Статья опубликована в рамках: XXXVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 ноября 2015 г.)
Наука: Культурология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ТУРЦИИ И РОССИИ
Иванова Анастасия Сергеевна
студент 4 курса, Факультет Иностранных Языков ПГСГА,
РФ, г. Самара
Е-mail: ivanova.anastasiya94@yandex.ru
На рубеже второго и третьего тысячелетий становится все более очевидным, что человечество движется к сильнейшему укреплению взаимосвязей и взаимозависимости непохожих культур, стран и народов. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран мира. Едва ли в наши дни удастся найти такие общности, которые не испытали бы на себе воздействие или со стороны культур других народов, или более широкой общественной среды, существующей в отдельных регионах и в мире в целом. Это выразилось в прогрессирующем увеличении практики культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур [1, с. 98]. Данный процесс активно набирает обороты, поэтому представить себе современный мир без межкультурного общения уже не представляется возможным.
Понятие «межкультурная коммуникация» (МКК) появилось на свет в результате компромисса. Синонимами его являются кросс-культурная, межэтническая коммуникация, а также понятие межкультурной интеракции [3, с. 141].
И, упомянув бурный рост культурных обменов, в данной статье хотелось бы поделиться собственными личными наблюдениями, полученными в процессе прохождения стажировки в крупнейшем университете Турции – Анатолийском Университете.
p.s. возможно, более уместным будет назвать следующую информацию наблюдениями русской студентки после полугодовалого пребывания в турецком городке Эскишехир (заметки делались еще в момент пребывания):
·Если всё-таки говорить о связи России и Турции, то, как всем известно, русские туристы составляют основную часть всех туристов в курортных турецких городах. И, конечно же, местное население в этих городах неплохо говорит по-русски. Но на остальные города страны это не распространяется.
·Знанием английского тоже похвастать могут далеко не все, даже в государственных учреждениях (полиция, страховые компании, банки и т. д.) И даже в университете было довольно тяжело найти англоговорящих людей где-то помимо факультета иностранных языков (я не имею в виду молодежь.
·Здороваются в Турции тоже по-другому. Близкие друзья – дважды целуя друг друга в щеки. Но удивил другой факт – мужчины, здороваясь и прощаясь, обнимаются дважды, дважды же соприкасаясь висками.
·Несмотря на тот факт, что в городе, котором мы сейчас находимся, огромное количество иностранцев, небольшая часть местной молодежи смотрит с подозрением и немного даже словно побаивается, особенно девушки. Пояснили нам это тем, что турецкие женщины очень ревнивы и не хотят делить внимание их мужчин ни с кем другим.
·Общеизвестный факт – люди в Турции очень гостеприимные и доброжелательные.
·Факт, который начал удивлять с первого дня здесь и по сей день – патриотизм и бесконечное уважение и обожание своей страны и первого президента Ататюрка (в переводе — Отец Турков) Mustafa Kemal Ataturk. Оскорбление чести Ататюрка карается по закону. В каждом учреждении, магазине, даже самой маленькой сувенирной лавочке висит его портрет. В каждой квартире – так же. Флаги страны тоже висят в каждом доме (часто можно встретить флаг с портретом Ататюрка), а по праздникам их свешивают из окон. Чудесное зрелище. Даже я, гражданка России, чувствую какой-то праведный трепет.
·Турки очень любят футбол. Думаю, в такой же мере, как и русские мужчины.
·А это – свадебные венки (рис1) – привычный традиционный подарок молодоженам. Поначалу, когда я видела что-то такое в магазинах, не придавала этому значения – у нас ведь тоже есть отделы похоронной атрибутики. Но когда поняла, что это предназначается совсем не для похорон, была в глубоком культурном шоке. Фото сделаны недалеко от моего места жительства в Эскишехире. Магазины таких свадебных букетов присутствуют здесь в очень большом количестве.
Рисунок 1. Турецкие свадебные венки
·Завершая заметки, нельзя не упомянуть очень важный праздник для турецкого населения. День Республики Турции – 29 октября – отмечается очень ярко, с флагами, лозунгами и посещением мавзолея Мустафы Кемаля Ататюрка (рис. 2).
Рисунок 2. Мавзолей Ататюрка
Итак, мировой опыт показывает, что дабы достичь высокого уровня межкультурной компетенции, индивид должен не просто принимать и уважать иноземную ему культуру, но и как бы «пропускать» всю полученную информацию через себя, примеряя её на его собственный образ жизни в родной стране. С Вашего позволения, со своей позиции человека, постоянно открытого всему новому и интересному, я выскажу схожую мысль. Итак, я полностью согласна, что обучение межкультурной компетентности следует начинать с направленного самоанализа и критической саморефлексии. На начальной стадии должна воспитываться готовность просто признавать различия между людьми, которая, в идеале, позднее разовьется в способность к межкультурному пониманию и диалогу. Для этого любому индивиду необходимо воспринимать мультикультурную совместимость как само собой разумеющееся условие жизни. В противном случае, процесс интеграции пойдет по искусственному пути ложного принятия, что неизбежно приведет к нарушению самой главной функции межкультурной коммуникации – взаимопроникновения культур.
Список литературы:
- Андреев А.Л. «Мы» и «Они»: отношение россиян к другим странам мира//Обновление России: трудный поиск решений. – М.: 1996.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Просвещение, 1990.
- Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. – М.: ПЕР СЭ: 2002.
дипломов
Оставить комментарий