Статья опубликована в рамках: CCXXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 11 мая 2026 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
КОНЦЕПТ «УМ» В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ: ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
THE CONCEPT OF "УМ" (MIND) IN ENGLISH AND RUSSIAN LINGUOCULTURES: A COMPARATIVE ANALYSIS BASED ON PHRASEOLOGICAL UNITS
Nekrasova Maria Mikhailovna
1st-year student, Institute First Academy of Media, Plekhanov Russian University of Economics,
Russia, Moscow
Mikhalchenko Maria Olegovna
Scientific supervisor, Lecturer, Department of Foreign Languages, Plekhanov Russian University of Economics,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
В лингвокультурологических исследованиях ключевая роль отводится концепту — устойчивой языковой единице, фиксирующей культурно значимые смыслы. В статье анализируется концепт «ум» в английской и русской лингвокультурах на материале фразеологизмов, отражающих особенности мировосприятия носителей двух языков. В ходе сопоставительного анализа выявляется степень представленности концепта в обеих картинах мира, а также различия в его осмыслении, характерные для русского и английского языкового сознания. Исследование позволяет определить общие и специфические черты содержания концепта «ум» в двух культурах.
ABSTRACT
In linguocultural studies, a key role is assigned to the concept — a stable linguistic unit that captures culturally significant meanings. This article analyzes the concept of "ум" (mind) in English and Russian linguocultures based on phraseological units that reflect the worldview features of the speakers of both languages. The comparative analysis reveals the degree of representation of this concept in both linguistic pictures of the world, as well as differences in its interpretation characteristic of Russian and English linguistic consciousness. The study makes it possible to identify both common and specific features of the content of the concept "ум / mind" in the two cultures.
Ключевые слова: концепт, ум, mind, фразеологизм, концептуальная картина мира, лингвокультура.
Keywords: concept, ум, mind, phraseological unit, conceptual picture of the world, linguoculture.
Познавая мир, человек формирует единую систему знаний, эмоций и представлений. Эта система в разных науках имеет свое название картины мира и рассматривается в разных аспектах. В лингвокультурологии особое внимание уделяется концептуальной картине мира — системе обобщённых представлений об окружающей действительности. Ключевым элементом здесь выступает концепт, обеспечивающий сохранение и актуализацию значимых для культуры смыслов.
В данной статье мы рассмотрим концепт “ум” в английском и русском языках. Выбор данного концепта для анализа объясняется прежде всего тем, что лексемы «ум» и «mind» широко употребляются как в свободной речи, так и в составе устойчивых выражений, что делает фразеологический материал особенно показательным для сопоставительного анализа. Кроме того, универсальный характер этого концепта позволяет рассматривать его как интернациональный феномен, обладающий вместе с тем ярко выраженной национально-культурной спецификой в каждом из языков.
В обоих языках концепт «ум» представляет собой центр интеллектуальной деятельности человека. Именно с умом носители обеих лингвокультур связывают способность познавать мир, анализировать информацию и принимать решения. Ум также воспринимается как «внутренний стержень», определяющий не только интеллектуальные, но и нравственные качества личности.
Несмотря на идентичность базовых характеристик, смысловое наполнение концепта в каждом языке имеет свою специфику. В русской лингвокультуре «ум» нередко градуируется по шкале глубины и высоты: говорят о «глубоком уме», «поверхностном суждении», «высоком интеллекте». В английском языке более детально разработана «внутренняя архитектура» ума: выделяются the back of one's mind (задворки сознания), the recesses of one's mind (сокровенные участки ума), frame of mind (склад ума), turn of mind (направленность мышления).
Выявлению особенностей, сходств и различий концептов способствует анализ фразеологических оборотов. Именно в фразеологической базе любого языка наиболее полно раскрывается уникальная картина мира того или иного народа. Таким образом, анализ устойчивых сочетаний показывает, как концепты закрепились в английском и русском языках и какую значимость в них обрели.
На основе фразеологизмов можно проследить, как в переводе с английского языка на русский язык лексема «mind» приобретает следующие значения:
- Ум как мыслительная способность. Например, «a brilliant mind» — «блестящий ум», «to use one's mind» — «пользоваться умом».
- Разум, рассудок — как основа сознательной деятельности. Например, «a mind of sound reason» — «здравый рассудок», «in one's right mind» — «в здравом уме».
- Память, воспоминание. Например, «bear in mind» — «держать в уме / помнить», «to slip one's mind» — «вылететь из головы».
- Мнение, точка зрения. Например, «to speak one's mind» — «высказать своё мнение», «to change one's mind» — «передумать, изменить мнение».
- Внимание, интерес. Например, «to pay no mind» — «не обращать внимания», «to have one's mind on something» — «быть поглощённым чем-либо».
- Дух, душа — как внутренний мир человека. Например, «peace of mind» — «душевный покой», «state of mind» — «состояние души».
- Настроение, расположение духа. Например, «frame of mind» — «расположение духа», «to be in a good mind» — «быть в хорошем настроении».
- Склонность, намерение, желание. Например, «to have a mind to do something» — «быть склонным сделать что-либо», «to have half a mind to» — «почти решиться на что-либо».
- Интеллект как высшая способность, отличающая человека. Например, «mind over matter» — «сила духа над материей», «a meeting of minds» — «единство взглядов, взаимопонимание».
Разнообразие значений английского слова «mind» говорит о том, что оно очень часто употребляется в речи и занимает важное место в сознании носителей этого языка.
В русском языке концепт «ум» имеет более узкое значение и сводится главным образом к понятиям «мыслительная способность человека» (острый ум, сила ума), «сознание, рассудок» (в своём уме, из ума выжить) и «человек как носитель интеллекта» (великие умы человечества). Основным для русского языкового сознания является значение «способность мыслить и познавать», что говорит о характерном для русской лингвокультуры разграничении интеллектуальной и эмоциональной сфер. Многие смыслы, передаваемые в английском языке лексемой «mind», в русском закреплены за концептами «душа» и «сердце»: ср. англ. peace of mind — рус. душевный покой, англ. a load off one's mind — рус. камень с души, англ. out of sight, out of mind — рус. с глаз долой — из сердца вон.
С опорой на основные значения «mind» и «ум» можно разделить все фразеологизмы на несколько групп:
«Mind» в значении «мышление, интеллектуальная деятельность»:
- «to make up one's mind» — «решиться, принять решение» — идиома;
- «to be in two minds» — «колебаться, быть в нерешительности» — идиома;
- «to put one's mind to something» — «сосредоточиться на чём-либо» — идиома;
- «Great minds think alike» — «Великие умы мыслят одинаково» — пословица.
Данная группа фразеологизмов оказалась самой большой. Это говорит о том, что именно значение «мыслительная деятельность, принятие решений» является главным для английского концепта «mind».
«Mind» в значении «память, воспоминание»:
- «to bear something in mind» — «держать в уме, помнить» — идиома;
- «to slip one's mind» — «вылететь из головы» — идиома;
- «Out of sight, out of mind» — «С глаз долой — из сердца вон» — пословица.
Данная группа значений отражает представление о mind как о хранилище информации, что нехарактерно для русского концепта «ум», где память традиционно связывается с «головой» (вылетело из головы) или «сердцем» (хранить в сердце).
«Mind» в значении «психическое здоровье, душевное состояние»:
- «to lose one's mind» — «сойти с ума, лишиться рассудка» — идиома;
- «to be out of one's mind» — «быть не в своём уме» — идиома;
- «peace of mind» — «душевный покой» — идиома;
- «A sound mind in a sound body» — «В здоровом теле здоровый дух» — пословица.
Здесь важно отметить, что в английском языке mind охватывает как интеллектуальную норму (здравый рассудок), так и эмоциональное благополучие (покой), тогда как в русском языке эти смыслы распределены между «умом» (сойти с ума) и «душой» (душевный покой).
«Mind» в значении «мнение, взгляд, точка зрения»:
- «to speak one's mind» — «высказать своё мнение» — идиома;
- «to change one's mind» — «передумать» — идиома;
- «to give someone a piece of one's mind» — «высказать кому-либо напрямик» — идиома;
- «So many men, so many minds» — «Сколько голов, столько умов» — пословица.
В русском языке для передачи этих смыслов используются лексемы «мнение» или «голова», но не «ум» (ср.: «высказать своё умо» — невозможно).
«Mind» в значении «внимание, интерес»:
- «to keep one's mind on the task» — «сосредоточиться на задаче» — идиома;
- «Never mind» — «Ничего страшного, не обращай внимания» — идиома;
- «to have something on one's mind» — «иметь что-то на уме (тревожиться)» — идиома.
Русский язык в данном случае чаще прибегает к лексемам «внимание» или «голова», не вовлекая концепт «ум».
«Mind» в значении «ум как отличительная черта человека, его характер»:
- «an open mind» — «открытый, восприимчивый ум» — идиома;
- «a one-track mind» — «ограниченный, узкий ум» — идиома;
- «to have a mind like a steel trap» — «иметь цепкий ум» — идиома.
В русском языке данные характеристики также возможны (цепкий ум, ограниченный ум), однако в английском их разнообразие и частотность значительно выше, что говорит о большей важности этой сферы для англоязычной культуры.
«Mind» в значении «духовное начало, внутренний мир»:
- «to be all in one's mind» — «быть плодом воображения» — идиома;
- «in one's mind's eye» — «в воображении, мысленным взором» — идиома;
- «mind over matter» — «сила духа над материей» — идиома.
В данных примерах концепт «mind» сближается с русскими концептами «душа» и «дух», однако в русском языке слово «ум» в подобных контекстах практически не употребляется: нельзя сказать «умовный покой» или «умовное воображение» — эти смыслы передаются исключительно через лексему «душа» или «дух».
«Mind» в значении «желание, намерение»:
- «to have a good mind to do something» — «быть склонным сделать что-либо» — идиома;
- «to have half a mind to» — «почти решиться на что-либо» — идиома;
- «to know one's own mind» — «твёрдо знать, чего хочешь» — идиома.
Данная группа значений демонстрирует ещё одно существенное различие: в английском языке mind объединяет интеллектуальную и волевую сферы, тогда как в русском языке «ум» и «воля / желание» — это разные, хотя и взаимосвязанные категории.
«Mind» в значении «вежливость, осторожность»:
- «to mind one's Ps and Qs» — «следить за манерами» — идиома;
- «to mind one's step» — «быть осторожным» — идиома;
- «Mind the gap» — «Осторожно, зазор (между поездом и платформой)» — устойчивое выражение.
В русском языке глагол «помнить, заботиться, следить» (mind) никак не связан с концептом «ум», что дополнительно подчёркивает более широкий семантический охват английского «mind» по сравнению с русским «ум».
Анализ фразеологизмов с компонентами «mind» и «ум» показывает, что в английской концептосфере «mind» гораздо популярнее и употребительнее, чем «ум» в русской. Это связано с тем, что в русской языковой картине мира многие смыслы, передаваемые английским «mind», закреплены за концептами «душа» и «сердце» — именно эти слова носители русского языка используют чаще. Частотность же употребления слова «mind» в английском языке порождается его многозначностью и разнообразием сфер использования. «Ум» в русском языке чаще всего употребляется в своём прямом значении — «мыслительная способность человека, способность логически мыслить». В английском языке это значение тоже остаётся основным, однако к нему добавляются такие значения, как «память», «мнение», «настроение», «желание», «внимание», «душевное состояние», «внутренний мир» и др.
Таким образом, главным различием концепта «ум» в русском языке и «mind» в английском языке является их смысловой объём и место в системе концептов внутреннего мира человека: английский mind объединяет интеллектуальную, эмоциональную и волевую сферы, тогда как русский «ум» ограничен преимущественно интеллектуальной областью, уступая место «душе» и «сердцу» в сфере чувств и переживаний.
Список литературы:
- Андреева Е. Г. К сопоставлению концептов в разносистемных языках // Вестник РХГА. 2006. №1.
- Боктаева, В.Л. Общее в отражении концептов "ум" и "глупость" в пословицах и поговорках в английском и русском языках / В. Л. Боктаева // Стратегии развития современной науки : сборник научных статей. Том Часть 3. – Москва : Издательство "Перо", 2020. – С. 142-144. – EDN GBVIDQ.
- Камова И. М., Блинова И. В. «УМ» vs. «MIND» в русском и английском языках: неуниверсальность фундаментальных человеческих способностей // Языковое бытие человека и этноса. 2001. №3.
- Козько Наталья Александровна К вопросу о лингвокультурном концепте // Проблемы истории, филологии, культуры. 2013. №1 (39).
- Павленко В. Г. Концепт «Mind» и его национальная концептосфера в английском языке // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. №12-1.
- Эдилова Х. А. Антропоморфные признаки в структуре концептов ум и mind // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. №11.
- Яковлева Е. А. Вербализация концепта «Интеллект» в английском языке (на материале фразеологических единиц и пословиц) // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2007. №1-II.
дипломов

