Статья опубликована в рамках: LXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 05 сентября 2019 г.)
Наука: Экономика
Секция: Реклама и PR
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СТЕПЕНЬ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В РЕКЛАМНЫХ ВЫВЕСКАХ И В НЕЙМИНГЕ БРЕНДОВ (НА ПРИМЕРЕ ТРК YOLKA, Г. ЙОШКАР-ОЛА)
Ряд исследователей в языкознании отмечает увеличение объема заимствований в русском языке, часто связывая такое явление с приходом в повседневную жизнь новых для россиян продуктов или явлений из-за рубежа с последующим заимствованием названий этих явлений из иностранных языков [1]. Так, например, в журналистике большинство англицизмов в терминологии используется в связи с тем, что в русском языке не существует аналогичных терминов для описания профессионализмов [2].
С течением времени употребление заимствований вышло за пределы профессиональных областей и стало использоваться в повседневной жизни, в том числе и в рекламной деятельности. Причинами заимствований называют повышение привлекательности бренда в глазах молодёжи и придание продукту имиджа качественного товара. «Россияне не доверяют собственной промышленности», «Как правило, иностранные названия в основном привлекают молодёжную аудиторию. Связано это, безусловно, с космополитичностью молодёжи» [3].
Для установления степени использования заимствований в названиях брендов в республике Марий Эл, г. Йошкар-Ола, проанализируем вывески магазинов и отделов услуг в ТРК «Yolka» как в одном из самых посещаемых и крупных торговых центров города. В торгово-развлекательном комплексе по состоянию на 28.08.2019 находится 110 организаций [4], включая банкоматы, торговые павильоны, торговые отделы и супермаркет. При проведении анализа выделим 4 основные группы, по которым делятся названия брендов:
- Иноязычные названия, написанные латиницей;
- Русскоязычные названия, написанные кириллицей;
- Иноязычные названия, написанные кириллицей;
- Русскоязычные названия, написанные латиницей.
Исходя из количественного доминирования названий той или иной группы, необходимо установить степень и причины влияния заимствований из иностранных языков в брендинге в Йошкар-Оле. Далее приводится таблица, представляющая собой условное деление названий всех 110 организаций ТРК «Yolka» г. Йошкар-Олы по указанным группам:
Таблица 1.
Анализ вывесок и названий брендов на предмет заимствований в ТРЦ «Yolka»
Слова русскоязычного происхождения (39) |
Слова иностранного происхождения/ слова, написанные латиницей и не имеющие значения в каком-либо языке (60) |
Слова русскоязычного происхождения, записанные при помощи латиницы (4) |
Слова иностранного происхождения, записанные при помощи кириллицы (14) |
Детский мир Стрижуля Ростелеком Яхонт МТС Евросеть Мегастрой Книга + Мегафон Билайн ТВОЕ Амелия Cуши-маркет Сады Эдема География Наше Золото Планета здоровья Топаз Феникс Престиж ЧайКоффский Цветной Корабль Сокровищ Лукошко Рыбалочка Кокетка Вкусная помощь Дракон Ленара Смешарики Смышленыш Россельхозбанк Хлынов АК Барс Открытие Сбербанк Газпромбанк ВТБ
|
Super 8 Sunlight DNS Adidas Burger King ZEBRA Familia Zolla Yota Zenden Colin’s Yola Store Gloria Jeans Zoki Subway Befree MIXIT Apple Doctor Bronoskins Kari Swatch Incity O’Stin Tele 2 Serbia of Dragana Coffee Like Zarina Concept club Calzedonia Love Republic Nail City Time 12 S. Lavia NINEL Hot Dogger M-cosmetics VR Zone Rieker Kalnaus Incanto DoJones Palmetta Milavitsa Pandora ELIS Tea funny Good style Respect Polly Mama pizza Dzintars MIO Flor24.ru Fresh Fantosh Gaur Lady collection JuiceMe Happy pony Stuffbody |
Ajika (рус. «аджика») Bronoskins (от рус. «броня») Yola Store (от рус. «Йошкар-Ола») Acoola (от рус. «акула»)
|
Эссен (от нем. «essen») Cпортмастер (от англ. «master») Л’Этуаль (от фр. «eloile») Мушу (кит.) Мегастрой (гр. «мега») Мегафон (гр. «мега») Билайн (от англ. «bee», «line») Онлантрейд.ру «от «online», «trade») Джелато Шоколато (от ит. «gelato») Автодевайс (от англ. «auto», «device») Аламания Соренто (от ит. «Sorento») Padайфон (от англ. «iPhone») |
На основе проведенного анализа можно сделать вывод, что большинство вывесок и названий брендов в ТРЦ «Yolka» принадлежит к категории «Слова иностранного происхождения / слова, написанные латиницей и не имеющие значения в каком-либо языке» - 60 слов из 110, что составляет 66% от общего объема. Объем нерусскоязычных вывесок и вывесок с использованием латиницы в общей сложности составляет 78 слов, что составляет 85,8% от общего числа вывесок и названий, что говорит о явном доминировании заимствований.
Причины высокого процента заимствований в брендинге предположительно кроются в желании придать товарам и услугам имидж зарубежной и более качественной продукции в глазах потребителя, поскольку в большей степени используются слова иностранного происхождения, написанные латиницей.
Список литературы:
- Юйпин Чэнь Иноязычные заимствования в современном русском языке // Вестник НГПУ. 2015. №4 (26). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/inoyazychnye-zaimstvovaniya-v-sovremennom-russkom-yazyke (дата обращения: 02.09.2019).
- Агаев Р.Б., Чузаева А.Р. ОБЪЕМ И ПРИЧИНЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ АНГЛИЦИЗМОВ В ЖУРНАЛИСТСКУЮ ТЕРМИНОЛОГИЮ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(70). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/11(70).pdf (дата обращения: 02.09.2019).
- Белич С.А. Употребление заимствованной (англоязычной) лексики в рекламных сообщениях российских СМИ // Медиа. Информация. Коммуникация. №4, 2012. URL: http://mic.org.ru/index.php/new/161-upotreblenie-zaimstvovannoj-angloyazychnoj-leksiki-v-reklamnykh-soobshcheniyakh-rossijskikh-smi (дата обращения: 02.09.2019).
- Организации по адресу Кирова, 6 в Йошкар-Оле – 2ГИС. URL: https://clck.ru/Htq8Q (дата обращения: 28.08.2019).
дипломов
Оставить комментарий