Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CCXXXVII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 28 мая 2026 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Кияненко В.В. ЭМОТИВЫ В МЕДИАДИСКУРСЕ И ЭЛЕКТРОННОЙ ПРЕССЕ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CCXXXVII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 10(236). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/10(236).pdf (дата обращения: 24.06.2026)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ЭМОТИВЫ В МЕДИАДИСКУРСЕ И ЭЛЕКТРОННОЙ ПРЕССЕ

Кияненко Вадим Вячеславович

студент, лингвистический факультет, Московский международный университет,

РФ, г. Москва

Сумарокова Наталья Анатольевна

научный руководитель,

канд. фил. наук, доц., Московский международный университет,

РФ, г. Москва

EMOTIVES IN MEDIA DISCOURSE AND ONLINE PRESS

 

Kiyanenko Vadim Vyacheslavovich

Student, Faculty of Linguistics, Moscow International University,

Russia, Moscow

Sumarokova Natalia Anatolyevna

Scientific Supervisor, candidate of Sciences in Philology, associate professor, Moscow International University,

Russia, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается функционирование эмотивных языковых средств в медиадискурсе и электронной англоязычной прессе в условиях цифровизации массовой коммуникации. Эмотивность анализируется как важный компонент медиатекста, обеспечивающий реализацию прагматического воздействия на адресата. Показано, что в электронной прессе эмотивные средства используются в тесной связи с жанровыми, прагматическими и технологическими особенностями цифрового формата, такими как гипертекстуальность, мультимодальность, интерактивность и ориентация на привлечение внимания аудитории.

Особое внимание уделяется роли эмотивов в формировании оценочной рамки медиасообщений и в управлении интерпретацией событий читателем. Подчёркивается, что эмотивность в медиадискурсе выполняет как экспрессивную, так и манипулятивную и идеологическую функции, участвуя в конструировании социальной реальности. В статье также обозначаются проблемы, связанные с анализом и переводом эмотивных средств в электронной прессе, что позволяет рассматривать эмотивность как значимый объект междисциплинарного исследования на стыке медиалингвистики, прагматики и переводоведения.

ABSTRACT

The article examines the functioning of emotive linguistic means in media discourse and in the English-language online press in the context of the digitalization of mass communication. Emotivity is analysed as an important component of media texts that ensures the realization of pragmatic influence on the addressee. It is shown that in online media emotive means are used in close connection with the genre-related, pragmatic and technological features of the digital format, such as hypertextuality, multimodality, interactivity and orientation towards attracting the audience’s attention.

Special attention is paid to the role of emotives in shaping the evaluative framing of media messages and in guiding the reader’s interpretation of events. It is emphasized that emotivity in media discourse performs not only expressive, but also manipulative and ideological functions, participating in the construction of social reality. The article also outlines the problems associated with the analysis and translation of emotive means in online media, which makes it possible to regard emotivity as a significant object of interdisciplinary research at the intersection of media linguistics, pragmatics and translation studies.

 

Ключевые слова: эмотивность, эмотивы, медиадискурс, электронная пресса, медиалингвистика, прагматика, эмоциональное воздействие, цифровые СМИ, оценочность, межкультурная коммуникация, перевод медиатекстов.

Keywords: emotivity, emotives, media discourse, online press, media linguistics, pragmatics, emotional impact, digital media, evaluation, intercultural communication, media text translation.

 

В условиях цифровизации массовой коммуникации и стремительного развития онлайн-медиа значительно возрастает роль языковых средств, обеспечивающих передачу информации и воздействие на адресата. Современные медиатексты всё чаще ориентированы на формирование определённого отношения к событиям, вовлечение аудитории и управление интерпретацией происходящего. В этой связи особую значимость приобретает категория эмотивности как способ вербализации эмоций и эмоционально-оценочных установок в медиадискурсе [1].

Эмотивность рассматривается в современной лингвистике как многоуровневая и динамическая категория, реализующаяся на лексическом, синтаксическом, прагматическом и дискурсивном уровнях [2]. В медиадискурсе она выполняет экспрессивную функцию и функцию прагматического воздействия, участвуя в формировании оценочной рамки сообщения и влияя на восприятие информации адресатом. В электронной прессе эта функция усиливается за счёт особенностей цифрового формата, таких как гипертекстуальность, мультимодальность, интерактивность и высокая конкуренция за внимание читателя.

Особенность электронной прессы заключается в том, что медиатексты в цифровой среде становятся частью непрерывного коммуникативного потока, где скорость обновления информации и алгоритмическая логика распространения контента усиливают значимость эмоционально окрашенных элементов [3]. Заголовки, лиды, визуальные и вербальные маркеры эмоций служат средствами привлечения внимания и формирования первичного отношения к событию. В результате эмотивные языковые средства приобретают статус стратегического ресурса медиакоммуникации.

Несмотря на активный интерес к проблематике медиадискурса и эмоционального воздействия, эмотивность как системный объект исследования в контексте электронной прессы остаётся недостаточно изученной, особенно в аспекте взаимодействия лингвистических, прагматических и медиатехнологических факторов. В условиях глобализации и межкультурной коммуникации возрастает значимость анализа интерпретации и перевода эмотивных средств, поскольку эмоциональные значения тесно связаны с культурными нормами и ценностями.

Настоящая статья посвящена анализу функционирования эмотивных языковых средств в медиадискурсе и электронной англоязычной прессе. Цель исследования состоит в выявлении особенностей реализации эмотивности в цифровых медиатекстах и определении её роли в формировании прагматического и оценочного воздействия на адресата. В рамках статьи рассматриваются основные типы эмотивных средств, их функции в медиатексте и специфика их использования в условиях цифрового формата СМИ.

Медиадискурс представляет собой форму публичной коммуникации, в рамках которой языковые средства используются для интерпретации событий, формирования общественного мнения и управления восприятием действительности. В условиях цифровизации медиапространства возрастает роль прагматических и оценочных элементов, среди которых эмотивные языковые средства занимают центральное место. Эмотивность в медиадискурсе выступает механизмом смысловой фокусировки, позволяющим выделять значимые аспекты события и направлять интерпретацию читателя [1].

Эмотивные средства в медиатексте представлены в различных формах: эмоционально окрашенной лексикой, метафорами, эпитетами, риторическими вопросами, экспрессивным синтаксисом и модальными конструкциями. Их функция заключается в выражении позиции автора и в формировании эмоционального фона сообщения. Этот фон задаёт рамку восприятия информации и влияет на её оценку адресатом.

В электронной прессе эмотивность приобретает стратегический характер. В условиях высокой конкуренции за внимание пользователя и клипового восприятия информации эмоционально насыщенные элементы выполняют функцию привлечения и удержания внимания. Заголовки и лиды часто содержат ярко выраженные оценочные или эмоциональные маркеры, которые активизируют интерес и формируют первичную установку на интерпретацию текста. Эмотивность в медиадискурсе функционирует как инструмент смысловой и оценочной организации медиатекста, обеспечивающий его прагматическую эффективность.

Электронная пресса отличается от традиционных СМИ рядом характеристик, которые влияют на способы выражения эмотивности. К таким характеристикам относятся оперативность обновления контента, гипертекстуальность, мультимодальность и интерактивность. Эти особенности формируют тип медиатекста, ориентированного на быстрое восприятие и эмоциональное вовлечение [4].

Гипертекстуальность предполагает нелинейное чтение, при котором пользователь выстраивает индивидуальную траекторию движения по информационному пространству. В этих условиях эмотивные элементы становятся маркерами значимости, направляющими внимание читателя и побуждающими его продолжать взаимодействие с текстом [5].

В цифровом медиатексте эмоция редко создаётся только словом. Гораздо чаще она возникает на стыке нескольких элементов. Заголовок задаёт первый импульс, фотография усиливает его, цветовая плашка или крупный шрифт делают сообщение более резким. Например, новость о чрезвычайном происшествии будет восприниматься иначе, если рядом с ней размещён спокойный нейтральный кадр, и совсем иначе, если используется крупный план лица пострадавшего, тёмный фон, тревожная инфографика или выделенные слова вроде "угроза", "паника", "катастрофа".

Поэтому мультимодальность в медиадискурсе нельзя считать просто технической особенностью. Она становится способом управления вниманием. Визуальный ряд часто берёт на себя ту часть эмоционального воздействия, которую текст прямо не проговаривает. Автор может написать относительно сдержанную фразу, но изображение, монтаж видео, подпись к фото или оформление карточки уже задают нужное эмоциональное чтение. В этом смысле эмотивность медиатекста складывается из нескольких каналов сразу. Вербальный эмотив работает не изолированно, а вместе с картинкой, шрифтом, композицией страницы и общей подачей материала.

Интерактивность добавляет ещё один важный слой. Читатель в цифровой среде не остаётся пассивным наблюдателем. Он может поставить лайк, написать комментарий, отправить публикацию в личный чат, переслать её в канал или вступить в спор под постом. Именно здесь видно, что эмоционально окрашенный текст часто оказывается более заметным. Он быстрее собирает реакции, потому что вызывает не только понимание, но и желание ответить.

Это особенно хорошо заметно в новостных каналах и социальных сетях. Сухое сообщение о событии может пройти почти незамеченным, а тот же факт, поданный через тревожный заголовок, контрастное изображение и эмоционально заряженную лексику, начинает активно распространяться. В таком случае эмотивность уже не является случайным украшением текста. Она включается в медиастратегию, связанную с удержанием внимания и ростом вовлечённости аудитории [6].

Воздействующая функция эмотивов проявляется в том, что они помогают читателю понять, как именно следует воспринимать событие. Одни слова делают участника материала жертвой, другие виновником, третьи героем. За счёт этого формируется оценочная рамка. Факты вроде бы остаются теми же, но акценты смещаются. Читатель обращает больше внимания на те детали, которые эмоционально подсвечены, а менее выразительные элементы уходят на второй план [7].

Эмоциональная окраска влияет и на запоминание. Сообщение, в котором есть страх, сочувствие, возмущение или надежда, воспринимается как более значимое. Оно задерживается в памяти дольше, потому что связано не только с информацией, но и с личной реакцией адресата. Поэтому эмотивность в медиатексте выполняет двойную функцию. Она помогает организовать восприятие материала и одновременно повышает его воздействующий потенциал.

Эмотивность особенно заметна там, где медиа пишут о болезненных и спорных темах. Политические конфликты, военные события, техногенные аварии, рост цен, миграция, насилие, проблемы медицины или образования редко подаются совсем нейтрально. Даже если текст внешне сохраняет информационный стиль, выбор слов уже направляет читателя. Одно дело написать "участники акции вышли на улицу", другое дело "толпа заполнила центр города" или "люди потребовали ответа". Факт близкий, но эмоциональная рамка меняется [8].

По этой причине эмотивность в медиатексте работает как механизм настройки восприятия. Она помогает показать событие как опасное, несправедливое, тревожное, обнадёживающее или требующее немедленной реакции. В конфликтных темах это особенно важно, потому что аудитория часто получает не полный набор фактов, а уже отобранную и эмоционально организованную картину. Автор выделяет одни детали, приглушает другие, усиливает напряжение через лексику, заголовок, порядок подачи информации. Читатель в итоге реагирует не на событие само по себе, а на его медиаверсию.

При переводе англоязычного медиатекста на русский язык эта особенность становится отдельной проблемой. Переводчик передаёт смысл, но вместе с ним должен сохранить силу эмоционального воздействия. Здесь нельзя ограничиться буквальным соответствием. Например, английское слово "outrage" в одном контексте может быть передано как "возмущение", в другом как "резкая критика", а в третьем лучше смягчить формулировку, чтобы русский текст не звучал чрезмерно публицистично. Поэтому перевод эмотивов связан с выбором между точностью, естественностью и жанровой нормой [9].

Иногда эмоциональную насыщенность оригинала нужно сохранить почти полностью. Это возможно в колонках, репортажах, авторских материалах, где экспрессивность ожидаема. В таких текстах переводчик может использовать оценочную лексику, усилительные конструкции, более выразительный порядок слов. Но в короткой новостной заметке прямое воспроизведение английской экспрессии часто выглядит странно. Русскоязычная новостная традиция обычно требует большей сдержанности, особенно в материалах, претендующих на нейтральное информирование.

Поэтому часть эмотивности при переводе может ослабляться. Это не всегда ошибка. Иногда нейтрализация делает текст более профессиональным и естественным для целевой аудитории. В других случаях применяется компенсация. Если эмоциональный эффект невозможно сохранить в конкретном слове, его можно перенести в соседнюю фразу, заголовок, вводный абзац или синтаксическую организацию текста [10]. На практике переводчик постоянно решает, где эмоцию нужно удержать, а где лучше не перегружать материал.

Выбор стратегии зависит от жанра. В новостях чаще уместна осторожность. Там важнее ясность, фактическая точность и отсутствие чрезмерного давления на читателя. В аналитике, интервью, авторской колонке или медиарепортаже диапазон шире. Там эмоциональная окраска может быть частью авторской позиции и способом удержать внимание аудитории. Особенно это заметно в цифровых медиа, где текст конкурирует с десятками других сообщений в ленте.

Проведённый анализ позволяет сделать вывод, что эмотивные языковые средства являются устойчивой частью медиадискурса и электронной прессы. Они привлекают внимание, задают оценочную рамку и усиливают прагматическое воздействие текста. В цифровой среде их роль возрастает, потому что медиатексту нужно быстро выделиться среди новостей, рекламных сообщений, постов и комментариев. Эмоционально окрашенный элемент часто становится тем самым крючком, за который цепляется внимание читателя. Именно поэтому эмотивность можно рассматривать как один из стратегических ресурсов современной медиакоммуникации.

 

Список литературы:

  1. Омарова Г.В. Язык прессы. Переговорный процесс : учеб. пособие. – Махачкала : Дагестанский гуманитарный институт, 2015. – 149 с. – URL: https://www.iprbookshop.ru/60906.html (дата обращения: 02.05.2026)
  2. Шаховский В.И. Триада экологий – человек, язык, эмоции – в современной коммуникативной практике : монография. – Волгоград : Волгоградский государственный социально-педагогический университет ; Перемена, 2017. – 359 с. – URL: https://www.iprbookshop.ru/58327.html (дата обращения: 02.05.2026)
  3. Солодовникова Н.Г., Сорокина Е.А. Эмотивная лингвоэкология современных и древних текстов : коллективная монография / под ред. Н.Г. Солодовниковой. – Волгоград : Волгоградский государственный социально-педагогический университет ; Перемена, 2021. – 270 с. – ISBN 978-5-9935-0436-0. – URL: https://www.iprbookshop.ru/118966.html (дата обращения: 02.05.2026)
  4. Микова С.С., Дерябина С.А. Введение в переводоведение : учеб.-метод. пособие. – М. : Российский университет дружбы народов, 2017. – 64 с. – ISBN 978-5-209-08037-4. – URL: https://www.iprbookshop.ru/90985.html (дата обращения: 02.05.2026)
  5. Тимко Н.В. Частная теория перевода: лексические, грамматические, стилистические трансформации (английский ↔ русский) : учеб. пособие для студентов вузов. – М. : Аспект Пресс, 2022. – 78 с. – ISBN 978-5-7567-1207-0. – URL: https://www.iprbookshop.ru/122577.html (дата обращения: 02.05.2026)
  6. Pavlenko A. The Bilingual Mind and What It Tells Us about Language and Thought. – Cambridge : Cambridge University Press, 2022.
  7. Schäffner C. Translation and Media Discourse. – London : Routledge, 2021.
  8. O’Halloran K.L. Multimodal Digital Communication. – London : Routledge, 2021.
  9. House J. Translation: The Basics. – London : Routledge, 2021.
  10. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: теория, методы, направления. – [Б. м.] : [б. и.], 2020.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов