Поздравляем с 9 мая!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CCXXXV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 30 апреля 2026 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Беляева А.А., Люлина А.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В ЖАНРЕ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ MARTHA WELLS «DATA GHOST») // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. CCXXXV междунар. студ. науч.-практ. конф. № 8(234). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/8(234).pdf (дата обращения: 08.05.2026)
Проголосовать за статью
Идет голосование
Эта статья набрала 0 голосов (обновление каждые 15 минут)
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В ЖАНРЕ НАУЧНОЙ ФАНТАСТИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ MARTHA WELLS «DATA GHOST»)

Беляева Анастасия Алексеевна

студент, Оренбургский Государственный университет,

РФ, г. Оренбург

Люлина Анна Владимировна

д-р филол. наук, доц. кафедры прикладной лингвистики и перевода, Оренбургский Государственный университет,

РФ, г. Оренбург

FEATURES OF TRANSLATION OF FICTION TEXTS IN THE GENRE OF SCIENCE FICTION (BASED ON THE WORK OF MARTHA WELLS "DATA GHOST")

 

Belyaeva Anastasia Alekseevna

Student, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

Lyulina Anna Vladimirovna

Doctor of Philology, Associate Professor of the Department of Applied Linguistics and Translation, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматриваются особенности перевода художественных текстов в жанре научной фантастики, в частности проблемы передачи авторских неологизмов, специальных терминов и уникальной атмосферы произведения. Эти элементы представляют сложность для переводчика из-за необходимости совместить научную точность, художественную выразительность и целостность вымышленного мира. Целью данной статьи является анализ специфических трудностей перевода на материале рассказа Марты Уэллс «Data Ghost» и предложение вариантов их решения. Данная статья может быть полезна переводчикам художественной литературы, в особенности студентам и специалистам, работающим с научно-фантастическими текстами.

ABSTRACT

This article examines the peculiarities of the translation of literary texts in the genre of science fiction, in particular, the problems of transferring author's neologisms, special terms and the unique atmosphere of the work. These elements are difficult for the translator due to the need to combine scientific accuracy, artistic expressiveness and the integrity of the fictional world. The purpose of this article is to analyze the specific translation difficulties based on the Martha Wells short story "Data Ghost" and propose solutions to them. This article may be useful for translators of fiction, especially students and specialists working with science fiction texts.

 

Ключевые слова: художественный перевод, научная фантастика, Марта Уэллс, переводческие трансформации, неологизм, культурный контекст.

Keywords: literary translation, science fiction, Martha Wells, translation transformations, neologism, cultural context.

 

Для понимания особенностей художественного перевода необходимо разобрать основные термины. Если перевод в широком смысле — это преобразование текста с одного языка на другой, то художественный перевод — его особая и сложная разновидность. Эта сложность возникает из-за самого литературного произведения, из того, как оно устроено.

Ключевое отличие художественного текста (например, романа) от нехудожественного (как инструкция) состоит в самом принципе изображения реальности. Художественный текст работает с образами, вызывая эмоции и создавая картины. Нехудожественный текст, напротив, передаёт факты и идеи напрямую, в логической форме. Поэтому один обращается к чувствам и воображению, другой — к разуму. Соответственно различается и их цель: нехудожественный текст существует, чтобы вызвать у читателя переживания и эмоции.

Соответственно, и информация в них разная. Художественный текст может совмещать в себе что угодно и сильно влиять на читателя. Чтобы этого добиться, автор использует особые художественные приёмы — метафоры, яркие сравнения, ритм, игру слов. Именно это и составляет главную сложность для переводчика: нужно не просто пересказать смысл, но и постараться сохранить настроение, стиль и силу оригинала. Получается, что именно от переводчика во многом зависит, как новая аудитория воспримет и почувствует книгу.

Чтобы справиться с такой задачей, переводчику приходится не просто искать похожие слова в словаре, а применять специальные приёмы — переводческие трансформации. Это методы изменения текста при переводе (например, замена слов, перестройка предложений, пояснение смысла). К ним прибегают, когда прямого соответствия между языками нет или, когда дословный перевод звучит неестественно или не передаёт нужного эффекта.

Жанр научной фантастики создает для переводчика определенный комплекс задач. так как этот жанр существует на пересечении: философских вопросов, художественное творчества и научного анализа. Современная научная фантастика, всё чаще обращается к темам кибернетики и искусственного интеллекта, как в рассказе Марты Уэллс «Data Ghost», актуализирует задачу поиска адекватных языковых средств для передачи этих концептов в иной лингвокультурной среде.

Актуальность данного исследования обусловлена возросшей популярностью научной фантастики, исследующей человеческую психику через призму технологий.  Текст Уэллс «Data Ghost» концентрирует в себе типичные сложности перевода: необходимость создания авторской терминологии, адекватной передачи «речи» ИИ и сохранения напряжённости сюжета.

Целью статьи является выявление и комплексный анализ особенностей перевода научно-фантастического художественного текста на конкретном материале, а также разработка и обоснование переводческих решений для преодоления возникающих лингвостилистических трудностей.

Материалом послужил оригинальный текст рассказа Марты Уэллс «Data Ghost» и в работе использован комплекс методов лингвистического анализа.  Контекстуальный, сопоставительный и стилистический анализ позволили выявить переводческие проблемы и обосновать выбор стратегий, основанных на принципе функционального соответствия.

Особое место контекстуальная замена технических терминов и авторских неологизмов. Прямой перевод часто оказывается невозможен или создает неестественные конструкции. Поэтому сложные концепты заменяются функциональными эквивалентами:

«The Interface» – переводится не просто «интерфейс», а «Интерфейс» с заглавной буквы, что сразу определяет его статус персонажа.

«Anomalous» – в зависимости от контекста используется не дословный перевод «аномальный», а «сбой», «отклонение от нормы», что лучше передаёт субъективное восприятие героя.

«Ghost station» – сохранение метафоры в переводе «станция-призрак» эффективно создает нужную атмосферу заброшенности и угрозы, понятную русскоязычному читателю.

Синтаксическая адаптация является важным механизмом для передачи стиля Уэллс. Длинные предложения оригинала, характерные для описательного английского синтаксиса, преобразуются в короткие, ритмичные фразы, соответствующие напряжённому ритму, а членение помогает сохранить нервный, обрывистый поток сознания персонажа.

Оригинал: «Deni wanted to be mad, wanted to say, “Why didn't you say something,” but that sounded too much like their brother, and they had more self-control than to do what was basically victim blaming.»

Перевод: «Дени хотела разозлиться, хотела крикнуть: «Почему ты молчал?» — но это бы звучало так же, как сказал её брат. Она взяла себя в руки. Обвинять жертву — это не в её правилах.»

Ключевой проблемой становится перевод «речи» нечеловеческого сознания (Интерфейса). Его высказывания лаконичны, лишены эмоций и построены на логике. Задача переводчика —  воспроизвести лаконичный и безэмоциональный дискурс искусственного интеллекта, не привнося в него излишней образности.

«Probability high» может передаваться не как громоздкое «Вероятность высока», а как «Скорее всего» или «Вероятно» в рамках внутреннего диалога.

Оптимальным решением для передачи ключевой фразы Интерфейса «Tech problem, tech solution» является её калькирование — «Поломка системы требует ремонта системы.». Этот приём позволяет дословно воспроизвести лаконичную структуру, тем самым визуализируя природу его рассуждений.

Культурная адаптация в строгом смысле здесь менее актуальна, так как действие происходит в условном космическом будущем. Однако переводчик должен обеспечить, чтобы все технические аналогии и бытовые детали (spork, mini-lander, puffy quilt) были интуитивно понятны читателю, либо через устоявшиеся аналоги, либо через краткое пояснение в самом тексте.

Переводчику необходимо сконцентрироваться на передаче нарастающего чувства одиночества и страха. Описания станции, тел, молчаливых коридоров требуют тщательного подбора лексики, создающей визуальный образ и ощущение изоляции. Перевод должен работать не только на уровне информации, но и на уровне создания устойчивой мрачной атмосферы.

Таким образом, адаптация при переводе научной фантастики подобного типа становится ключевым механизмом для передачи. Основными стратегиями выступают:

Функциональная замена – подбор контекстуальных, а не буквальных эквивалентов для терминов;

Синтаксическая трансформация – перестройка фраз для сохранения динамики и ритма;

Стилистическое выравнивание – обеспечение единства тональности повествования и диалогов;

Образная конкретизация – усиление визуального компонента текста для создания кинематографичного эффекта.

Успешный перевод в жанре научной фантастики, как показывает материал Марты Уэллс, — это акт со-творчества, где переводчик, глубоко проникнув в логику вымышленного мира, воссоздает его на новом языке, сохраняя как интеллектуальную сложность, так и эмоциональное воздействие оригинала.

 

Список литературы:

  1. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: ИД «Петрополис», 2016. – 256 с.
  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Р.Валент, 2011. – 408 с.
  3. Day J.C. (Ed.). Storyteller: A Tanith Lee Tribute Anthology [Электронный ресурс]. – 2025. – 357 p. – Содерж.: Wells M. Data Ghost. – P. 111-132. – Режим доступа: https://oceanofpdf.com/authors/julie-c-day/pdf-epub-storyteller-a-tanith-lee-tribute-anthology/.
  4. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2003. – 192 с.
  5. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Филология три, 2002. – 416 с.
Проголосовать за статью
Идет голосование
Эта статья набрала 0 голосов (обновление каждые 15 минут)
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов