Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CLXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 июля 2026 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Якимова Е.С. ПЕРЕВОД ЭПИТЕТОВ В РОМАНЕ ОСКАРА УАЙЛЬДА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CLXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 7(161). URL: https://sibac.info/archive/guman/7(161).pdf (дата обращения: 17.07.2026)
Проголосовать за статью
Готовится к изданию
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПЕРЕВОД ЭПИТЕТОВ В РОМАНЕ ОСКАРА УАЙЛЬДА

Якимова Евгения Сергеевна

студент; кафедра английской филологии, Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева,

РФ, г. Самара

Борисова Елена Борисовна

научный руководитель,

дфилол. наук, проф. кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации, Самарский государственный социально-педагогический университет,

РФ, г. Самара

MEANS OF TRANSLATING EPITHETS IN THE NOVEL “THE PICTURE OF DORIAN GREY” BY OSCAR WILD

 

Yakimova Evgeniya Sergeevna

Student, Department of English Philology, Samara National Research University named after Academician S.P. Korolev,

Russia, Samara

Borisova Elena Borisovna

Scientific supervisor, doctor of Philology, Professor at the English Philology and Cross Cultural Studies Department, Samara State University of Social Sciences and Education,

Russia, Samara

 

АННОТАЦИЯ

Эпитеты, являясь одним из средств выражения автором его идеи, в процессе переводческих трансформаций могут подвергаться изменениям. В настоящей статье продемонстрирована важность точности перевода эпитетов как главного инструмента передачи мироощущения автора. На материале оригинала романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его переводов на русский язык, выполненных Дарьей Целовальниковой и Марией Абкиной, показано, какие переводческие трансформации лучше отражают авторскую мысль.

ABSTRACT

Epithets, being one of the author's means of expressing his idea, can undergo changes in the process of translation transformations. This article demonstrates the importance of accurate translation of epithets as the main tool for conveying the author's worldview. Based on the original novel by O. Wilde "The Portrait of Dorian Gray" and its translations into Russian by Daria Tselovalnikova and Maria Abkina, it is shown which translation transformations better reflect the author's thought.

 

Ключевые слова: эпитет, переводческие трансформации, Оскар Уайльд, функции эпитетов, способы перевода.

Keywords: epithet, translation transformations, Oscar Wilde, functions of epithets, methods of translation.

 

Введение

Ссылаясь на определение, данное профессором Гальпериным [1, c. 138], нам важно, что эпитет по своей природе субъективен и отражает точку зрения автора на конкретный феномен или объект. Таким образом при переводе очень важно сохранить эту точку зрения, и тот образ, который был заложен изначально. Мы разделяем мнение В.Н. Комиссарова, который пишет: «Перевод – это операция над идеями, а не над знаками» [4, с. 39], при этом считаем, что при переводе может быть не менее важно передать грамматическую структуру, как и саму идею, поскольку языковая форма имеет большое значения для языка-цели. В настоящей статье мы сравним переводы эпитетов в романе «Портрет Дориана Грея» и как выбранные ими переводческие трансформации работают в контексте для передачи авторской мысли на примере переводов Марии Абкиной и Дарьи Целовальниковой. В процессе анализа мы будем ссылаться на классификацию переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова [5, с. 170-185].

Основная часть

Анализ перевода романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», выполненного Дарьей Целовальниковой, показывает, что ее работа является ярким примером применения практически всех групп переводческих трансформаций по классификации В. Н. Комиссарова.

Нас будут интересовать разноуровневые преобразования: лексические, лексико-семантические трансформации и грамматические трансформации.

Анализируя лексические трансформации, хочется отметить, что несмотря на сложность, вызванную образностью уайльдовских эпитетов, Дарья Целовальникова во многих случаях смогла сохранить их изначальный смысл, используя калькирование. Этот прием используется для семантически прозрачных эпитетов. Например, "lacquer leaves of the ivy " было переведено как «лакированная зелень плюща», а “finely curved scarlet lips” как «четко очерченные алые губы». Этот прием является одним из самых частотных при переводе эпитетов в целом. Тем не менее нами было обнаружено, что не во всех случаях, когда можно было применить калькирование. Так, например, “proper value”, Марией Абкиной было переведено как «настоящая стоимость», но в исследуемом переводе Дарьи Целовальниковой было полностью заменено, меняя интенсивность предложения: вещь не просто оценена выше своей стоимости, но стоит «втридорога».

Лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) являются ключевым инструментом в работе Целовальниковой. Так, посредством конкретизации “a faint smile” (слабая, едва заметная улыбка) в тексте предстает читателю как «рассеянная улыбка». Вместо общего «слабая» переводчица выбирает конкретное качество – «рассеянная», что добавляет психологической детали. Другой пример – “a delightful sensation” (восхитительное ощущение) – «чувство огромного облегчения». Абстрактное положительное ощущение преобразуется во вполне конкретное «облегчение», что сильнее вовлекает читателя в переживание героя. “The heavy scent of the roses” (дословно: тяжелый запах роз) в тексте мы читаем «душный, пьянящий аромат цветов»  Вид цветов («роз») заменяется родовым понятием «цветы», а сам эпитет раскрывается через два слова, передающих ощущение духоты и опьянения. В этом случае эпитет служит одновременно двум целям, определенным В.Г. Глушковой [3, с. 9]: эстетической цели (пьянящий аромат звучит богаче и изысканнее, чем тяжелый запах) и, в то же время, когнитивной: духота в данном контексте вызывает негативные ассоциации с помутнением сознания, а пьянящий только усиливает это ощущение, создавая атмосферу ирреальности и пограничья, герой на грани чего-то.

Помимо лексических и лексико-семантических преобразований, которые были самыми очевидными, мы выявили и другие виды преобразований.

Среди грамматических трансформаций удалось выделить грамматические замены. Например, прилагательное, в тексте представленное как эпитет, заменялось на красочное существительное: the rich odour – «благоухание роз». Комплексные преобразования затронули трудно переводимые на русский язык конструкции, такие, как например, переводимое описательным переводом jade-faced painters перешло в «художники с бледными желтовато-зелеными лицами». Другой пример: honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum – золотистые соцветия, источавшие медвяный аромат.

Рассмотрим, как осуществляется перевод у Дарьи Целовальниковой на примере нескольких выбранных нами эпитетов и сравним их с переводом Марии Абкиной.

Таблица 1.

Сравнение переводов эпитетов Д. Целовальниковой и М. Абкиной и использованных ими видов переводческих трансформаций

Эпитет

Перевод

Д. Целовальниковой

Вид трансформации

Перевод  Марии Абкиной

Вид трансформации

Innumerable cigarettes

Бесчисленные папиросы

Калькирование

Бесчисленные папиросы

Калькирование

Honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum

Золотистые соцветия, источавшие медвяный аромат

Описательный перевод + генерализация

Золотые и душистые, как мед, цветы

Калькирование + Описательный перевод

Tremulous branches

Подрагивающие ветви

Калькирование

Трепещущие ветви

Калькирование

A beauty so flamelike

Ярко пылавшие на солнце

Модуляция

Жарко пылали на солнце

Модуляция

Pallid, jade-faced painters

Художники с бледными желтовато-зелеными лицами

Калькирование + Генерализация + Описательный перевод

Желтолицые художники

Генерализация + Опущение

Art that is necessarily immobile

Непременная статичность живописи

Грамматическая замена

Искусство, по природе своей статичное

Калькирование + Опущение

The sullen murmur

Низкое гудение

Модуляция

Сердитое жужжание

Калькирование

Monotonous insistence

Неизменное упорство

Калькирование

Однообразно и настойчиво

Калькирование + Грамматическая замена

Eyes strangely bright

Горящие глаза

Модуляция

Странный блеск в глазах

Калькирование + Грамматическая замена

 Curious pulses

Удивительный ритм

Генерализация

Порывистые толчки

Опущение + Модуляция,

 

Теперь. когда мы рассмотрели два отрывка мы можем сказать, что калькирование встречается достаточно часто в тех случаях, когда значение эпитета абсолютно прозрачно. Тем не менее, насыщенность русского текста калькированными эпитетами не доминирует в целом над остальными способами перевода у обеих переводчиц.

Теперь рассмотрим, как влияют разные стратегии перевода эпитетов, как центров выражения эстетической и когнитивной функции, на восприятие текста.

Перевод Дарьи Целовальниковой воспринимается тяжелее за счет более сложных конструкций, грамматических форм или непривычных для языка-цели слов, как например: «золотистые соцветия, источавшие медвяный аромат» вместо «золотые и душистые, как мед, цветы». Калькирование английской причастной формы в тексте перевода дало тексту избыточную перегруженность, но, эта витиеватость лучше реконструирует авторский стиль Уайльда. Будучи самым ярким представителем эстетизма, он писал настолько красиво насколько это возможно, так как в этом была его цель: искусство ради искусства, красота ради красоты, красивый текст ради красивого текста.

Дальше следует отметить, что степень генерализации при переводе тоже разнится. Если У М. Абкиной лица художников просто жёлтые, то у Д. Целовальниковой лица желтовато-зеленые – с большей конкретикой, и вниманием к деталям. К тому же именно зеленый оттенок будет ближе к определению “jade-like” – подобный нефриту. Нефритовый здесь выступает и как цветообозначение, не только как камень. Нефрит в азиатской культуре высоко ценится, а нефритовый цвет является благородным. Цветопись очень важна в том числе и для культурного контекста.  Потеря смысла пусть и не будет заметно читателю-любителю, однако для знающих этот благородный зеленоватый оттенок в лицах художников возвысит их в глазах читателей.

На наш взгляд более простой и вместе с тем показательной является следующая пара: горящие глаза и странный блеск. Модуляция и грамматическая замена в данном случае создали более смелый образ, более красочный и яркий, в то время как осторожный перевод через калькирование пусть и ближе по смыслу к тексту, но не передает замысел автора в той мере в какой подразумевалось. Для Дориана этот момент был трансформационным, а потому «странный блеск» даёт читателю лишь намек на необъяснимые процессы внутри Дориана, когда он начал осознавать слова Лорда Генри. К тому же друг Дориана Бэзил отмечает, что в этот момент трансформации юноша был особенно прекрасным, так как его лицо особенно преобразилось, однако странный блеск глаз не передает особой красоты, которой восхитился бы художник. Тем не менее с этим бы справился эпитет «горящий» взгляд, который заодно вступил бы сочетание с другими эпитетами: золотой, золотистый, пылающий под солнцем, медвяный и т.д. Таким образом появляется ассоциативная когезия [2, с. 74], вызывающая дополнительные смыслы.

Анализ перевода эпитетов в романе «Портрет Дориана Грея» в исполнении Дарьи Целовальниковой показывает, что лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) являются ключевым инструментом в её работе. В отличие от классического, более «калькированного» перевода Марии Абкиной с большим количеством опущений, Целовальникова стремится к образности русского языка, часто жертвуя формальным соответствием ради эмоциональной точности.

Заключение

В результате исследования удалось выявить, что в иерархии функций данного романа эпитеты служат не столько для реалистического описания действительности, сколько для реализации своего эстетического потенциала, что не всегда отражается в имеющихся переводах на русский язык.  Подход Д. Целовальниковой смещен в сторону модуляции, компенсации и грамматических замен, пусть и статистически самым частым подходом является калькирование. Сравнив перевод Дарьи Целовальниковой с переводом Марии Абкиной мы выявили, что перевод первой более насыщен модуляциями и заменами чем ставший классическим перевод М. Абкиной, что позволяет лучше передать авторскую идею.

 

Список литературы:

  1. Гальперин И.Р. English Stylistics: стилистика английского языка / И.Р. Гальперин – М.: Либроком, 2018. – 336 с.
  2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования, М., 1984. – 139 с.
  3. Глушкова, В.Г. Атрибутивное слово: определение и эпитет / В.Г. Глушкова, А.В. Полонский // Технологии гуманитарного поиска.  Лингвистика. История: сб. ст. / БелГУ, Ин-т филологии; под ред. В.К. Харченко. – Белгород, 2000. – С. 8-10.
  4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубеж. ученых : (Учеб. пособие) / В. Н. Комиссаров; М-во общ. и проф. образования Рос. Федерации. Моск. гос. лингвист. ун-т [и др.]. - Москва : ЧеРо : Юрайт, 2000. - 132.
  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
  6. Оскар Уайльд / Портрет Дориана Грея ; [перевод с английского М. Абкиной]. — Москва : Эксмо, 2019. — 320 с.
  7. Уайльд О. Портрет Дориана Грея : [роман] / Оскар Уайльд ; [пер. с англ.Д. Целовальниковой]. - Москва : Издательство АСТ, 2025. - 320 с.
  8. Wilde  O. The Picture of Dorian Grey [Электронный ресурс]. URL: https://originalbook.ru/download/W/Wilde/PDG/The%20Picture%20of%20Dori an%20Gray%20-%20Oscar%20Wilde_en.epub. (дата обращения 04.04.2026)
Проголосовать за статью
Готовится к изданию
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов