Поздравляем с 9 мая!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CCXXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 30 апреля 2026 г.)

Наука: Филология

Секция: Литературоведение

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Андреева А.А. ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ЛИ БО «ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ» // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CCXXXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(234). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/8(234).pdf (дата обращения: 09.05.2026)
Проголосовать за статью
Идет голосование
Эта статья набрала 0 голосов (обновление каждые 15 минут)
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ КИТАЙСКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ЛИ БО «ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ»

Андреева Анастасия Андреевна

студент, факультет международного регионоведения и регионального управления, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ,

РФ, г. Москва

FEATURES OF CHINESE CLASSICAL POETRY USING THE EXAMPLE OF LI BO'S POEM "THOUGHTS ON A SILENT NIGHT"

 

Andreeva Anastasia Andreevna

Student, Faculty of International Regional Studies and Regional Management, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration,

Russian, Moscow

 

АННОТАЦИЯ

Одной из самых интересных форм отражения культуры той или иной нации является её поэзия. Она отражает в себе менталитет, ценностные ориентиры и особенности восприятия окружающего мира какого-либо народа.  Целью данной статьи является изучение особенности китайской классической поэзии на примере стихотворения поэта Ли Бо «Думы тихой ночью». В основе статьи лежат предыдущие исследования, посвящённые данному вопросу. Сделан вывод о том, что китайская классическая поэзия обладает глубокими смыслами и уникальными особенностями, отражающими культуру Китая в целом.

ABSTRACT

Poetry is one of the most fascinating forms of reflecting a nation's culture. It reflects the mentality, values, and unique ways a people perceives the world around them. The purpose of this article is to examine the characteristics of classical Chinese poetry using Li Bai's poem "Thoughts on a Silent Night" as an example. This article builds on previous research on this topic. It concludes that classical Chinese poetry possesses profound meanings and unique characteristics that reflect Chinese culture as a whole.

 

Ключевые слова: китайская классическая поэзия, Ли Бо, перевод, культурные особенности, китайский язык.

Keywords: classical Chinese poetry, Li Bai, translation, cultural characteristics, Chinese language.

 

Поэзия — наиболее сложная литературная форма для перевода в межкультурном контексте. Она требует от переводчиков глубокого понимания культуры страны–цели, прочных лингвистических знаний и умения анализировать текст. Поэтому изучение поэзии является неотъемлемой частью изучения культуры любой страны, а «проблема перевода поэзии остается актуальной для диалога культур вне зависимости от времени, страны и переводческих принципов» [5, с.481].

Китайская культура, сложившаяся на переплетении конфуциазма, даосизма и буддизма, поистине уникальна. Несмотря на сочетание этих учений, обнаруживаются различия взглядов в определении ядра традиционной культуры Поднебесной, характера ее развития и ключевых областей исследования.  «В рамках личной жизни китаец исповедует даосизм, но, когда дело касается общественных норм поведения, он становится конфуцианцем. Столкнувшись с неприятностями и жизненными невзгодами, китаец обращается к буддизму махаяны» [6, с. 267]. Как следствие, поэзия, сложившаяся в слиянии этих трёх учений, также обладает рядом присущих только ей черт.

На вопрос о том, что такое поэзия, большинство ортодоксальных конфуцианцев ответили бы: это прежде всего своего рода нравственное наставление. Это первое принципиальное отличие от европейской (в том числе и русской) классической поэзии. Если в Европе поэзия прежде всего – это способ выражения чувств, переживаний, собственного «я», то в Китае – это поучение и объяснение ключевых моральных принципов. Такое восприятие сформировалось под влиянием конфуциазма, в основе которого лежала идея общественного порядка, гармонии и использования искусства как механизма распространения данных идей.

Вторая особенность китайской поэзии — это практически полное отсутствие лирического героя. В русской классической поэзии наличие лирического героя или героини является ключевой особенностью лирики как рода литературы в целом. Это приводит к тому, что центральными темами в русской лирике становится передача чувств и переживаний конкретного лирического героя, которого читатель не должен ассоциировать с собой или автором. В китайской поэзии поэт также не навязывается читателю, не вторгается собственной персоной в изображаемую сцену. В этой поэзии тяжело найти прямых и ярых призов к действию или открытую критику государственной власти. При этом место субъекта в стихотворении свободно и легко может быть занято читателем или воображаемым персонажем. Это также отражает и понимание, окружающее среды в рамках учения о Дао, где искусство – это «духовная практика похожая на медитацию» [2, с. 713]. Поэтому китайская классическая поэзия была в основном безличной, слово «я» в ней практически не употреблялось, что, к сожалению, часто теряется при переводе.

Необходимо также упомянуть тот факт, что европейские языки и китайский язык имеют разные фонетические системы, что затрудняет сохранение формы стихотворения при адаптации переводного текста, его содержания, смысла, образности, ритма, рифмы и культурного контекста оригинала. Осложняет ситуацию и система тонов китайского языка, которое позволяет создавать метафоры и аллюзии на основе созвучности слов. Например, слова «снег» (на китайской читается 3 троном как «xue») и слово «учиться» (на китайской читается 2 тоном и тоже как «xue») созвучны, в результате их схожесть часто обыгрывается. Такая игра слов практически непередаваема на европейские языки, которые систему тонов не имеют. Переводчики при адаптации таких текстов сталкивается с необходимостью балансировать между сохранением формы и содержания, что часто приводит к потере одного из этих аспектов. Различны и грамматические системы, что тоже влечёт за свой серьёзные различие в восприятия текста, ведь «Грамматика занимает важное место в процессе освоения любого иностранного языка, который, в свою очередь, тесно связан с процессом изучения иной культуры» [3]. Так, в китайском языке отсутствует понятие падежа, рода, склонения и спряжения, присущие русскому языку [4, с.37]. Это очень сильно осложняет передачу китайский стихотворений на другие языки. Перед переводчиком встаёт ряд вопросов. Какой род использовать в стихотворении? В каком времени стоит поставить глагол? Помимо этого, переводчики сталкиваются с тем, что переведенные текста получаются намного больше по объёму, чем оригиналы.

Важно отметить и общие нюансы китайской культуры. Прежде всего, она высоконтекстуальная. Как следствие, большую роль в ней играет не то, что сказано, а каким образом сказано. Данная культура не предполагает прямого отказа, особое внимание уделяет соблюдению строгой иерархии в обществе и проявлению уважения к собеседникам. А потому образность, символы, метафоры – всё это играет ключевую роль как в речи, так и поэзии. Чтобы легко заметить различие мировоззрения и культуры русского и китайского народов приведём пример с известной русской пословицей. «С глаз долой – из сердца вон» звучит для китайца очень прямолинейно, резко и считается даже грубой. Китайский эквивалент гораздо мягче и тактичнее – «Когда человек уходит, его чай остывает». Немалую роль в менталитете играет и Идея «Срединного пути», т. е. того, что принято называть учением о «золотой середине». Оно определяет китайскую национальную специфику в области психологии культуры: просвещённый человек должен стремиться к балансу в любых начинаниях, в том числе и в написании стихотворений. В результате, одной из ключевых идей китайской поэзии становится идея поиска жизненного баланса.

Чтобы продемонстрировать все вышеперечисленные особенности на наглядном примере, проанализируем стихотворение китайского поэта Ли Бо «Думы тихой ночью». Он написал его в 726 году в возрасте 26 лет. Тогда он странствовал по стране, отказавшись от чиновничьей карьеры — свобода значила для него больше. Стихотворение состоит всего из 20 иероглифов. В них целая палитра одиночества, тишины и тоски.

Ключевой образ в стихотворении луна. Стоит отметить, что поклонение луне в Китае имеет давнюю историю, её в какой–то степени олицетворяет Храм Луны, который находится в Пекине, построенный династией Мин специально для моления Луне. Современные китайцы глубоко почитают Праздник Луны, или Праздник Середины осени, как семейный праздник, когда наступает долгожданный отдых и обязательная встреча с родными. Это 15–й день восьмого лунного месяца по китайскому календарю. В этот день семья собирается на улице или у окна, чтобы вместе полюбоваться яркой и круглой луной. Луна в Китае символизирует гармонию и семейное единство, «домашний очаг». Для китайской культуры особенно характерна передача ценностно–смысловых структур из поколения в поколение, следование традиционным формам поведения [7, с. 267], а потому праздник луны в кругу семьи становится важнейшим для всего народа в целом.   В наши дни в честь Праздника Луны детям дарят игрушку «Дедушка–заяц», пекут лунные пряники (круглые сладкие пирожки), которыми угощаются родственники и друзья. Образ луны крепко закрепился в национальном сознании, а потому стихотворение Ли Бо для китайцев имеет особое значение. В русской же культуре луна такого значения не имеет. У нас она связана с загадочностью, с мистическими силами, как в произведениях М.А. Булгакова и Н.В. Гоголя. Для Европы луна – это романтичный образ одиночества, иного мира. Потому людям, не связанным с китайской культурой, понять всю глубину и значимость стихотворения Ли Бо намного сложнее.

Таким образом, древняя китайская классическая поэзия, как вид искусства, несмотря на кажущуюся простоту формы, на самом деле содержит глубокие философские, культурные и эстетические смыслы и обладает рядом особенностей, что делает её «неисчерпаемым кладезем интеллектуальных исследований» [1, с. 99]. А её перевод является перспективным направлением, которое может помочь в дальнейшем изучении китайского искусства в целом [8 с. 17].

 

Список литературы:

  1. Ван Ц., Колкер Я.М. Проблемы передачи голоса поэта: из опыта перевода китайской поэзии династии Тан // Иностранные языки в высшей школе. – 2017. – № 3. – С. 99–106.
  2. Ван Я. Проблема исследования идейно–художественных программ китайского традиционного пейзажа в контексте синкретического духовно–художественного постижения единого Дао // Манускрипт. – 2025. – №2. – С. 706–714.
  3. Маремукова Э.В. Грамматикализация национально–специфической информации посредством функциональных слов в разноструктурных языках // КиберЛенинка. – 2025. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/grammatikalizatsiya–natsionalno–spetsificheskoy– (дата обращения: 12.04.2026).
  4. Смертин Ю.Г. Образность языка китайской классической поэзии // Вопросы современной лингвистики. – 2022. – №5. – С. 36–47.
  5. Сюй Л., Казакова Т.М. Особенности перевода китайской классической поэзии // Вестник СПбГУ. Язык и литература. – 2019. – №3. – С. 480–500.
  6. Ян Ц. Специфика понимания традиционной культуры Китая: взгляд из КНР и России // Общество: философия, история, культура. 2025. – №6. – С. 265–270.
  7. Ян Ц. Дискуссии о сущности и особенностях традиционной китайской культуры // Культура и искусство. – 2025. №3. – С. 52–64.
  8. Vang E., Orlov I. I., Polovinkina M. L. А Brief Overview of Historiography of Traditional Chinese Art // Scientific achievements of the third millennium: Collection of Scientific Papers based on the results of an XXI International scientific conference (Los Angeles, August 15, 2023). – Los Angeles, 2023. – P. 14–17.
Проголосовать за статью
Идет голосование
Эта статья набрала 0 голосов (обновление каждые 15 минут)
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов