Статья опубликована в рамках: CCXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 29 мая 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
АНАЛИЗ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКИХ СМИ)
THE ANALYSIS OF THE ECOLOGICAL DISCOURSE (BY THE MATERIAL OF CHINESE MEDIA)
Eva Kalinina
student, Department of Chinese Studies, Institute of Philology, Foreign Languages and Media Communication, Irkutsk State University,
Russia, Irkutsk
Svetlana Stefanovskaia
scientific supervisor, candidate of Sciences in Philology, associate professor, Institute of Philology, Foreign Languages and Media Communication, Irkutsk State University,
Russia, Irkutsk
АННОТАЦИЯ
В статье, на примере китайских СМИ, рассматриваются основные характеристики экологического дискурса, проводится анализ, описание и таксономия лексических единиц, используемых при описании экологических проблем в целом, и проблем, связанных с загрязнением окружающей среды в частности.
ABSTRACT
This article is devoted to the study of the main characteristics of ecological discourse by the material of Chinese news. The paper includes analysis of lexical units and lexical unit taxonomy which are used in description of ecological problems in general, and air pollution connected problems in particular.
Ключевые слова: экологический дискурс, медиадискурс, китайские СМИ, публицистический стиль, лексические особенности.
Keywords: ecological discourse, media discourse, Chinese mass media, publicistic style, lexical features.
Экология как самостоятельная наука появилась лишь чуть более века назад, а период ее бурного развития, связанного также с широкой распространенностью обсуждения экологических проблем в СМИ, пришелся на вторую половину 20 века. В это время возникает большое количество смежных с экологией дисциплин, в том числе эколингвистика [5, с. 135].
Впервые об экологии языка в 1972 году заговорил американский лингвист Эйнар Хауген, утверждавший, что язык, подобно живому существу, подвергается определенным изменениям. Причем данные изменения происходят под влиянием окружения [8, c. 891].
В дальнейшем идеи Хаугена легли в основу развития эколингвистики и формирования в ней различных направлений. Так, экологический дискурс исследуется в рамках языковой экологии, в которой рассматриваются применение языкового фонда в отношении экологических проблем и то, как различные связанные с ними общественные явления находят свое отражение в самом языке [5, с. 136]. Следовательно, анализ лексики позволяет выяснить то, какие лексические единицы используются при описании тех или иных экологических тем, проследить тенденции в описании экологических проблем и т. д.
В рамках данной работы мы придерживаемся точки зрения О.Г. Каленовой и рассматриваем экологический дискурс как совокупность устных и письменных текстов, принадлежащих к тем или иным функциональным стилям и жанрам, но объединенных экологической тематикой [6, c. 7].
Внутри экологического дискурса выделяют следующие функционально-стилистические разновидности:
1) научный (профессиональная научная литература, монографии)
2) художественный (художественная литература)
3) медийный (статьи журналистов, обзоры)
4) религиозно-правоведческий (устные и письменные тексты религиозного характера) [6, c. 8].
Большинство работ, посвященных анализу лексических и семантических особенностей экологического медиадискурса, проведены на материалах англоязычных источников (работы Басинской М. В., Ивановой А. С., Барковича А. А. и др.). Китайский экологический медиадискурс по-прежнему остается малоизученным, что придает актуальность нашему исследованию.
Рассматриваемые статьи медийного типа экологического дискурса обладают чертами публицистического стиля, так как их целью помимо сообщения о происходящих событиях с помощью средств массовой информации также является оказание воздействия на широкую аудиторию и формирование особого общественного мнения по экологической проблеме, развитие определённого набора ценностей у реципиентов. В данной работе анализ языковых особенностей будет основываться на теоретических положениях о свойствах публицистического стиля китайского языка, предложенных Гореловым В. И.
Материалом для данной работы послужили 5 новостных статей на тему атмосферного загрязнения в Китае, отобранных методом случайной выборки с электронного сайта официального новостного агентства Китайской народной республики新华网. Общий объем материала составил 3150 знаков.
В ходе анализа предполагается выявить характерные лексические особенности текстов экологического медиадискурса в китайском языке, привести их таксономию и роль в формировании экологического медиадискурса.
К указанным особенностям нами были отнесены: применение общеупотребительной лексики, большое количество имен собственных, общественно-политическая лексика, статистические и цифровые данные, сложносокращенные слова, клише, термины и изобразительно-выразительные средства.
Использование в тексте статьи общеупотребительной лексики позволяет сделать информацию доступной для восприятия реципиентами в независимости от их образования, статуса и т.п. К данному типу лексики могут быть отнесены следующие лексические единицы: 年 – год; 健康 – здоровье; 清洁 – чистый; 开始 – начало, начинать; 准备 – подготовка и др.
Роль имен собственных в текстах экологического медиадискурса различна и зависит от того, на какой конкретно субъект или объект имя собственное указывает. Все имена собственные были дифференцированы нами в зависимости от обозначаемого субъекта или объекта на 4 группы, а именно: названия административных единиц КНР, названия организаций (в том числе китайских и международных), обозначения стран и частей света, антропонимы.
1) названия административных единиц КНР: 陕西– провинция Шэньси; 河北 – провинция Хэбэй; 内蒙古 – автономный район Внутренняя Монголия и др. Имена собственные – локативы указывают на то, в каком месте произошла та или иная экологическая ситуация, или в каком месте осуществляются превентивные мероприятия по защите экологии.
2) названия организаций, в том числе китайских и международных:
生态环境部 – Министерство экологии и окружающей среды КНР;
哥白尼气候变化服务 – Служба мониторинга атмосферы «Коперник»;
北京绿色交易所 – Пекинская зеленая биржа и др.
Имена собственные данной группы обозначают представителей организаций, проводящих ту или иную экологическую политику, осуществляющих мониторинг экологических проблем, принимающих меры по решению проблем загрязнения воздуха и других экологических проблем и т. д.
3) страны и части света: 欧盟 – Европейский союз; 北半球 – Северное полушарие; 印度 – Индия; 中国– Китай; 欧洲– Европа и др.
Топонимы, указывающие на названия стран, частей света, материков часто являются элементом газетных статей, посвященных вопросам глобального уровня. Темами таких статей могут быть: проведение международных экологических форумов; деятельность международных экологических организаций; обсуждение экологической ситуации за пределами конкретных стран или городов и т. д. В примере ниже имена собственные указывают на место сложившейся экологической ситуации, в данном случае происходящей в ряде стран:
«去年北半球和南半球的野火季都非常活跃».
Перевод. В прошлом году в странах Северного и Южного полушария наблюдалась активизация пожароопасных сезонов.
4) антропонимы:
河北建滔能源发展有限公司行政经理牛文平 – административный руководитель одного из химических предприятий ООО Hebei Kingboard Energy Development Ню Вэнь Пин;
潘俊强记者 – корреспондент Пань Цзюньцян;
世界气象组织副秘书长科·巴雷特 – заместитель генерального секретаря Всемирной метеорологической организации Кэ Бaлэйтэ.
Антропонимы позволяют называть людей, тем или иным образом причастных к описанному в статье событию, а указание на их род деятельности (экспертная, административная), обеспечивает достоверность сообщаемой информации, и, следовательно, укрепляет доверие читателей в истинности сообщаемой информации.
Следующей лексической особенностью текстов экологического медиадискурса является употребление общественно-политической лексики: 趋势 – тенденция; 负责人– ответственное лицо; 数据 – цифровые данные, статистика; 规范 – образец, норма; 管理办法 – методы управления; 措施 – меры, мероприятия и др.
В рамках рассмотренных статей общественно-политическая лексика служит для описания текущего состояния и способов решения экологических проблем, тесно связанных с процессами, происходящими в обществе и политике. В частности, в текстах статей нам встретились слова из общественно-политической области, обозначающие способы агитации людей, применяемые органами власти для формирования и популяризации правильного экологического поведения, а именно: 广播 – радиовещание; 宣传车 – агитационная машина; 横幅транспарант; 宣传 – агитация.
«该镇通过村广播, 宣传车, 横幅等方式积极开展大气污染防治宣传工作».
Перевод. Для информирования населения о необходимости проведения активных мер по профилактике загрязнения атмосферы, в поселке необходимо задействовать радио, агитационные машины, баннеры, плакаты и другие способы агитации
В статьях по экологии активно используются статистические и цифровые данные (включая периоды времени, дату), которые, мы полагаем, способствуют созданию убедительности и обоснованности излагаемого материала, помогают оценить масштаб и последствия экологических проблем. Цифровые данные и даты устанавливают временные рамки того или иного события либо отграничивают определённые периоды времени с характерными для него тенденциями.
«年运输能力提升300万吨, 预计每年减少燃油消耗4.76万吨, 减少二氧化碳排放量14.8万吨».
Перевод. Прогнозируется повышение пропускной системы на 3 млн. тонн за год, ежегодное снижение расходов топлива приблизительно на 48 тысяч тонн и объемов выброса углекислого газа на 148 тысяч тонн.
«与2003至2022年参考期相比,由于人为排放量减少»
Перевод. С 2003 по 2012 год наблюдалось снижение объема выбросов антропогенного характера.
Применение сложносокращенных слов свойственно экологическому дискурсу, данный факт нашел подтверждение в процессе анализа. Согласно теории сложносокращенные слова (ССС) – это слова, образованные путем сокращения элементов их полной формы. Сложносокращенные слова позволяют сократить объем текста, но при этом сохранить содержание первоначального слова [9, с. 111]. Указанные свойства ССС важны при написании новостных статей, которые должны быть информативно содержательными, но при этом лаконичными по объему. Приведем примеры: 建材 от 建筑材料 – строительные материалы; 测算 от 推测计算 – измерять; 达标 от 达到标准 – соответствовать стандарту и др.
В рассмотренных статьях морфемной контракции, то есть самому процессу выпадения элементов из многосложного слова или терминологических словосочетаний [7, с. 129], подверглись и экологические термины:
碳市场 (рынок квот на выбросы углекислого газа), где 碳 – углерод, 市场 – рынок было образовано от 碳排放权交易市场, где выпало 5 компонентов, а именно 排放– выбросы, эмиссия; 权 – право, разрешение; 交易 – торговля.
排放量 (объём выброса двуокиси углерода) образовано от 二氧化碳排放量, где опущена первая часть термина, а именно 二氧化碳 – углекислый газ.
В анализируемых статьях данные термины были использованы только в форме ССС.
Для публицистических текстов характерно наличие клише, устойчивых выражений, которые позволяют облегчить восприятие прочитываемого материала, являются средством обеспечения стандартизации языка в пределах рассматриваемого дискурса, упрощают процесс написания статей [4, с. 21]. Данная особенность характерна и для китайского экологического медиадискурса, где употребление клише делает текст новостной статьи более структурированным и единообразным по стилю. Логичность изложения может достигаться за счет использования выражений-связок: «数据显示» данные показывают, что; «据了解» как известно, по имеющимся сведениям. К такого рода лексики могут быть отнесены и следующие единицы: 采取相应行动 – принимать соответствующие меры; 报告指出 – в докладе сообщается; 促进作用 – стимулирующая роль и др.
Наиболее значимой лексической особенностью экологического дискурса, являющейся самым отчетливым дифференцирующим признаком данного вида дискурса, является использование терминов, в частности узкоспециальных.
В анализируемых статьях на экологическую тематику было выявлено и проанализировано 62 термина (术语). На основании области применения термины бывают общепринятыми, те, которые употребляются в текстах различных функциональных стилей и узкоспециальными. Общепринятые термины употребляются в текстах различных функциональных стилей и, как правило, не вызывают трудностей в понимании у реципиентов. Узкоспециальные термины обычно используются в одной определённой области (наука, юриспруденция, экология и др.), и для их понимания требуются знания по специальности [1, с. 164]. Среди 62 терминов в соответствии с областью их употребления мы выделили следующие термины:
1) Общеупотребительные термины (20 терминов – 32,2 % от всех 62 терминов): 工业活动 – промышленная деятельность; 作业效率 – рабочая эффективность; 平均水平 – средний уровень и др.
Превалирующая встречаемость общеупотребительных терминов в текстах экологического медиадискурса может быть объяснена стремлением авторов использовать более понятные и доступные лексические единицы без необходимости читателей обращаться к дополнительным поясняющим источникам информации. Тем самым реализуется одна из целей авторов текстов публицистического стиля – достижение простоты восприятия информации для читателя.
2) Узкоспециальные термины, имеющие прямое отношение к экологическому дискурсу (18 терминов – 29.03%): 碳捕集 – улавливание углерода; 温室气体排放 – выброс парниковых газов; 环境效益 – экологическая эффективность и др.
Большое количество выявленных узкоспециальных экологических терминов обусловлено, во-первых, тематической направленностью текстов (экологическая тематика), а во-вторых, тем, что они позволяют наиболее точно объяснить и описать определенный аспект в области экологии, в частности указать на новые тенденции, методы или понятия в области экологии, названия которых известны еще далеко не всем. Например, такие термины как 碳排放单位 – углеродная единица; 细颗粒物 – тонкодисперсные частицы и др.
3) Узкоспециальные термины, относящиеся к другим областям (10 терминов – 16,1%). По сравнению с указанными выше двумя категориями терминов термины данной группы встречаются реже практически в 2 раза:
燃煤锅炉 – паровой котел, работающий на угле (область науки и технологий); 机车换挂时间 – время смены локомотива (область транспорта); 浓度 – концентрация, содержание (область химии) и др.
При описании экологических проблем наличие терминов из других областей связано с явлением интердискурсивности, то есть проникновения языковых средств одного дискурса в другой [11, с. 247].
4) Экономические термины (13 – 20,96%)
Помимо вышеуказанных терминов, в статьях было выявлено некоторое количество экономических терминов. Согласно статье Громорушкиной, наличие в экологическом дискурсе экономических терминов может быть объяснено теорией поля, согласно которой периферией экологического дискурса могут выступать тексты экономического характера, в которых речь идет об инициативах, процессах, понятиях из области экономики, но тесно связанных с экологией [3, с. 39].
市场机制 – рыночный механизм; 成交量 – торговый оборот; 有限公司 – общество с ограниченной ответственностью (ООО); 成交总额 – общая сумма сделки; 资产价值 – стоимость активов и др.
В рассматриваемых статьях экологического медиадискурса были также проанализированы свойственные текстам публицистического стиля изобразительно-выразительные средства (描绘类). К ним в китайском языке относится слова или словосочетания, употреблённые в переносном значении с образованием добавочного эмоционально-оценочного и экспрессивного значения [2, с. 21].
打好大气污染防治持久战, 攻坚战,力争为全镇居民营造一个整洁舒适的生活环境.
Перевод. С этой целью и для построения уютного уголка чистоты для всех жителей поселка, здесь будут вводиться последовательные комплексные меры.
В данном предложении выражения «持久战» (затяжная борьба) и «攻坚战» (букв. штурмовать крепость; перен. овладевать чем-то в техническом, научном плане), как нам кажется, являются метафорами, так как идея о долгом и трудоемком процессе решения проблемы загрязнения воздуха в поселке передается через выразительные образы (длительная война, штурм крепости) на основе ассоциации и сравнения с ними. Метафора «持久战» подразумевает, то, что процесс осуществления комплексных мер, подобно долгой борьбе с сильным врагом, потребует значительного времени и постепенного подхода. Метафора
«攻坚战» выражает идею о том, что решение проблемы загрязнения воздуха в поселке вызывает особые сложности и затруднения, которые, подобно осуществлению штурма неприступной крепости, возможно решить, только приложив значительные усилия.
Для китайского языка характерна иероглифическая письменность, в которой знак (иероглиф, логограмма) соотносится, прежде всего, со значением и только через значение – со звучанием. В знаке означаемым является не фонетическое слово, а логограмма [10, с. 2].
Логограмма «战» (сражение, бой) в обеих метафорах, по нашему мнению, намекает на необходимость консолидации усилий всех жителей, побуждает читателя проявить собственную инициативу и принять непосредственное участие в совместном разрешении проблемы загрязнения воздуха в поселке.
Использование изобразительно-выразительных средств придают статье выразительный характер, благодаря чему содержание новостных статей на экологическую тематику становятся более «ярким», привлекательным для читателей.
Примеры выявленных метафор также показывают, что выразительные средства могут использоваться автором для достижения особого прагматического эффекта, оказания желаемого эмоционального воздействия, в частности, для того, чтобы сплотить реципиентов и побудить их к необходимости участвовать в решении экологических проблем.
На основании проведенного лексико-семантического анализа текстов экологического медиадискурса на примере китайских СМИ можно заключить следующее. В рамках 5 рассмотренных новостных статей было приведено описание и таксономия 8 лексико-семантических особенностей экологического медиадискурса и установлено, что каждая указанная лексическая особенность выполняет ту или иную функцию при описании проблем загрязнения воздуха в частности, и экологических проблем в целом. Также была выявлена их роль в формировании системы китайского экологического медиадискурса, конкретное воплощение которой мы рассмотрели на основе вышеуказанных примеров.
Список литературы:
- Горелов В.И. Лексикология китайского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1984. — 216 с.
- Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1979. — 192 с
- Громорушкина А.А. Экологический дискурс как комплексное явление // Вестник Московского государственного лингвистического университета. — 2020. — № 3. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ekologicheskiy-diskurs-kak-kompleksnoe-yavlenie (дата обращения: 07.03.2025)
- Евтюгина А.А. Функциональная стилистика — 2018. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://elar.rsvpu.ru/978-5-8050-0651-8 (дата обращения 09.03.2025)
- Иванова Е.В. К проблеме исследования экологического дискурса // Политическая лингвистика. — 2007. — №3 (23). [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-issledovaniya-ekologicheskogo-diskursa (дата обращения: 22.05.2025).
- Калёнова О.Г., Дубровская Т.В. К проблеме определения экологического дискурса и его жанров // Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2015. — № 2. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:https://cyberleninka.ru/article/n/k-probleme-opredeleniya-ekologicheskogo-diskursa-i-ego-zhanrov (дата обращения: 22.05.2025).
- Кленин И.Д. Лексикология китайского языка: учебное пособие. —М.: ВКН, 2013. — 272 с.
- Нурушева Д.А. Эколингвистика как раздел языкознания // Фундаментальные исследования. — 2014. — № 5 (часть 4). [электронный ресурс] —Режим доступа. — URL: https://fundamental research.ru/ru/article/view?id=34018 (дата обращения: 21.04.2025).
- Семенас А.Л. Лексика китайского языка: учеб. пособие. М.: АСТ Восток-Запад, 2005. — 310 с.
- Стефановская С.В. Графосемантическое маркирование звукоподражаний в китайском языке // Вестник Красноярского государственного университета. — 2006. — № 6/2. Режим доступа. — URL: https://gotlib.ru/2018/06/03/графосемантическое-маркирование-зву/
- Тужилина Ю.М. Неоднородность как одна их основных характеристик масс-медийного дискурса // Вестник ТГУ. — 2011. — № 9. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: https://cyberleninka.ru/article/n/neodnorodnost-kak-odna-ih-osnovnyh-harakteristik-mass-mediynogo-diskursa (дата обращения: 24.05.2025).
дипломов
Оставить комментарий