Телефон: +7 (383)-202-16-86

Статья опубликована в рамках: XVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 09 января 2014 г.)

Наука: Юриспруденция

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
ПРОБЛЕМЫ ТОЛКОВАНИЯ МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1(16). URL: http://sibac.info/archive/guman/1(16).pdf (дата обращения: 22.02.2020)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРОБЛЕМЫ  ТОЛКОВАНИЯ  МЕЖДУНАРОДНЫХ  ДОГОВОРОВ

Кулезнева  Екатерина  Владимировна

студент  4  курса,  кафедра  «Правовых  дисциплин»  Филиала  ФГБОУ  ВПО  «Южно-Уральский  государственный  университет»  (НИУ),  РФ,  г.  Озерск

E-mailrina_9-3@bk.ru

Поперина  Екатерина  Николаевна

научный  руководитель,  преподаватель  кафедры  «Правовых  дисциплин»  Филиала  ФГБОУ  ВПО  «Южно-Уральский  государственный  университет»  (НИУ),  РФ,  г.  Озерск

 

В  настоящее  время  отмечается  значительный  рост  мировой  экономики  и  усиление  тенденции  к  укреплению  международных  экономических  связей  между  государствами. 

На  сегодняшний  день  различные  страны  активно  ведут  друг  с  другом  торговлю  товарами  (экспорт  и  импорт),  услугами  и  так  далее.  Данные  внешнеторговые  операции,  как  правило,  осуществляются  на  основании  заключаемых  между  государствами  внешнеэкономических  контрактов.  Иными  словами,  речь  идет  о  совершении  так  называемых  внешнеэкономических  сделок. 

Так,  на  прошедшей  в  Харбине  с  15  по  19  июня  2013  года  Китайской  международной  торгово-экономической  ярмарке  объем  заключенных  внешнеэкономических  сделок  составил  13,99  млрд.  долларов  США.  Сумма  экспортно-импортных  контрактов,  подписанных  с  российскими  партнерами,  достигла  8,69  млрд.  американских  долларов,  что  составляет  79  %  общего  объема  аналогичных  сделок.  По  данным  статистики,  на  этой  ярмарке  были  заключены  внешнеторговые  контракты  на  сумму  11,39  млрд.  долларов  США,  в  частности,  сумма  контрактов  по  экспорту  составила  6,46  млрд.  долларов,  по  импорту  —  4,93  млрд.  долларов.  Суммы  контрактов  по  импорту  черных  металлов,  лесоматериалов,  бумаги  и  бумажных  изделий,  нефти  и  нефтепродуктов  составили  680,  640,  620  и  600  млн.  долларов.  На  Харбинской  ярмарке  также  были  заключены  контракты  по  осуществлению  11  проектов  за  рубежом,  договорная  сумма  по  которым  достигла  640  млн.  американских  долларов  [4].

Все  внешнеэкономические  сделки  регламентируются  сложным  комплексом  материально-правовых  и  коллизионных  норм.  Материально-правовые  нормы,  как  правило,  содержатся  в  международных  договорах,  конвенциях,  соглашениях.

При  рассмотрении  споров,  вытекающих  из  внешнеэкономических  обязательств,  перед  судами  встает  задача  из  всего  многообразия  норм,  содержащихся  в  международном  договоре,  выбрать  такую  норму,  которая  регулировала  бы  сложившееся  правоотношение.  Перед  тем  как  применить  к  правоотношению  соответствующую  норму  судам  необходимо  разъяснить  ее,  то  есть  произвести  толкование. 

В  данный  момент  учеными-юристами  отмечается  множество  проблем,  связанных  с  толкованием  норм  международных  договоров,  регулирующих  внешнеэкономические  отношения. 

Так,  Канашевский  В.А.  в  своей  монографии  «Внешнеэкономические  сделки:  материально-правовое  и  коллизионное  регулирование»  отмечает,  что  толкование  международных  договоров,  регламентирующих  гражданско-правовые  отношения,  имеют  свою  специфику,  обусловленную  тем,  что  оно  осуществляется  коммерческими  арбитражами,  национальными  судами,  а  также  самими  контрагентами  соответствующих  гражданско-правовых  договоров.  В  связи  с  этим  в  процессе  толкования  не  всегда  используются  все  предусмотренные  международным  правом  способы  и  средства  толкования  [3,  с.  162].

На  наш  взгляд,  сформулированная  Канашевским  В.А.  проблема  связана  отчасти  с  так  называемым  пробелом  правового  регулирования.  На  сегодняшний  день  во  многих  странах  действует  Венская  конвенция  о  праве  международных  договоров,  принятая  23  мая  1969  года.  Так  в  статьях  31  и  32  Конвенции  дается  описание  общему  правилу  толкования,  указываются  основные  принципы,  в  соответствии  с  которыми  должно  осуществляться  толкование  норм,  кроме  того  предусматриваются  дополнительные  средства  толкования  [1,  с.  31,  32]. 

Однако  стоит  отметить,  что  Конвенция  не  дает  определения  понятиям  «толкование»,  «способы  толкования»,  «средства  толкования»,  что  является  существенным  пробелом  правового  регулирования.  Толкование  представляет  собой  важную  и  неотъемлемую  часть  процесса  применения  нормы  к  соответствующему  гражданско-правовому  отношению.  В  рамках  преодоления  сложившегося  пробела  правового  регулирования  и  облегчения  задачи  судам,  осуществляющим  разъяснение  норм,  необходимо,  во-первых,  разработать  понятия  «толкование»,  «способы  толкования»,  «средства  толкования»,  во-вторых,  закрепить  данные  понятия  в  Венской  конвенции  о  праве  международных  договоров. 

Кроме  того  стоит  отметить,  что  в  процессе  толкования  у  судов  часто  возникают  трудности,  связанные  с  разъяснением  отдельных  цивилистических  категорий,  установлением  значения  терминов,  содержащихся  в  текстах  конвенций.  В  рамках  решения  сложившейся  проблемы  представляется  целесообразным  разработать  для  судов  список  рекомендаций  о  порядке  осуществления  толкования. 

Указанные  нами  проблемы  в  сфере  толкования  международных  договоров  в  настоящий  момент  остаются  нерешенными.  Садыкова  Э.Л.  в  своей  диссертации  «Проблема  целевого  толкования  международных  договоров»  подчеркивает,  что  проблемы,  связанные  с  вопросами  толкования  международных  договоров,  часто  приводят  к  фактическому  неисполнению  или  несоблюдению  юридической  нормы.  Эффективность  нормы  связана  с  его  результативностью.  Учет  правил  толкования  позволяет  в  значительной  степени  снизить  вероятность  возникновения  затруднений  с  уяснением  смысла  того  или  иного  положения,  или  термина  договора,  тем  самым  влияя  на  процесс  его  правореализации  [5].  Так,  в  российском  праве  закреплены  следующие  правила  толкования  договора  судами:

1.  установление  буквального  значения  содержащихся  в  договоре  слов  и  выражений;

2.  сопоставление  значения  соответствующего  условия  с  другими  условиями  и  смыслом  договора  в  целом  в  случае  неясности  буквального  значения  условия; 

3.  выяснение  действительной  общей  воли  сторон  с  учетом  цели  договора,  когда  применение  первых  двух  правил  не  позволяет  определить  содержание  договора  [2,  с.  431]. 

Таким  образом,  на  основании  вышеизложенного  можно  сделать  ряд  необходимых  выводов.

Во-первых,  суды  в  процессе  толкования  не  всегда  используют  все  предусмотренные  международным  правом  способы  и  средства  толкования.  Данная  проблема,  на  наш  взгляд,  связана  с  отсутствием  в  международном  законодательстве  определения  понятий  «толкование»,  «способы  толкования»,  «средства  толкования».  В  связи  с  чем,  мы  предлагаем  к  статье  31  Венской  конвенции  о  праве  международных  договоров  сделать  примечания  1,  2  и  3  следующего  содержания:  «толкование  —  это  одна  из  основных  стадий  процесса  применения  нормы  к  соответствующему  гражданско-правовому  отношению,  включающая  в  себя  интеллектуально-волевую  деятельность  субъекта  толкования  по  уяснению  и  разъяснению  смысла  норм  права  в  целях  их  наиболее  правильной  реализации»;  «способы  толкования  —  это  имеющие  свою  специфику  приемы  и  средства,  с  помощью  которых  раскрывается  смысл  применяемой  нормы  права»;  «средства  толкования  —  это  основные  и  дополнительные  средства,  с  помощью  которых  выясняется  содержание  нормы».  Далее  мы  предлагаем  сделанные  к  Конвенции  поправки  внести  на  рассмотрение  ООН. 

Во-вторых,  в  процессе  толкования  у  судов  часто  возникают  трудности,  связанные  с  разъяснением  отдельных  цивилистических  категорий,  установлением  значения  терминов,  содержащихся  в  текстах  конвенций.  Данная  проблема  может  привести  к  искажению  истинного  смысла  правовой  нормы,  в  связи  с  чем  цель  толкования,  а  именно  обеспечение  правильного  и  единообразного  понимания  и  реализации  права,  не  будет  достигнута.

В-третьих,  в  рамках  решения  указанной  проблемы  мы  предлагаем  примерные  рекомендации  о  порядке  осуществления  толкования:

·     первоначально  необходимо  уяснить  смысл  соответствующей  правовой  нормы  либо  категории,  термина,  содержащегося  в  тексте  международного  договора.  Уяснение  следует  проводить  посредством  грамматического,  историко-политического,  логического  и  систематического  способов  толкования;

·     на  втором  этапе  необходимо  разъяснить,  то  есть  изложить  смысл  и  содержание  нормы;

·     на  следующем  завершающем  этапе  необходимо  принять  акт  толкования  (постановление,  определение  суда  и  так  далее),  являющийся  результатом  мыслительной  деятельности  субъекта  толкования  и  придающей  ей  правовую  форму;

·     в  случае  возникновения  трудностей,  связанных  с  толкованием  норм,  субъектам  толкования  следует  обращаться  к  судебной  практике  в  том  числе  и  международной;

·     в  случае  если  у  субъекта  толкования  не  получается  установить  подлинный  смысл  нормы,  либо  осуществить  ее  перевод,  то  следует  обратиться  к  специалисту,  обладающему  соответствующими  знаниями  по  возникшей  проблеме.

 

Список  литературы:

1.Венская  конвенция  о  праве  международных  договоров  (Заключена  в  Вене  23.05.1969)//  Ведомости  ВС  СССР.  —  1986.  —  10  сентября.  —  №  37.  —  Ст.  772.  —  Ст.  31,  32.

2.Гражданский  кодекс  РФ  (часть  первая)  от  30  ноября  1994  №  51-ФЗ//  Российская  газета.  —  1994.  —  8  декабря.  —  №  238—239.  —  Ст.  431.

3.Канашевский  В.А.  Внешнеэкономические  сделки:  материально-правовое  и  коллизионное  регулирование.  М.:  «Волтерс  Клувер»,  2008.  —  296  с.

4.Объем  внешнеэкономических  сделок  на  24-й  Харбинской  международной  торгово-экономической  ярмарке  приблизился  к  14  млрд.  долл.  США  //  russian.cri.cn.  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://russian.cri.cn  /  841/  2013/  06/19/1s472584.htm  (дата  обращения  07.12.2013).

5.Садыкова  Э.Л.  Проблема  целевого  толкования  международных  договоров:  Автореф.  дис.  канд.  юр.  наук.  Казань,  1994.  —  20  с.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий