Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CLXII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 июня 2026 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Яцыкович Ю.Д. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО РОМАНА ХЕЛЕН ФИЛДИНГ «БРИДЖИТ ДЖОНС: БЕЗ УМА ОТ МАЛЬЧИШКИ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК) // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CLXII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(160). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(160).pdf (дата обращения: 13.06.2026)
Проголосовать за статью
Готовится к изданию
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО РОМАНА ХЕЛЕН ФИЛДИНГ «БРИДЖИТ ДЖОНС: БЕЗ УМА ОТ МАЛЬЧИШКИ» И ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

Яцыкович Юлия Денисовна

студент, кафедра перевода и переводоведения, Сургутский государственный университет,

РФ, г. Сургут

Коптякова Елена Евгеньевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Сургутский государственный университет,

РФ, г. Сургут

PECULIARITIES OF TRANSLATING COLLOQUIAL SPEECH FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (BASED ON HELEN FIELDING'S NOVEL BRIDGET JONES: MAD ABOUT THE BOY AND ITS RUSSIAN TRANSLATION)

 

Yatsikovich Yulia Denisovna

Student, Department of Translation and Translation Studies, Surgut State University,

Russia, Surgut

Koptyakova Elena Evgenievna

Scientific supervisor, candidate of Philological Sciences, associate professor, Surgut State University,

Russia, Surgut

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются особенности передачи разговорной лексики в романе Хелен Филдинг «Бриджит Джонс: без ума от мальчишки» и проблемы, возникающие при их переводе. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью точного воспроизведения стилистически сниженных языковых единиц, а также передачи спонтанности и эмоциональной выразительности устной речи в художественных текстах.

ABSTRACT

The article examines the features of rendering colloquial vocabulary in Helen Fielding's novel "Bridget Jones: Mad about the Boy" and the challenges that arise during its translation. The relevance of this study lies in the need to accurately reproduce the stylistic nature of colloquial language units, as well as to convey the spontaneity and emotional expressiveness of spoken language in literary texts.

 

Ключевые слова: разговорная лексика; переводческие трансформации; художественный перевод.

Keywords: colloquial vocabulary; translation transformations; literary translation.

 

Разговорная речь представляет собой неофициальную, спонтанную устную форму литературного языка, характеризующуюся ситуативностью, что делает ее понятной и естественной в конкретных коммуникативных ситуациях. Исследователи Е. А. Земская и М. В. Китайгородская считают, что разговорную речь можно охарактеризовать как любую устную речь, включая бытовое общение как городского, так и сельского населения, а также непринужденную речь носителей литературного языка [1].

Разговорная лексика играет важную роль в структуре художественных произведений. Хотя она может присутствовать в повествовании рассказчика или авторских отступлениях, ее основное применение, как правило, заключается в прямой речи персонажей. Как отмечает В. Н. Виноградова, «вопрос о том, как в художественной литературе передается разговорная речь представителей различных социальных групп, сам по себе представляет значительный интерес и является актуальны [2].

Переводческий процесс включает в себя глубокий анализ элементов, присущих двум различным культурам. Нередко переводчик сталкивается с задачей адекватной передачи элементов, не имеющих прямого аналога в языке перевода. Для решения этой проблемы используются переводческие трансформации. В.Н. Комиссаров определяет их как преобразования, позволяющие перейти от единиц исходного текста к единицам перевода в указанном смысле [3, с. 172].

Из этого следует, что целью нашего исследования является выявление основных приемов перевода разговорной лексики с английского на русский язык, а также выявление проблем, которые могут встречаться при переводе подобной лексики.

В качестве материала исследования выступает роман Хелен Филдинг «Бриджит Джонс: без ума от мальчишки» и его перевод на русский язык, выполненный В. Гришечкиной. Выбор данного романа обусловлен большим количеством разговорной лексики1 , используемой автором при создании образа главной героини. Диалоги, монологи, переписка и мысли героини обладают характерными для разговорной речи элементами: сленгом, междометиями и фамильярными обращениями. Разговорная речь выступает не просто как стилистический прием, а как неотъемлемая часть образа главной героини и дневникового формата произведения. В связи с этим, роман представляет богатый материал для изучения способов передачи указанных языковых особенностей при переводе с английского на русский язык.

Текст оригинала: Here you go, baby.” [4, с. 530].

Перевод: «А вот и я, крошка!» [4, с. 531].

Данная фраза принадлежит Рокстеру, который возвращается к Бриджит с бокалами шампанского. Английское междометное выражение “Here you go”, используемое при передаче предмета означает «вот, возьми, что просил» [6]. В переводе В. Гришечкиной она преобразуется в восклицание «А вот и я!», сохраняя указание на говорящего, но добавляя местоимение «я». В данном примере использован прием целостного преобразования, что позволяет успешно передать схожую фамильярно-ласковую интонацию в ситуации передачи предмета. Перевод является удачным, так как сохраняет разговорный регистр и эмоциональную окраску.

Текст оригинала: I mean, the whole expression “middle-aged” conjures up a certain look.” [4, с. 172].

Перевод: «Когда говорят «женщина среднего возраста», подразумевают вполне конкретные вещи, разве я не права [4, с. 173].

Английское вводное словосочетание “I mean” – распространенный маркер разговорной речи, используемый для пояснения или коррекции [6]. Переводчик использует добавления с помощью риторического вопроса «разве я не права?», характерного для эмоциональной устной речи. Данная переводческая трансформация помогает передать раздражение, делая перевод более естественным для читателя.

Текст оригинала: “Of course you must bring your toy boy. I’ll get a bouncy castle! Back on air. Mustrunloveyoubye!” [4, с. 5].

Перевод: «Разумеется, ты можешь приходить со своим мальчиком. Я поставлю ему в саду надувной замок. Ну все, меня зовут — пора в эфир. Я-побежала-целую-по-ка-до-встречи!» [4, с. 6-7].

Английское ироничное выражение “toy boy”, обозначающее молодного любовника, носит разговорный и несколько пренебрежительный оттенок [6]. Так как в русском языке отсутствует прямой стилистический эквивалент, переводчик использует, прием нейтрализации с помощью слова «мальчик», нейтрализуя тем самым негативную коннотацию. В результате ироничный и слегка насмешливый тон оригинала смягчается и в переводе приобретает более мягкий и доброжелательный тон. Данная трансформация оправдана отсутствием в русском языке устоявшегося и стилистически адекватного эквивалента. Перевод можно считать адекватным, поскольку он передает значение оригинала и сохраняет разговорный стиль, хотя частично утрачивает ироническую окраску оригинала.

Текст оригинала: “Suddenly, a frantic woman came running along yelling, ‘Go back, go BACK! Come ON! Nobody is HELPING HERE!’” [4, с. 13].

Перевод: «Улица была забита наглухо, пока какая-то растрепанная женщина не промчалась по мостовой с неистовым криком: — Назад! Все назад! Поворачивай! Ни одних толковых мозгов в этой свалке [4, с. 14].

Оригинальное выражение “Nobody is HELPING HERE” передает отчаяние и гнев женщины, оказавшейся в хаотичной дорожной ситуации. Переводчик передает данную фразу с помощью разговорного, эмоционально окрашенного восклицания «Ни одних толковых мозгов в этой свалке!», применяя прием целостного преобразования. Данная трансформация позволяет передать эмоции и раздраженно-пренебрежительный тон говорящего, но перевод приобретает более резкий и агрессивный оттенок. Перевод выполняет коммуникативную функцию и звучит естественно для русского читателя, однако искажает стиль оригинала.

Текст оригинала: “But Mummy, you’re rubbish at chess.” [4, с. 19].

Перевод: «Но, мама, ты же совсем не умеешь играть [4, с. 20].

В данном примере разговорное прилагательное “rubbish” обозначает «совершенно не уметь что-либо делать» [6]. Для передачи данного выражения В. Гришечкина использует более развернутую фразу «совсем не умеешь играть». Это переводческое решение является приемом конкретизации и добавления. Однако, в данном случае разговорный регистр оригинала не сохраняется. Английское “rubbish” является стилистически-маркированным, сниженным словом, тогда как вариант, выбранный переводчиком, является стилистически нейтральным. Перевод можно считать условно-адекватным, так как он передает денотативное значение фразы, но не передает разговорный стиль оригинала.

Текст оригинала: “Oh My God. Had just texted < Would love you to come, but have to work tonight, so better not >.” [4, с. 19].

Перевод: «О боже! Я как раз написала «Я бы хотела, чтобы ты приехал, но, к сожалению, у меня много работы, так что давай лучше в другой раз!»,» [4, с. 20].

Английское междометие “Oh My God” является одним из наиболее частотных эмоциональных описаний, выражающее чувства удивления, испуга, раздражения или восхищения [6]. В зависимости от контекста и интонации его значение может варьироваться от крайне негативного до положительного. Переводчик передает междометие с помощью русского восклицания «О боже», что является примером функциональной замены. Перевод является адекватным, так как точно передает эмоциональное состояние героини и сохраняет разговорный стиль оригинала.

Текст оригинала: “Slumped at kitchen table.” [4, с. 53].

Перевод: «Уронила голову на стол и едва не разревелась [4, с. 54].

Глагол “to slump” в разговорной речи обозначает «резко опустить, упасть от усталости отчаяния или бессилия» или «сидеть ссутулившись, поникнув» [6]. В данном фрагменте выражение передает состояние подавленности. В. Гришечкина передает глагол с помощью приема модуляции. Переводчик описывает эмоциональные составляющие, которые подразумеваются, но прямо не называются в оригинале. Данная трансформация является удачной, так как передает не только физическую позу главной героини, но и ее эмоциональное состояние при этом сохраняя коннотативное значение оригинала.

Текст оригинала: “Look. No going over to the dark side.” [4, с. 53].

Перевод: «Только не распускаться. Держать себя в руках во что бы то ни стало [4, с. 92].

Анализируемое выражение содержит метафору из киносаги «Звездные войны», в которой «темная сторона» (the dark side) олицетворяет зло, отчаяние и путь саморазрушения. Бриджит использует данную фразу метафору иронически, убеждая себя не поддаваться унынию и грусти. Для передачи выражения В. Гришечкина использует комбинацию приемов функциональной замены и культурной адаптации. Прямой перевод метафоры «темная сторона» может быть понятен лишь ограниченной аудитории и звучит неестественно в русском языке. Перевод можно считать адекватным, так как он успешно выполняет коммуникативную задачу оригинала.

Текст оригинала: “‘Cosmo!’ said Magda indignantly. Zip it.’.” [4, с. 142].

Перевод: «— Космо! — с негодованием воскликнула Магда. — Заткнись!...» [4, с. 143].

Выражение “Zip it” является фамильярным, грубым требованием замолчать. Переводчик передает данное выражение с помощью русского императивного восклицания «Заткнись!». Данное переводческое решение является примером функциональной замены. Перевод может восприниматься более грубым и категоричным, однако эмоциональный накал фрагмента оправдывает выбор переводческого решения. Данная трансформация является удачной, так как она позволяет передать категоричность требования и раздражение говорящего при этом сохраняя разговорный стиль.

Таким образом, проведенный анализ показал, что при передаче разговорной лексики в романе Хелен Филдинг «Бриджит Джонс: без ума от мальчишки» переводчик В. Гришечкина использует такие приемы, как целостное преобразование, функциональное замена, конкретизация, модуляция, нейтрализация и культурная адаптация. Выбор трансформация обусловлен отсутствием в русском языке прямых эквивалентах, различиями коммуникативных норм русского и английского языка, а также необходимостью сохранить разговорный стиль оригинала.

 

Список литературы:

  1. Земская Е. А., Китайгородская М. В. Русская разговорная речь : общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская. – Москва : Наука, 1981. – 278 с.
  2. Виноградова В. Н. О стилизации разговорной речи в современной художественной прозе / В. Н. Виноградова // Очерки по стилистике художественной речи. – Москва : Наука, 1979.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – Москва : Высшая школа, 1990. – 253 с.
  4. Филдинг Х. Бриджит Джонс. Без ума от мальчишки = Bridget Jones: Mad About the Boy : [параллельный текст на английском и русском языках : учебное пособие] / Хелен Филдинг ; перевод с англ. В. Гришечкиной. – Москва : Эксмо, 2015. – 832 с. – (Современный бестселлер: билингва).
  5. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4-е изд., доп. – Москва : Азбуковник, 1997. – 944 с. – ISBN 5-89285-003-X.
  6. Merriam-Webster Online Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 11.05.2026).

 

1 Хочется добавить:, используемой автором при создании образа главной героини

Проголосовать за статью
Готовится к изданию
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов