Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CLXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 июня 2026 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Васильева В.В. АКТУАЛИЗАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CLXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(160). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(160).pdf (дата обращения: 14.06.2026)
Проголосовать за статью
Готовится к изданию
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

АКТУАЛИЗАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ РАЗЛИЧИЙ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

Васильева Вероника Витальевна

студент; кафедра английской филологии, Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева,

РФ, г. Самара

Борисова Елена Борисовна

научный руководитель,

д-р филол. наук, проф. кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации, Самарский Государственный Социально-Педагогический университет,

РФ, г. Самара

ACTUALIZATION OF THE LEXICAL DIFFERENCES BETWEEN THE BRITISH AND AMERICAN VERSIONS OF ENGLISH IN A LITERARY TEXT

 

Vasilyeva Veronika Vitalievna

Student; Department of English Philology, Samara National Research University named after Academician S.P. Korolev,

Russia, Samara

Borisova Elena Borisovna

Scientific supervisor, Doctor of Philology, Professor of the Department of English Philology and Intercultural Communication, Samara State Socio-Pedagogical University,

Russia, Samara

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассматривается актуализация различий между британским и американским вариантами английского языка на лексическом уровне в художественном тексте.

ABSTRACT

This article examines the actualization of the differences between the British and American versions of English at the lexical level in a literary text.

 

Ключевые слова: английский язык, лексика, лексические различия, британский вариант, американский вариант, тематическая группа, образование, художественный текст.

Keywords: English, vocabulary, lexical differences, British version, American version, thematic group, education, literary text.

 

Введение. Лексика британского и американского вариантов языка складывались исторически на протяжении длительного времени; использование устоявшихся между ними различий в художественных текстах позволяет достигнуть новых способов выражения мысли автора и способов создания портретов персонажей. В настоящей статье мы подробнее рассмотрим актуализацию лексических различий между британским и американским вариантами английского языка в художественных текстах в тематической группе «Образование» на примере двух романов: “About a boy” британского писателя Ника Хорнби и “Eat, pray, love” американской писательницы Элизабет Гилберт.

Образование. В романе Н. Хорнби встречается лексика, касающаяся тематической группы «Образование» и типичная для британского варианта английского языка. Так, взглянем на следующую цитату из текста:

He wasn’t able to tell Marcus how to grow up, or how to cope with a suicidal mother, or anything like that, but he could certainly tell him that Kurt Cobain didn’t play for Manchester United, and for a twelve-year-old boy attending a comprehensive school at the end of 1993, that was maybe the most important information of all.

В данном случае словосочетание comprehensive school описывает государственную среднюю школу (возраст обучающихся – 11—16, иногда 11—18 лет) Великобритании, которая предоставляет равные возможности получения образования всем детям вне зависимости от их уровня подготовки, способностей, социального происхождения и т.д. Использование данного словосочетания позволяет автору создать контекст, демонстрирующий детали британской системы образования и обстоятельства, в которых растет главный герой Маркус (это понятие дает читателю представление не только о том, каким образом дается образование в школе, где он учится, но и о его разнообразном ежедневном окружении, отчего становится понятным, почему он подвергся буллингу среди учеников).

Также ярким примером, демонстрирующим британский взгляд на школьную повседневность, является распространенное применение автором лексемы headmistress.

Marcus had to go and see the headmistress about his trainers.

So now he had a choice: he could lie to the headmistress, tell her that he had no idea who had stolen his shoes, and make himself look stupid; or he could tell her and lose his shoes, jacket, shirt, trousers, underpants and probably an eye or a piece of ear on the way home.

Bad idea, he could see afterwards, losing your temper with the headmistress of your new school, but he couldn’t help it.

Термин headmaster/headmistress, как известно, наиболее частотно применяется именно среди жителей Великобритании по отношению к директору школы, ровно, как и headteacher. Если говорить о варианте, приемлемом для Соединенных штатов, то здесь при обращении к директору предпочтение отдается слову principal. Данный лексический выбор также помогает создать достоверное изображение школы Великобритании, в которой учится Маркус, и передать его национальность и сопряженное с ней мировоззрение

Помимо этого, в тексте широко используется лексическая единица homework:

When Marcus and his mum argued, you could hear the important bits: too much, too expensive, too late, too young, bad for your teeth, the other channel, homework, fruit.

‘We’re doing cooking at school, and they said we had to watch this for homework.’

‘What do you want, Marcus? Haven’t you got any homework to do?’

Лексема class здесь употребляется в значении класса как группы учеников одного и того же года обучения или урока:

One thing Marcus had noticed was that when you came into a school late you could tell straight away how well the teachers got on with a class.

‘If they sing for no reason in class, miss.’

OK, they weren’t real friends – not like the friends he’d had in Cambridge – but they got on OK, usually, if only because they weren’t like the other kids in their class.

Эти два слова также типичны для британской версии английского языка в рамках тематической группы «Образование».

Теперь следует обратиться к роману американской писательницы и проследить лексический выбор в тех же тематических группах.

Использованная в тематической группе «Образование» лексика принадлежит вокабуляру американского варианта английского языка соответственно. Это наблюдается в ряде примеров, перечисленных ниже.

Так, по тексту встречается упоминание средней школы в Коннектикуте:

Which means that, while I was playing sports and auditioning for musicals in a Connecticut middle school, she was cowering in a bomb shelter five nights out of seven, trying not to die.

Здесь имеет место культурная особенность, которая выражается в том, что в США middle school – это школа, в которой учатся дети от 11 до 13 лет, в то время как в Великобритании данное словосочетание обозначает школу, в которой учатся дети от 9 до 14 лет. Также в приведенном романе несколько раз встречается лексическая единица high school, которая наиболее характерна для американской версии языка:

My older sister was almost in high school already; I could remember her going off to first grade only moments ago, it seemed, in her little knee socks, and now she was in high school?

В двух данных случаях лексический выбор осуществляется в пользу подлинного изображения американской системы образования в произведении, а также для дифференциации учебных учреждений, которые имеют схожее название, но выполняют разные функции в Великобритании и Соединенных штатах.

Далее, в тексте встречаются лексемы, относящиеся непосредственно к образовательному процессу. Одна из них – semester, в данном случае общая для американской и британской версий английского языка, поскольку она называет не четверть учебного года, а его половину, т.е. в обоих версиях языка слово имеет одинаковое значение, не является как таковым маркером одной из них и, помимо этого, используется по отношению к системе обучения в другой стране:

When I hear this, I immediately start hoping I don’t place into a Level One class, because that would be humiliating, given that I already took a whole entire semester of Italian at my Night School for Divorced Ladies in New York…

Глагол to graduate автор использует в переносном значении, имея в виду не окончание определенной академической ступени в прямом смысле, а переход на новый уровень взаимоотношений, который главная героиня воспринимает по-особенному:

In bed he slips into adoring me in Portuguese, so I have graduated from being his “lovely little darling” to being his queridinha.

Лексическая единица grade в тексте используется в разных значениях в зависимости от контекста. Так, Э. Гилберт употребляет это слово для называния ступени обучения вместо британских версий – class или form:

“… Eleanor Roosevelt, Mother Teresa, Bono, Jimmy Carter, Muhammad Ali, Jackie Robinson and the Dalai Lama … and Ms. Carpenter, my fourth-grade teacher, and Jim Henson—”

I laid my clothes out last night, just like I did before my first day of first grade, with my patent leather shoes and my new lunch box.

В следующем примере эта же лексема означает непосредственно академические баллы успеваемости, которые в британском варианте обозначались бы при помощи слова marks:

Next thing you know, Tulsi’s dad will get a big envelope in the mail with a photo … along with the boy’s astrology charts and his university grades and the inevitable question, “Would your daughter care to marry him?”

Заключение. В ходе исследования были изучены теоретические аспекты в лексических и грамматических различиях британского и американского вариантов английского языка, а также рассмотрена возможность применения особенностей этих различий в художественных текстах для разнообразных целей. Среди последних можно выделить следующие: создают речевой портрет персонажей, отражая их происхождение (британское и американское соответственно); отображение американского или британского менталитета и социального контекста, что позволяет охарактеризовать героев; актуализация географического контекста.

 

Список литературы:

  1. Махова, В. В. Различия в американском и британском вариантах английского языка / В. В. Махова, А. А. Романенко // Язык для специальных целей: система, функции, среда : сборник научных статей IX Международной научно-практической конференции, Курск, 12–13 мая 2022 года. – Курск: Юго-Западный государственный университет, 2022. – С. 110–112.
  2. Смольская, А. В. Британский, американский, канадский и австралийский варианты английского языка: различия в орфографии, произношении, грамматике и лексике / А. В. Смольская // Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития : материалы II Международной научно-практической конференции, Минск, 01–02 марта 2018 года. – Минск: Белорусский государственный университет, 2018. – С. 243–251.
  3. Hornby, N. About a Boy / N. Hornby. — London ; New York : Penguin Books, 2000. — 278 p.
  4. Eat, Pray, Love: One Woman’s Search for Everything Across Italy, India and Indonesia: 18+ / E. Gilbert. — New York : Riverhead Books, 2006. — 445 p.
Проголосовать за статью
Готовится к изданию
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов