Поздравляем с 9 мая!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CLXXXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 26 февраля 2024 г.)

Наука: Культурология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Чжоу Ф., Серов М.Д. РУССКАЯ КУЛЬТУРА ПИТАНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ - НА ПРИМЕРЕ СЯО ХУН // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CLXXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(182). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/4(182).pdf (дата обращения: 09.05.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

РУССКАЯ КУЛЬТУРА ПИТАНИЯ В КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ - НА ПРИМЕРЕ СЯО ХУН

Чжоу Фаньци

студент, факультет обучения русскому языку как иностранному, Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина,

РФ, г. Москва

Серов Матвей Денисович

студент, институт иностранных языков, Рязанский государственный университет им. С. А. Есенина,

РФ, г. Рязань

АННОТАЦИЯ

В данной статье представляется межкультурная коммуникация в аспекте питания и русская культура пищи в произведениях китайской писательницы Сяо Хун. Анализируются фрагменты произведений Сяо Хун, обобщаются функции русской культуры питания в её творчестве, а также демонстрируется важная роль культуры в отношениях России и Китая.

ABSTRACT

This article presents intercultural communication in the aspect of food and Russian food culture in the works of Chinese writer Xiao Hong. Fragments of Xiao Hong's works are analyzed in order to summarize the functions of Xiao Hong's work and deepen the important role of culture in relations between Russia and China.

 

Ключевые слова: русская культура питания, Сяо Хун, культурный обмен.

Keywords: russian food culture, Xiao Hong, cultural exchange.

 

Культура питания - важная часть человеческой цивилизации. Она развилась почти одновременно с появлением человека, потому что люди просто не могут выжить без еды. Различные этнические группы и культуры имеют свои собственные привычки в еде и традиции, и именно такое разнообразие культуры питания придаёт новый импульс развитию человеческой цивилизации и демонстрирует её в особенном свете.

Как один из мировых центров искусства и незаменимый полюс мировой культуры, Россия также обладает богатой и самобытной культурой питания. Культура питания в России обогащает культуры других стран. Провинция Хэйлунцзян на северо-востоке Китая граничит с Россией, поэтому она представляет собой один из центров культурного обмена между двумя странами. В истории китайской литературы многие писатели упоминали и описывали в своих произведениях распространение и проявление русской культуры питания в Китае. Среди них писательница Сяо Хун является типичным примером, поскольку, будучи уроженкой граничащей с Россией китайской провинции, она неизбежно упоминала культуру питания с русскими особенностями в её работах.

Сяо Хун в произведении «Чёрный хлеб и белая соль» (《黑列巴和白盐》) прямо использовала два самых традиционных и важных ингредиента русской культуры питания - хлеб и соль - в качестве названия своей работы. В этом кратком произведении описывается жизнь Сяо Хун и её возлюбленного Сяо Цзюнь в отеле «Европа». Герои очень бедны. Депрессивная жизнь вынудила их выбрать более простую и удобную русскую диету: «Чёрный хлеб и белая соль стали нашим единственным спасательным кругом на много дней» [1. c. 996]. Чёрный хлеб и белая соль - единственный выбор Сяо Хун в условиях финансовых ограничений, но эти два ингредиента также добавляют романтику в скучную и трудную жизнь. Лан Хуа (псевдоним Сяо Цзюня) имитировал сцену медового месяца в фильме, и, посыпав солью кусочек чёрного хлеба, попросил Сяо Хун откусить кусочек, а затем съел остальную часть хлеба. Это, несомненно, привнесло немного света в тёмную жизнь. Такого рода привычки в еде также упоминаются в работе «Отель Европа» (《欧罗巴旅馆》) того же периода. Чёрный хлеб и соль не только являются основными продуктами питания, но и свидетельствуют об оптимизме Сяо Хун и Сяо Цзюня в трудные годы. Они показали, что, какой бы сложной ни была ситуация, пара всегда стремилась сохранить романтические отношения.

«Сейчас ещё раннее утро, и в проходе недостаточно света. Но в некоторых комнатах уже повесили на дверь надпись бублик... Для меня это очень заманчиво, как будто я почувствовала пшеничный аромат бублика, как будто мне на нос повесили гирлянду жирных круглых закусок» [1. c. 985]. В произведении «Он пошёл найти работу» (《他去追求职业》) Сяо Хун рассказывает о таком виде еды, который называется бубликом. Ранним утром Сяо Хун почувствовала запах пшеницы, исходящий от бубликов. Эта русская закуска пробудила в ней голод, но она была так бедна, что не могла её купить. Из этого также видно, что в то время в Хэйлунцзяне этот продукт русской кухни широко использовался местными жителями в качестве завтрака, что также было воплощением локализации русской культуры питания.

Сяо Хун также упомянула в произведении «Брошюра» (《册子》), что её работа будет опубликована. В тот день, когда она посетила типографию, она «заранее поела иностранные баоцзы. Лан Хуа сказал, что пришёл поздравить меня с выходом в свет брошюры и попросил того человека налить два бокала водки» [1. c. 983]. «Иностранные баоцзы» здесь – это пирожки, русская домашняя закуска, которую распространяли русские эмигранты, поселившиеся в Харбине. Для Сяо Хун, несомненно, иметь возможность есть пирожки – роскошь. А водка - крепкий алкоголь, который пользуется огромной популярностью в России. В то время её также любили жители Хэйлунцзяна и даже Северо-Восточного Китая. Сяо Хун иногда использовала водку как средство для празднования и веселья, и это также доказывает, что она относилась к этому традиционному русскому алкогольному напитку как к предмету роскоши и духовного комфорта.

Сяо Хун большую часть жизни прожила тяжёлый период в Хэйлунцзяне, и у неё не было возможностей сходить в ресторан русской кухни. Однако благодаря простому русскому питанию её произведения не только отражают влияние русской культуры на Хэйлунцзян и даже Северо-Восточный Китай, но и отражают отношение Сяо Хун к жизни. Она не боялась трудностей и проявляла оптимизм в трудные годы. Таким образом, из этого можно сделать выводы:

1. В произведениях Сяо Хун русская культура питания в основном представлена читателям самыми основными ингредиентами и простыми блюдами.

2. Русская культура питания в произведениях Сяо Хун – это, в основном, образ жизни, который преклоняется перед бедностью, но в этом простом образе жизни может отразиться страстное, романтичное и оптимистичное отношение Сяо Хун и её возлюбленного к жизни.

3. Местная культура питания провинции Хэйлунцзян, воплощённая в произведениях Сяо Хун, имеет ярко выраженные русские черты. Можно сказать, что культура питания провинции Хэйлунцзян хорошо инкорпорирует русскую культуру питания, и это отражает глубокое влияние русской культуры на Северо-восток Китая.

В последнее время отношения между Китаем и Россией постепенно становятся более тесными. С быстрым развитием отношений между двумя странами Китай и Россия укрепили обмены в политической, экономической и культурной областях. Культура, как незаметная социальная сила, играет важную роль в китайско-российских отношениях. «Разнообразие и взаимодополняемость мировых культур постепенно стали консенсусом людей всех этнических групп в мире» [2. c. 9]. Процесс современной глобализации неизбежно создал глобализацию в сфере культуры. Межкультурная коммуникация в различных странах мира также привнесла новый взгляд в понимание современного общества и международных отношений. Теперь, не только с точки зрения культуры питания, Китай и Россия также проводят такие мероприятия, как «годы культуры» и другие, направленные на укрепление народных культурных обменов между двумя странами. Поэтому многие элементы китайской культуры также можно увидеть в русской литературе. Мы твёрдо уверены, что культурные обмены между двумя странами будут становиться все теснее и теснее, а отношения - все более гармоничными.

 

Список литературы:

  1. Полное собрание сочинений Сяо Хуна./ Издательство Харбин,  1991 — 1356 с.
  2. Чжан Гунцзинь, Дин Шицин, Лингвокультурология: учеб. пособие./ Издательство Образование и наука, 2004. — 275 с.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 1 голос
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.