамент |
quittance |
Возмещение |
Квитанция |
bankruptcy |
Банкротство |
Банкротство |
cod |
Код |
Код |
text |
текст |
текст |
transaction
|
сделка |
трансакция |
document |
документ |
контракт |
offer |
оферта (сторона договора) |
оферта |
acceptance |
акцепт (сторона договора) |
акцепт |
civil law |
гражданское право |
цивилизация |
authority |
власть |
авторитет |
matter |
дело |
материал |
order |
порядок |
ордер |
to protect |
защищать |
протектор |
steal |
красть |
стилет |
election |
выборы |
электорат |
equality |
равенство |
эквивалент |
occasion |
случай |
оказия |
seniority |
старшинство |
сеньор |
claim |
требования |
рекламация |
jury |
присяжные |
жури |
predator |
хищник |
предатель |
community |
общество |
коммуна |
pass |
проходить |
паспорт |
supervise |
контролировать |
виза / супервайзер |
lawyer |
юрист |
лавра |
prosecution |
прокурор |
процесс |
detective |
сыщик |
детектив |
deal |
сделка |
дело |
При анализе данной работы можно отметить, что такие слова, как квитанция, департамент, контракт, легальный прочно вошли в нашу речь и имеют переносное значение, утрачивая его первоначальный смысл, однако при рассмотрении значения данных слов – квитанция – возмещение, контракт – соглашение, легальный - законный, мы можем лучше понять изначально заложенное в эти слова значение, что позволит нам избегать ошибок в использовании и трактовании данных слов.
Нами планируется издать данную брошюру и использовать ее на занятиях английского языка в группах 3 курса, а так же на занятиях профессионального цикла групп 1, 2 курсов. Далее с помощью опроса студентов и анализа успеваемости по предмету выявить практическую пользу данного словаря и уровень развития профессионально-коммуникативной компетенции.
Подробно изучив теоретический материал по вопросу иноязычной коммуникативной компетенции, и ее роли в юридической практике, нами был сделан вывод:
Иноязычная коммуникативная компетенция существенно расширяет понятийный аппарат, облегчая восприятие и понимание профессиональной терминологии. Знание иностранных слов, особенно заимствованных помогают понимать суть рассматриваемого явления. Отмеченная особенность характерна и для заимствованных юридических терминов и понятий. У некоторых терминов есть русские аналоги, но они употребляются не часто или не употребляются вовсе, т.к. общепринятая иностранная терминология и сложившаяся практика их использования предпочтительна из-за своей универсальности и простоты. Некоторые юридические термины являются устоявшимися в использовании не только в русском языке, но и в других языках при рассмотрении уголовных и гражданских дел в судах. Как правило, это термины греческого и латинского происхождения. Такие термины являются универсальными для различных языков. Знание иностранного языка же в свою очередь не только расширяет границы общения, в том числе профессионального, но и знакомит с общемировыми культурными ценностями и традициями, способствует высокому личностному росту и развитию.
Работа в данном направлении не закончена, нами планируется продолжить работу по составлению словаря юридических терминов, провести эксперимент по его использованию в учебном процессе и проанализировать полученные результаты.
Список литературы:
- Астапенко, П.Н., Дербичева, Е.Ю. Латинский язык. Юридическая терминология: Учеб. пособие под общей редакцией профессора С.А. Дербичевой. М.: ЮИ МВД РФ, Книжный мир, 2009. 96 с.
- Астафурова, Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты) М., 1997 [Электронный ресурс] disser Cat – электронная библиотека диссертаций. Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/strategii-kommunikativnogo-povedeniya-v-professionalno-znachimykh-situatsiyakh-mezhkulturnog (дата обращения 14.02.2017)
- Барихин, А.Б. Большой юридический энциклопедический словарь – М.: Книжный мир, 2005. – 720 с.
- Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей - СПб ... — 2002. — №5-6. С. 2933.
- Занина, А.Н. Теория экономии языковых усилий: к истории вопроса // Вестник ТвГУ. Серия Филология. Выпуск Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 13. – С. 165-171
- Макар, Л.В. Обучение профессионально-ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза Санкт-Петербург, 2000, 257 с. [Электронный ресурс] disser Cat – электронная библиотека диссертаций. Режим доступа: htp://www.dissercat.com/content/obuchenie-professionalno-orientirovannomu-obshcheniyu-na-angliiskom-yazyke-studentov-neyazyk (дата обращения 14.02.2017)
- Макашова, С.В. Профессиональная иноязычная компетентность в ряду понятий компетенция и компетентность // Педагогика и современность № 2, 2012, стр. 128-135, ISSN: 2304-9065
- Скрябинская О.В., Сташкевич, И.Р. Организация самостоятельной работы студентов авиационных вузов в процессе формирования компетенции профессионального иноязычного общения. Сборник научных докладов. Наука сегодня: теория, методология, практика, проблематика. 30.07.2014 – 31.07.2014. Варшава, 96 – стр.40
Оставить комментарий