Статья опубликована в рамках: CLX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 апреля 2026 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПРОЗЫ С ЭЛЕМЕНТАМИ ФЭНТЕЗИ А.П. ФИРДАУЗ «ПОМНИТЕ, МИСТЕР ШАРМА»
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена исследованию особенностей переводческой интерпретации прозы с элементами фэнтези и магического реализма на примере произведения А.П. Фирдауз «Помните, мистер Шарма» и его перевода на русский язык, выполненного А.С. Смирновой. Актуальность работы обусловлена недостаточной разработанностью подходов к переводу гибридных жанровых форм, сочетающих реалистическое изображение социальной действительности с иррациональными и метафорическими компонентами. В ходе сравнительного анализа лексико-семантических единиц оригинала и перевода выявлены основные типы переводческих трансформаций, используемых для передачи фэнтезийной образности: компенсация (экспрессивности), модуляция, конкретизация, экспликация, генерализация, добавление и опущение. Особое внимание уделено способам передачи культурных реалий, терминов родства и гибридного языка, создающих эффект аутентичности повествования. Установлено, что переводческая интерпретация в данном случае выступает не механическим воспроизведением, а творческим актом реконструкции художественного мира произведения, что достигается посредством сочетания функционально-эквивалентного перевода, компенсации экспрессии и прагматической адаптации. Результаты исследования могут быть полезны переводчикам в работе с художественной литературой и специалистам в области теории перевода и межкультурной коммуникации.
Ключевые слова: переводческая интерпретация, проза с элементами фэнтези, магический реализм, переводческие трансформации, экспрессивно-образные средства, культурные реалии, прагматическая адаптация, компенсация экспрессивности, А.П. Фирдауз, «Помните, мистер Шарма».
Современная художественная проза с элементами фэнтези и магического реализма представляет особый интерес для переводоведения, поскольку сочетает реалистичное изображение социальной действительности с иррациональными, метафорическими и фантастическими компонентами. В подобных текстах переводчик сталкивается с необходимостью передать не только фактическое содержание, но и атмосферу «двойного кода», где реальность и фантастическое сосуществуют в едином художественном пространстве.
В нашей работе мы провели исследование текста-оригинала произведения А.П. Фирдауз «Помните, мистер Шарма» и его перевода на русский язык, выполненный переводчиком А.С. Смирновой. Данное произведение является показательным примером синтеза социальной проблематики и элементов фэнтезийной образности, что обусловливает сложность его переводческой интерпретации. Перевод подобного текста требует учета национально-культурной специфики, экспрессивной лексики, символики и образной системы, формирующих авторский идиостиль.
Проведенное исследование ставит своей целью проанализировать особенности переводческой интерпретации прозы с элементами фэнтези в произведении А.П. Фирдауз «Помните, мистер Шарма» и определить способы передачи экспрессивно-образных средств оригинала в русском переводе. В ходе проведенного исследования мы выявили, что в исследуемом произведении элементы фэнтези проявляются через мотив «коридоров памяти», метафоризацию пространства, ирреальные видения и символические трансформации образов.
В тексте оригинала путешествие Ади в прошлое своей бабушки показано через его физическое присутствие в сцене 1947 года, при этом он обладает способностью приближать изображение, как кинокамера. В переводе этот фантастический элемент ("He leans in closer to get a better look at the woman’s face and finds his vision zooming in like a movie camera") передан через сохранение кинометафоры и использование лексики, подчеркивающей ирреальность происходящего, что можно видеть в переводе «Ади наклоняется ближе, чтобы лучше рассмотреть лицо женщины, и обнаруживает, что его взгляд приближается, как кинокамера».
Фантастическое не противопоставляется реальному, а органично включается в ткань повествования, формируя особую атмосферу «повседневной ирреальности».
Сравнительный анализ отобранных лексико-семантических единиц текста оригинала и перевода, передающих фэнтезийные образы, показал, что переводчик в процессе работы использовал различные трансформации, такие как модуляция, конкретизация, экспликация, компенсация экспрессивности, для усиления эмоционально-оценочной окраски повествования. Данные трансформации способствуют более явной интерпретации авторского замысла для русскоязычного читателя. Для передачи ужаса момента переводчик применяет модуляцию и компенсацию экспрессивности. В оригинале: "He has a great black beard and his eyes look glazed over, glistening with malice..." В переводе: "У него густая черная борода, остекленевшие глаза блестят злобой, и Ади вспоминает глаза отца много лет назад, когда он каждый вечер выпивал по бутылке..." Добавленное сравнение с алкоголиком усиливает экспрессию и делает образ понятнее русскому читателю.
При передаче культурных реалий используется экспликация. Сикхский клич "‘Bolé so nihaal, sutt-sri-akaal!’" дан в транслитерации, но его смысл раскрывается контекстом: поясняется, что слова «заряжают энергией», а Ади слышал их в молитве.
Термины родства переводятся с высокой конкретизацией. На вопрос "‘What’s a derani?’" следует ответ: "«Жена брата мужа вашей бабушки, ее невестка»", что исключает путаницу в семейной структуре.
Итоговый пример - сцена с голосом за дверью: "‘Toshi!’ ... It is a hoarse scream, somehow sounding like a whisper..." -переведена как "«Тоши! ... Этот хриплый крик, чем-то похожий на шепот»". Парадоксальное сочетание «крика-шепота» создает атмосферу ирреальности, соответствующую авторскому замыслу. Это демонстрирует, как комплекс переводческих решений воссоздает напряжение и культурную амбивалентность оригинала.
Нами было установлено, что особое значение имеет передача гибридного языка и социально маркированной лексики, создающих эффект аутентичности повествования. В переводе прослеживается стремление сохранить стилистическую неоднородность текста, что позволяет воссоздать атмосферу напряжения, внутреннего конфликта и культурной амбивалентности. Таким образом, переводческая интерпретация выступает не механическим воспроизведением, а творческим актом реконструкции художественного мира произведения.
Проведенный анализ показал, что перевод произведения А.П. Фирдауз характеризуется в целом высокой степенью адекватности в передаче фэнтезийной образности и эмоционального строя текста.
Наиболее продуктивными стратегиями являются функционально-эквивалентный перевод, компенсация экспрессии и прагматическая адаптация. При этом выявлены отдельные случаи семантических потерь, связанных с культурной спецификой оригинала и особенностями авторской метафорики.
На материале произведения «Помните, мистер Шарма» нами установлено, что сохранение художественной целостности достигается посредством сочетания различных переводческих трансформаций и стратегий компенсации.
Список литературы:
- Алексеева И.С. Профессиональный перевод: учебное пособие. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
- Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.: Искусство, 1970. - 384 с.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.
- Фирдауз А.П. Помните, мистер Шарма / пер. с англ. А.С. Смирнова - М.: АСТ, 2023. - 290 с.
- Firdaus A.P. Remember, Mister Sharma: A Novel. - London: Sceptre, 2023. - 261 p.
- Zipes J. The Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social History of a Genre. - Princeton: Princeton University Press, 2012. - 256 p.
дипломов

