Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LXX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 03 июня 2019 г.)

Наука: Юриспруденция

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Самарин В.В., Новиченко Е.С. ПЕРЕВОДЧИК КАК СУБЪЕКТ УГОЛОВНОГО ПРОЦЕССА // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. LXX междунар. студ. науч.-практ. конф. № 11(70). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/11(70).pdf (дата обращения: 24.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРЕВОДЧИК КАК СУБЪЕКТ УГОЛОВНОГО ПРОЦЕССА

Самарин Владимир Владимирович

студент ФГБОУ ВО «СГЮА»,

РФ, г. Саратов

Новиченко Екатерина Сергеевна

студент ФГБОУ ВО «СГЮА»,

РФ, г. Саратов

Федюнин Антон Евгеньевич

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассмотрены основные положения об участии переводчика в уголовном процессе РФ. Исследованы и выявлены требования, которые необходимо предъявлять к перевозчику, основания и порядочного участия в уголовном судопроизводстве. 

 

Ключевые слова: принцип языка уголовного судопроизводства; переводчик; уголовный процесс; участники уголовного процесса.

 

Уголовно-процессуальный кодекс РФ [1] в целях реализации международных стандартов уголовного судопроизводства и гарантий участникам уголовного процесса предусматривает такого участника уголовного процесса, как переводчик.

Одна из причин, в связи с которой роль переводчика в данный момент является актуальной, — массовая иммиграция ввиду политических и экономических причин. Следует отметить, что существует ряд психологических и национальных особенностей, которые оказывают влияние на поведение мигрантов в РФ.

Нормативно, прежде всего, принцип языка уголовного судопроизводства (ст. 18 УПК РФ) включает предоставление право участникам процесса пользоваться услугами переводчика. 

Правовая регламентация уголовно-процессуального статуса переводчика производится в ст. 59 УПК РФ. Переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Назначение переводчика на досудебных стадиях оформляется  постановлением, а на судебных – определением.

Следует отметить, что в науке уголовного процесса, невзирая на то, что легальное определение данного участника существует, есть и иные точки зрения на сущность переводчика как участника процесса. Так, М.А. Джафаркулиев предлагает следующую дефиницию: переводчик – это совершеннолетнее лицо, в достаточной мере владеющее языками, а также специальной терминологией, знание которых необходимо в целях полного и точного выполнения им в рамках следственных и судебных действий перевода. Кроме того, соответствующее лицо не должно выполнять функции других участников уголовного процесса, а также не должно быть заинтересовано в исходе дела [2, с. 81].

Данное и иные определения подчёркивают ряд требований, не все их которых закреплены на нормативном уровне. Одни ученые считают, что переводчик должен свободно владеть языками, знание которых необходимо при производстве по делу и, в совокупности, не иметь заинтересованности в исходе дела [3, с. 34, 98]. Иная позиция заключается в предъявлении к переводчику следующих требований: свободное владение языками, необходимыми для перевода, компетентность, незаинтересованность в исходе дела, недопустимость совмещения процессуальных статусов в производстве по уголовному делу [4, с. 417]. Кроме того, отмечается, что переводчик не должен быть судим за совершение преступлений, поскольку добропорядочность данного участника уголовного процесса является необходимой [5, с. 268]. Так или иначе, различные научные точки зрения по данному вопросу согласуются с уголовно-процессуальным законодательством.

Отдельного внимания заслуживает критерий профессионализма переводчика в уголовном процессе. Совершенно справедливо отмечается, что переводчик всегда должен быть профессионалом в  своей сфере деятельности. Это явилось бы гарантией качества оказываемых услуг.более того, принцип профессионализма как переводчика, так и иных участников процесса предлагается нормативному закрепить в ст. 6.2 УПК РФ [6, с. 67].

Таким образом, представляется, что наиболее обоснованными критериями переводчиков следует считать:

1) профессионализм и компетентность — свободное владение как языком судопроизводства, так и языком, на котором изъясняется лицо, которому переводчик предоставлен с учётом специфики ситуации (владение специальной юридической терминологией);

2) полная дееспособность;

3) отсутствие фактической и юридической заинтересованности в исходе дела;

4) невовлечение в процесс в другом статусе.

Ст. 18 УПК РФ перечисляет случаи, при которых привлечение переводчика обязательно: когда участник уголовного судопроизводства не владеет языком, используемым в суде, либо когда такой участник владеет языком судопроизводства, но его знания недостаточны. Примечательно, ни УПК РФ, ни подзаконные, ведомственные акты не определяют конкретных критериев, на основании которых следователь, дознаватель, суд может прийти к выводу о том, что участник уголовного судопроизводства «не владеет языком» либо «недостаточно владеет языком», на котором ведется производство по уголовному делу [7, с. 19]. В науке нет единого мнения по этому вопросу. Так, ряд ученых отмечают, что невладение языком предполагает невозможность понимать разговорную речь и бегло изъясняться относительно всех вопросов, которые могут возникать в уголовном процессе.

Между тем другие ученые подчеркивают, что не достаточно простого знакомства с языком судопроизводства – лицо должно уметь свободно выражать свои мысли, понимать содержание и смысл юридических терминов и понятий. Другая позиция заключается в том, что не владеющими языком судопроизводства признаются лица, которые не умеют свободно изъясняться на языке судопроизводства, понимать те или иные термины или обстоятельства, связанные с производством по делу [8, с. 56].

Таким образом, справедливо отметить, что существуют различные точки зрения на фактическую природу данного основания вовлечения переводчика в уголовный процесс, при этом ни одна из них не содержит конкретных критериев, которая на практике позволила бы правоприминителю решить данный вопрос. Представляется необходимым установить примерные критерии уровня владения языком, на основе которых субъект, проводящий предварительное расследование, или суд сможет решать об обоснованности заявленного лицом ходатайства об участии переводчика.

Иное обязательное основание привлечения переводчика – недостаточное владение лицом языком, на котором ведется производство по уголовному делу. Ряд авторов считают, что данный критерий трактуется, как невозможность лицом свободно общаться или читать, или писать при понимании данного языка [9, с. 128]. Помимо этого, высказывается утверждение, что лицо, недостаточно владеющее языком судопроизводства, – это лицо, которое плохо понимает разговорную речь на языке судопроизводства и не может свободно на нем изъясняться [10, с. 41].

Так, примечательным является факт, что задержанному по подозрению в совершении преступлений, предусмотренных ч. 3 ст. 210, ч. 4 ст. 309 и ч. 2 ст. 105 УК РФ, члену Совета Федерации от Карачаево-Черкесии Р. Арашукову по его ходатайству был предоставлен переводчик ввиду того, что подозреваемый не владеет русским языком «в достаточной мере» [11]. Представляется, что лицо, ранее осуществляющее законодательную власть в РФ, в достаточной мере владеет государственным языком РФ, однако справедливо отметить, что у следователей нет правового основания отказать в удовлетворении данного ходатайства, так данное действие могло бы стать причиной жалобы в порядке ст. 125 УПК РФ.

Права переводчика достаточно подробно регламентированы в ст. 59 УПК РФ, обязанности выражены путем перечисления того, что данный участник уголовного процесса делать не вправе [12, с. 90]. Представляется, что данный элемент правового статуса переводчика как субъекта уголовно-процессуальных отношений не вызывает острых научных дискуссий.

Таким образом, необходимо отметить, что на доктринальном уровне выработаны критерии, которым должен соответствовать переводчик. В действующей практики не хватает легального определения понятий не владения и недостаточного владения языком судопроизводства, что, как представляется, должно быть устранено путем дальнейшей правовой регламентации.

 

Список литературы:

  1. Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации от 18.12.2001 № 174-ФЗ // Собрание законодательства РФ, 24.12.2001, N 52 (ч. I), ст. 4921.
  2. Джафаркулиев М.А. Проблемы национального языка в уголовном судопроизводстве. Баку, 1989.
  3. Рагинский М.Ю. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу РСФСР. М., 1985.
  4. Жогин Н.В. Теория доказательств в советском уголовном процессе. М., 1973.
  5. Рахунов Р.Д. Участники уголовно-процессуальной деятельности по советскому праву. М., 1961.
  6. Гуськова А. В. Принцип профессионализма и функция профессионального переводчика в уголовном процессе: доводы pro et contra // Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России. 2016. №2 (70).
  7. Щерба С.П. Переводчик в российском уголовном процессе. М., 2005.
  8. Петрухин И.Л. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М., 2010.
  9. Смирнов А.В. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М., 2009.
  10. Петухов Н.А. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации. М., 2002.
  11. Звезда С. Сенатор Арашуков сказал следователям на допросе, что плохо владеет русским языком, и попросил переводчика // TJournal  URL: https://tjournal.ru/tabloid/86862-senator-arashukov-skazal-sledovatelyam-na-doprose-chto-ploho-vladeet-russkim-yazykom-i-poprosil-perevodchika (дата обращения: 25.05.2019 г.)
  12. Головинская Е.П. Процессуально-правовые основы деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства : Дис … канд. юрид. наук. Воронеж, 2006.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий