Статья опубликована в рамках: CCXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 29 мая 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ-ЗООНИМОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)
Фразеологизмы делают речь более живой, яркой и экспрессивной, значительно обогащая ее. Используя образные выражения, которые имеют собственный, отличный от буквального, смысл, говорящий описывает различные стороны жизни и выражает свое отношение к ним. В лингвистике существует множество классификаций фразеологических единиц, предложенных ведущими учеными, включая А. В. Кунина, Ш. Балли, В. В. Виноградова и В. Х. Коллинза.
Зоонимы, или названия животных, представляют собой особый слой лексики, отражающий уникальные аспекты национальной культуры, включая обычаи, верования и предания. Являясь частью национальной языковой картины мира, зоонимическая лексика сохраняет и передает культурную информацию об отношении человека к окружающему миру и его поведении в обществе.
Подходы к переводу фразеологизмов включают дословный перевод, использование аналогов в языке перевода и адаптацию выражений с учетом культурных особенностей. Выбор подхода зависит от контекста, в котором используется фразеологизм, и от цели перевода. Важно учитывать понятие фразеологической эквивалентности, подразумевающее совпадение фразеологизмов по семантике, образу и стилистической окраске как в языке оригинала, так и в языке перевода.
Полные фразеологические эквиваленты представляют собой такие выражения, которые сохраняют идентичное значение, структуру и образность при переводе с одного языка на другой. Они позволяют передать смысл оригинального фразеологизма без потери культурных и языковых особенностей. В переводе фразеологизмов-зоонимов полные эквиваленты облегчают процесс, так как они не требуют значительных адаптаций и изменений. Рассмотрим примеры полных фразеологических эквивалентов и способы их перевода:
«Têtu comme un âne» – «упрямый, как осел».
«Acheter le chat en poche» – «купить кота в мешке».
«Vivre comme chien et chat» – «жить как кошка с собакой».
«À cheval donné on ne regarde pas à la bride [dent]» – «дареному коню в зубы не смотрят».
«Fidèle comme un chien» – «верный как пес».
«Les chiens aboient, la caravane passe» – «собаки лают, караван идет».
«Donner des confitures [des perles] à un cochon»/«jeter les perles aux pourceaux» – «метать бисер перед свиньями».
«Myope comme une taupe» – «слепой как крот».
«Comme un poisson dans l’eau» – «как рыба в воде»
«Fier comme un paon» – «гордый как павлин».
«Fort comme un bœuf» – «сильный как бык».
«Gober les mouches» – «ловить мух».
Во всех вышеперечисленных случаях используется дословный перевод, иначе говоря, метод калькирования. Данный способ предполагает перевод фразеологизма, при котором сохраняется структура оригинального выражения, применяется в случаях, когда фразеологизм понятен и приемлем в языке перевода. В данном случае исходный и целевой языки имеют параллельные синтаксические структуры, преобразование синтаксиса не требуется. Это считается «нулевой» трансформацией.
Частичный эквивалент отличается от иноязычного фразеологизма какими-либо лексическими, грамматическими или лексико-грамматическими элементами, но совпадает с ним по значению и стилистической принадлежности. В контексте фразеологизмов-зоонимов частичная эквивалентность часто обусловлена культурными особенностями, влияющими на выбор зоонима или способ выражения. Рассмотрим примеры частичных фразеологических эквивалентов и способы их перевода:
«Chercher la petite bête [des poux] à qn» (дословно «искать маленького зверька [вшей] у кого-то») – «придираться [цепляться] к кому-л. по мелочам».
«Brebis trop gardée de trop d'agneaux est têtée» (дословно «овца, слишком опекаемая от слишком большого количества ягнят, упряма») – «у семи нянек дитя без глаза».
«Appeler un chat un chat» (дословно «называть кошку кошкой») – «называть вещи своими именами».
«Chat échaudé craint l'eau froide» (дословно «ошпаренный кот боится холодной воды») – «обжегшись на молоке, дуют на воду».
«Jouer un tour de cochon à qn» (дословно «сыграть с кем-то свиной фокус») – «подложить свинью кому-л».
«Tel bec tel chant» (дословно «какой клюв, такая и песня») – «какова птичка, таков и голосок».
«Mettre la charrue avant [devant] les bœufs» (дословно «ставить плуг впереди [перед] волов») – «ставить телегу впереди лошади»/«лезть вперед батьки в пекло».
«Serrés comme des sardines» – «набиты как селедки в бочке».
«Muet comme une carpe» (дословно «немой как карп») – «нем как рыба».
Во всех приведенных примерах используется метод – эквивалентный (идиоматический) перевод. В данном случае в языке перевода, т.е. в русском языке, существуют устойчивые выражения, которые соответствуют по значению, стилистике и функции исходным фразеологизмам.
Безэквивалентными фразеологизмами называют такие фразеологические сочетания, которые не имеют фразеологического эквивалента в языке перевода. Рассмотрим примеры безэквивалентных ФЕ и способы их перевода:
«Bête à concours» (дословно «зверь на конкурсе») – «зубрила».
«Bête noire» (дословно «черный зверь») – «предмет особой ненависти».
«Reprendre du poil de la bête» (дословно «возвращение шерсти зверя») – «окрепнуть, набраться сил»/«выкарабкаться из какой-л. беды».
«Les ânes parlent latin» (дословно «ослы говорят по-латыни») – «глупцы любят говорить напыщенно».
«Peau d'âne» (дословно «ослиная кожа») – «диплом», «корочки».
«Candeur d'agneau» (дословно «наивность ягненка») – «крайнее простодушие»/«чрезмерная доверчивость».
«Ventre de biche» (дословно «живот лани») – «светло-жёлтый, золотистый».
«Candeur d'agneau» (дословно «наивность ягненка») – «крайнее простодушие»/«чрезмерная доверчивость».
«Être sobre comme un chameau» (дословно «быть трезвым как верблюд») – «быть воздержанным в еде и питье».
«Cheval de bataille» (дословно «боевой конь») – «любимая тема, конёк»/«главный аргумент, козырь».
«Un chien fou» (дословно «сумасшедшая собака») – «про человека, постоянно выходящего из себя, злого».
«Un temps de chien» (дословно «собачья погода») – «отвратительная погода».
Так как прямой перевод невозможен из-за отсутствия эквивалентов и аналогов в русском языке, для перевода данных фразеологизмов применяются описательный перевод и адаптация. Адаптация в переводе представляет собой процесс изменения текста или выражения таким образом, чтобы оно стало понятным и приемлемым для целевой аудитории, сохраняя при этом основное значение оригинала.
Таким образом, рассмотрев все виды фразеологических эквивалентов и их примеры на французском и русском языках, можно сделать вывод, что для перевода прямых эквивалентов наиболее подходящим является метод калькирования и абсолютно отсутствует синтаксическая трансформация. Идиоматический перевод подходит частичным эквивалентам, так как он полностью передают смысл и стилистику исходного выражения, изменяя лишь образы их передачи. Для безэквивалентных ФЕ релевантны описательный перевод для понимания фразеологизма языка оригинала, а также адаптация, изменяющая исходное выражение синтаксически, но сохраняя при этом заложенный смысл.
Список литература:
- Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.
- Зотова И.А., Гузова А.В. Особенности перевода бизнес-идиом в англоязычном экономическом дискурсе // Успехи в химии и химической технологии. – 2018. – Т. 32. – № 4.
- Косарева А.Н. Лингвокультурные особенности аудиовизуального перевода фразеологических единиц с английского на русский и французский языки на примере телесериала «Аббатство Даунтон» // Конференция «Ломоносов 2020». – М.: Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, [б. г.]. – [б. с.]
- Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка Астрель, АСТ; 2011.
- Маклакова Е. М. Фразеологические словари с названиями животных (лексикографический обзор) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2013. — № 3 (21): в 2-х ч. Ч. II. — С. 121-123. — ISSN 1997-2911. [Электронный ресурс]. — URL: www.gramota.net/materials/2/2013/3-2/32.html. (дата обращения: 19.04.2025)
- Хорева Л.Г. Лингвокультурологические аспекты перевода фразеологизмов // Издательский дом «Среда». – [б. г.]. – [б. м.]. – [б. и.]
дипломов
Оставить комментарий