Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: VII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 17 января 2013 г.)

Наука: Культурология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Орлов В.Ю. ПОНЯТИЕ «ВРАГ/ENEMY» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. VII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7. URL: https://sibac.info//archive/humanities/7.pdf (дата обращения: 25.04.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ПОНЯТИЕ «ВРАГ/ENEMY» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Орлов Вадим Юрьевич

студент, кафедра ЛМК КнАГТУ, г. Комсомольск-на-Амуре

E-mail: 

Чибисова Ольга Владимировна

научный руководитель, канд. культурологии, доцент КнАГТУ, г. Комсомольск-на-Амуре

 

Для глубокой и полной интерпретации образно-символической наполненности образа «враг/enemy» в русском и английском языковом пространстве нам необходимо, в первую очередь, рассмотреть значение термина «понятие». В словаре Т.Ф. Ефремовой ему даны следующие определения:

1. Логически оформленная мысль об общих существенных свойствах, связях и отношениях предметов или явлений объективной действительности.

2. Представление о чем-л., осведомленность в чем-л.; знание, понимание чего-л.

3.  разг. Мнение о ком-л., чем-л. // Оценка кого-л., чего-л.

4.  перен. разг.-сниж. Понимание, разум, рассудок [4].

Таким образом, понятие — это форма мысли, посредством которой предметы выделяются и обобщаются по существенным признакам. И, следовательно, понять нечто — значит выразить сущность этого предмета. Понятие характеризуется двумя важнейшими параметрами — содержанием (совокупностью существенных признаков предметов, на основании которых они выделяются и обобщаются) и объемом (предметом или совокупностью предметов, обладающих признаками, составляющими содержание понятия).

Часто термин «понятие» употребляется в качестве синонима термина «концепт», поскольку они близки по словарному значению. Так английское слово «concept» переводится на русский язык как: 1. Идея, концепция, понятие; замысел. 2. Общее представление. 3. Принцип. 4. Концепт. В работе Ю.С. Степанова [6] читаем, что «по своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus «понятие», от глагола concipere «зачинать», т. е. значит буквально «поятие, зачатие»; понятие от глагола пояти, др.-рус. «схватить, взять в собственность, взять женщину в жены» буквально значит, в общем, то же самое». Но они являются терминами разных наук, добавляет автор. Ту же мысль находим у А.А. Худякова [7, с. 32], полагающего, что собственно языковых знаний, опирающихся на обыденное сознание, для разграничения «понятия» и «концепта» не существует. А.П. Бабушкин [2, с. 14] говорит о том, что термин «понятие» начинает вытесняться из научного обихода: «сегодня языковеды почти не оперируют термином «понятие» в его классическом смысле и предпочитают говорить о мыслительных структурах, именуемых концептами».

Действительно, многие лингвисты считают необходимым дифференцировать эти термины. Так, В.А. Маслова [5, с. 27] пишет, что «если понятие — это совокупность познанных существенных признаков объекта, то концепт — это ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения — совокупность языковых средств». Согласно точке зрения С.Г. Воркачева [3, с. 13], концепт и понятие противопоставляются по степени абстрактности своего содержания. Н.Ф. Алефиренко [1] также считает, что концепт лишен той предельной абстрактности, которой обладают понятия. Концепты, наряду с объективным знанием, способны объективировать и субъективное: личностное (неявное) знание, веру, до- и вненаучное, художественное и даже знание как рассказ. В то же время он признает, что в процессе вербализации когнитивных структур понятия и представления могут трансформироваться в концепты, а концепты — в понятия и представления как в индивидуальном, так и в общественном (групповом) сознании.

На основании этого мы можем сделать вывод, что граница между понятием и концептом не имеет жёсткого характера. К тому же фактами языка являются не концепты и понятия, а значения языковых знаков, служащие воплощению концептов и понятий.Н.Ю. Шведова [8, с. 506] определяет концепт как «понятие, поименованное языком в виде лексического значения слова». Это определение мы и возьмем за основу, а так как для нашего исследования нет особой необходимости в разграничении терминов «понятие» и «концепт», они будут в нем взаимозаменяться.

Проведем вначале лексико-семантический анализ понятия «enemy/враг», так как основную часть содержания, отражающую общее понимание носителей языка какого-либо феномена, передают значения лексем. В русском языке слово «враг» имеет следующие значения: 1. Тот, кто находится в состоянии вражды, борьбы с кем-л.; противник. 2. Военный противник, неприятель. 3. Принципиальный противник чего-либо. 4. О том, что приносит вред, зло. 5. Дьявол, черт. В английском языке “enemy” — это: 1. A person who is actively opposed or hostile to someone or something. 2. A hostile nation or its armed forces or citizens, esp. in time of war. 3. A thing that harms or weakens something else.

Можно проследить совпадение всех значений английского слова “enemy” с русским словом «враг»: 1. A person who is actively opposed or hostile to someone or something. — 1. Тот, кто находится в состоянии вражды, борьбы с кем-л.; противник. 2. A hostile nation or its armed forces or citizens, esp. in time of war. — 2. Военный противник, неприятель. 3. A thing that harms or weakens something else. — 4. О том, что приносит вред, зло.

В тоже время в русском языке есть еще два значения (Принципиальный противник чего-либо. Дьявол, черт), аналогов которых в английском определении слова “enemy”нет. Хотя упоминание дьявола как старого врага человечества можно найти в такой английской идиоме, как the enemy of mankind (the old Enemy, our ghostly orour great enemy) — враг рода человеческого, дьявол, сатана.

Далее рассмотрим синонимы изучаемых слов и их соотнесенность в русской и английской лингвокультурах, используя для этого англо-русские, англо-английские, русско-английские и русско-русские словари Lingvo [14]. Так, русское слово «враг» имеет следующие синонимы: неприятель, противник, недруг, антагонист, соперник, конкурент (Враг — неприятель, противник, недруг. Неприятель — враг, противник. Противник — антагонист, соперник, враг, неприятель, недруг, конкурент. Соперник — антагонист, противник, конкурент. Недруг — враг, противник. Антагонист — противник, соперник. Конкурент — соперник, противник). Синонимами английского слова «enemy» являются: opponent, adversary, antagonist, competitor, rival (Enemy— opponent. Opponent — adversary, antagonist, competitor, enemy, rival. Adversary — opponent. Antagonist — rival, opponent. Competitor— opponent, rival. Rival— competitor, opponent.).

Если рассмотреть варианты перевода русского слова «враг» на английский язык, то мы выявим следующие соответствия: 1. Враг— enemy, foe. 2. Неприятель— opposition. 3. Противник— antagonist, enemy, contestant, opponent; adversary. 4. Недруг— enemy, foe. 5. Антагонист— antagonist. 6. Соперник— adversary, contestant, opponent. 7. Конкурент— competitor, rival.

Обратный перевод данных слов дает нам следующий материал для исследования: 1. Enemy — враг; антагонист, недруг, противник. 2. Foe — враг, противник; недоброжелатель, недруг, неприятель. 3. Opposition— оппозиция, противник, соперник; конкурент. 4. Antagonist— антагонист; соперник; враг, противник. 5. Contestant—конкурент, противник, соперник. 6. Opponent— конкурент, соперник, противник, противная сторона, оппонент. 7. Adversary— враг, противник, оппонент. 8. Competitor — конкурент; противник, соперник. 9. Rival— соперник; конкурент, противник.

Таким образом, мы можем добавить в синонимический ряд слова «враг» слова недоброжелатель, оппозиция, противная сторона, оппонент, а синонимический ряд слова “enemy” — слова foe, opposition, contestant. Мы видим, что в английском языке синонимичный ряд слова “enemy” является не таким развернутым, как в русском (8 и 10 синонимов соответственно), но имеет множество подобных значений (adversary— противник; antagonist— антагонист; rival — конкурент; contestant— соперник; opponent— оппонент; foe— недруг).

Теперь нужно разобраться, почему слово «враг/enemy» вызывает негативные ассоциации. Из значения слов «враг/enemy» следует, что понятие «враг/enemy» связано не только с повседневной жизнью людей, но носит еще и религиозный и военный характер. Синонимы «враг/enemy» показывают, что «враг/enemy» — это есть человек, который желает другому человеку зло и испытывает чувство злобной радости при неудаче или несчастье кого-либо другого. Сатана в религиозно-мифологических представлениях — главный противник небесных сил, представляющий собой высшее олицетворение зла и толкающий человека на путь духовной гибели. Военный противник, неприятель — еще более опасная сила, так как в ходе военных действий человек может лишиться самого дорого — жизни.

Рассмотрим, каким образом концепт «враг/enemy» реализуется в паремиологии исследуемых языков, поскольку именно пословицы, пословичные выражения, поговорки, афоризмы, максимы и другие изречения в качестве главного своего назначения имеют краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п. Мы классифицировали их на основании сходства/различия в русском и английском языках и получили следующую картину.

Таблица 1.

Пословицы, совпадающие в русском и английском языках

 

Русские пословицы

Английские пословицы

1

Действовать во вред себе; сам себе враг.

Be one's own enemy.

2

Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

Better an open enemy than a false friend.

3

Лучшее — враг хорошего.

The best is often the enemy of the good.

4

Нет врага более жестокого, чем прежний друг.

Live with your friend as if he might become your enemy.

5

Враг моего врага — мой друг.

The enemy of my enemy is my friend.

6

По изученному врагу стрелять лучше.

Keep your friends close, and your enemies closer.

7

Один враг делает больше зла, чем сто друзей добра.

One enemy can do more hurt than ten friends can do goods.

8

Хочешь победить врага — обними его.

Make your enemy your friend.

9

Берегись смирившегося врага.

Take heed of reconciled enemies.

10

Маленький враг — большая беда. Остерегайся врага, будь он хоть с муравья.

Though thy enemy seem a mouse, yet watch him like a lion.

11

Самый главный мой враг — это я сам.

You may find the worst enemy or best friend in yourself.

12

Союзники — это враги, у которых есть общий враг.

Give people a common enemy and hopefully they will work together.

 

Мы выделили следующие английские пословицы, не имеющие аналогов в русском языке: 1. How goes the enemy? — Как движется наш враг — время? Который час? 2. The great enemy (the last enemy) — смерть. 3. Never tell your enemy that your foot aches. — Никогда не говори врагу, что у тебя нога болит. 4. Poverty is an enemy to good manners. — Нищета — враг хорош их манер. 5. Speak well of your friend, of your enemy say nothing. — Говори о друзьях и молчи о врагах. 6. The first year let your house to your enemy; the second to your friend; the third live in it yourself. — В первый год отдай свой дом врагу, на второй год — другу, на третий— живи в нем сам. 7. No worst pestilence than a familiar enemy. — Нет хуже напасти, чем знакомый враг. 8. Be a friend to one, and an enemy to none. — Будь другом одного и врагом никого. 9. Trust not a new friend or an old enemy. — Не верь ни новому другу, ни старому врагу. 10. Don't boast until you see the enemy dead. — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

К национально-специфическим русским пословицам относятся: 1. Не так опасны удары друга, как поцелуи врага. 2. Грозен враг за горами, а грозней за плечами. 3. Лучше вода у друга, чем мёд у врага. 4. Напуганный враг — побежденный враг. 5. Врага преследуй, но не по следу, а по пятам. 6. Ручаясь за друга, предаешься врагу. 7. Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, (а) ужин отдай врагу своему. 8. Язык мой — враг мой: прежде ума рыщет, беды ищет. 9. Бойся друга, как врага. 10. Больше друзей — больше и врагов. 11. В поле враг, дома гость: садись под святые, починай ендову. 12. Дорога воля — гони врага с поля. 13. Враг силен, и горами качает. 14. Лучше горькая правда, чем лесть врага. 15. Враг хочет голову снять, а бог и волоса не дает.

Из приведенных выше примеров русских и английских поговорок о враге следует, что понятие «враг/enemy»в русском и английском языковом пространстве в значительной мере совпадает. Врагом признается человек или группа людей, которые ненавидят субъекта или же вызывают его ненависть и стремятся нанести ему вред. Поэтому необходимо быть бдительным по отношению к врагу, каким бы незначительным и безобидным он не казался, и не выпускать его из вида. Кроме того, подчеркивается, что врагом может стать даже друг, поэтому и с другом нужно быть осторожным, и человек собственной персоной, если он не будет контролировать свои слова и поступки. С другой стороны, враг может стать союзником субъекта, если нужно объединиться против кого-то третьего, или даже другом, если приложить для этого усилия.

Основные понятийные отличия, отражающие культурно-историческую детерминированность формирования концепта «враг/enemy», сводятся к следующим признакам. В английских поговорках выражаются советы вести себя с врагом отстраненно, не вступать с ним ни в какие отношения и даже не разговаривать ни с ним, ни о нем, и вообще стараться не заводить врагов. В русских поговорках содержатся призывы открыто противостоять врагам, гнать их подальше от себя, преследуя по пятам, потому что они сильны и опасны и могут лишить субъекта свободы и даже жизни. Но, если враг зашел в дом, он должен быть принят, как желанный гость, чтобы продемонстрировать ему русское гостеприимство.

В задачи нашего исследования не входило рассмотрение особенностей функционирования понятия концепта «враг/enemy»в индивидуальном сознании русско- и англоговорящих людей, но, на наш взгляд, подобное исследование могло бы послужить логичным продолжением настоящей работы.

 

Список литературы:

1.Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.nnre.ru/kulturologija/lingvokulturologija_cennostno_smyslovoe_ prostranstvo_jazyka_uchebnoe_posobie/index.php (дата обращения: 13.01.2013).

2.Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. — 104 с.

3.Воркачев C.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. — 236 с.

4.Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково- словообразовательный. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://www.classes.ru/ all-russian/russian-dictionary-Efremova -78289.htm (дата обращения: 13.01.2013).

5.Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.

6.Степанов Ю.С. Концепт. [электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://philologos.narod.ru/concept/stepanov.htm (дата обращения: 13.01.2013).

7.Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград, 1996. с. 97—103.

8.Шведова Н.Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира. Сб. статей. — М.: Изд-во РУДН, 2006. — 544 с.

Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.