Статья опубликована в рамках: LX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 10 января 2019 г.)
Наука: Информационные технологии
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ СРЕДСТВ СТУДЕНТАМИ I КУРСА МЕДИЦИНСКОГО ВУЗА ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
В настоящее время существует разнообразие компьютерных средств, которые могут применяться в процессе изучения иностранных языков. К таким средствам относятся компьютерные переводчики [1, 2], словари [3], тренажёры [4], онлайн-курсы [5], электронные учебники [6], грамматические справочники [7] и др. Такие средства могут применяться студентами как в целях повышения своего уровня владения иностранным языком, так и для простого сокращения времени выполнения домашних заданий. Последнее кажется особенно актуальным для студентов, которые сильно загружены другими предметами, частности, студентов младших курсов медицинских вузов [9].
Целью данной работы является анализ особенностей применения различных инструментов студентами I курса медицинского вуза при изучении английского языка.
В качестве возможных методов исследования рассматривались анкетирование, интервью, свободный диалог, игры с экспертом и др. [8]. Было выбрано анкетирование как наиболее удобный метод для данного вида опроса, так как он позволяет быстро собрать информацию и затем провести её количественный анализ. В анкетировании участвовали 50 студентов первого курса Северного государственного медицинского университета лечебного, педиатрического, стоматологического и медико-профилактического факультетов, изучающих английский язык. Анкетирование проводилось анонимно. Анкета содержала 15 вопросов, направленных на выявление оценки студентами собственного уровня владения английским языком, перечня используемых ими компьютерных и некомпьютерных средств и способов работы с ними. Некоторые вопросы предполагали выбор единственного варианта ответа, некоторые - нескольких.
В таблицах 1 – 5 приведены сводные результаты анкетирования по тем вопросам, ответы на которые позволили сформулировать гипотезы о наличии зависимостей в рассматриваемой области.
Таблица 1.
Оценка собственного уровня владения английским языком
Уровень владения |
Доля студентов (%) |
Начальный |
54 |
Средний |
42 |
Высокий |
4 |
Таблица 2.
Среднее время выполнения домашнего задания
Дисциплина |
Время выполнения |
Все дисциплины |
6 ч. 8 мин. |
Английский язык |
48 мин. |
Таблица 3.
Использование компьютерных средств
Средство |
Доля ответов (%) |
Переводчики |
96 |
Словари |
68 |
Тренажёры |
16 |
Онлайн курсы |
8 |
Электронные учебники |
20 |
Грамматические справочники |
28 |
Другое |
0 |
Таблица 4.
Причины использования переводчиков
Причина |
Доля ответов (%) |
Знаю мало английских слов |
42 |
Плохо знаю английскую грамматику |
38 |
Он компактный и легкодоступный |
36 |
Он экономит моё время |
64 |
Из таблиц 2-4 следует, что выполнение домашних заданий по английскому языку занимает существенную долю времени домашней работы студентов, наибольшей популярностью у студентов пользуются электронные переводчики и словари и, используя их, студенты стремятся, прежде всего, сэкономить время.
Таблица 5.
Тактика работы с электронным переводчиком
Тактика |
Доля ответов (%) |
Перевожу отдельные слова |
36 |
Перевожу предложения целиком |
20 |
Перевожу весь текст |
11 |
Не пользуюсь электронным переводом |
0 |
Из таблицы 5 следует, что все респонденты пользуются электронным переводчиком, но чаще всего для перевода отдельных слов (т.е. как словарём).
Далее приводятся таблицы позволяющие сделать предварительные выводы о некоторых зависимостях.
Таблица 6.
Оценка уровня владения языком и время выполнения домашнего задания
Уровень |
Время |
Начальный |
47,5 |
Средний |
50,2 |
Высокий |
35 |
Таблица 7
Оценка уровня владения языком и компьютерные средства
|
Перевод-чики(%) |
Словари(%) |
Трена-жёры(%) |
Онлайн курсы (%) |
Эл. учебники(%) |
Грамматические справочники(%) |
Начальный |
54 |
28 |
8 |
6 |
4 |
12 |
Средний |
42 |
36 |
8 |
2 |
14 |
14 |
Высокий |
2 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
Большинство студентов указали (таблица 4), что пользуются переводчиками, чтобы экономить время. Если сопоставить это с результатами, приведенными в таблице 7, то можно увидеть, что время выполнения домашнего задания (таблица 6) несколько меньше, чем у респондентов со средним уровнем, которые переводят по словам. Можно предположить, что именно переводчик помогает им не отставать от сокурсников с более высоким уровнем владения английским языком.
Таблица 8.
Оценка уровня владения языком и тактика перевода
|
Отдельные слова(%) |
Предложения целиком(%) |
Весь текст(%) |
Начальный |
28 |
34 |
20 |
Средний |
40 |
6 |
2 |
Высокий |
4 |
0 |
0 |
Из таблицы 8 следует, что студенты, оценивающие свой уровень, как начальный, чаще переводят текст целыми предложениями и часто используют онлайн переводчик.
Таблица 9.
Переводчики и проверка результатов перевода
|
Перепроверяют (%) |
Используют несколько переводчиков(%) |
Перепроверяют и используют бумажные словари (%) |
Google Переводчик |
72 |
44 |
46 |
Яндекс переводчик |
28 |
32 |
16 |
iTranslate |
0 |
2 |
0 |
Microsoft translator |
4 |
4 |
0 |
Translate.ru |
12 |
12 |
8 |
Из таблицы 9 можно увидеть, что Google переводчиком пользуется большинство респондентов. Они используют для проверки результатов другие переводчики или словари, при этом 46% используют бумажные словари.
Таблица 10.
Перевод по словам использование бумажного словаря
Переводит по словам и использует онлайн словарь(%) |
Переводит по словам и использует бумажный словарь(%) |
Пользуются как бумажным, так и онлайн словарём (%) |
56 |
48 |
50 |
Таблица 10 получена путем сопоставления ответов на вопросы о тактике перевода и виде используемого словаря. На основе данных этой таблицы можно выдвинуть гипотезу, что примерно одинаковое количество респондентов переводят по словам, проверяя варианты в разных источниках.
Электронные средства перевода (прежде всего, электронные переводчики) используются студентами массово. Нет причин полагать, что интерес к ним ослабнет. Поэтому необходимо их осваивать, эффективно применять и развивать.
Список литературы:
- Google translate[Электронный ресурс].Режим доступа - https://translate.google.ru Дата обращения 16.12.2018
- Yandex translate.[Электронный ресурс].Режим доступа-https://translate.yandex.ru. Дата обращения 16.12.2018
- Англо-русский словарь.[Электронный ресурс].Режим доступа - https://envoc.ru/dict.
- Англо-русский-тренажер.[Элекстронный ресурс].Режим доступа - https://www.englishelp.ru/soft/soft-for-learner/247-english-russian-tutor.html.Дата обращения 16.12.2018
- Англо-русские онлайн курсы[Элекстронный ресурс].Режим доступа - http://begin-english.ru/samouchitel.Дата обращения 16.12.2018
- Англо-русские учебники в электронном виде[Электронный ресурс].Режим доступа - http://proresheno.ru/uchebniki/anglijskij-jazyk.Дата обращения 16.12.2018
- Англо-русский грамматический онлайн справочник[Электронный ресурс].Режим доступа - https://myefe.ru/reference.Дата обращения 16.12.2018
- Гаврилова Т. А., Кудрявцев Д. В., Муромцев Д. И. Инженерия знаний. Модели и методы: Учебник // СПб.: Издательство Лань. – 2016. 324 с.
- Меерманова И. Б., Койгельдинова Ш. С., Ибраев С. А. Состояние здоровья студентов, обучающихся в высших учебных заведениях //Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2017. – №. 2-2. – С. 193-197.
дипломов
Оставить комментарий