Статья опубликована в рамках: CLX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 апреля 2026 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СИСТЕМА ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДОКУМЕНТА ПО ГУМАНИТАРНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ И ИХ ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
THE SYSTEM OF LANGUAGE MEANS OF THE ENGLISH-LANGUAGE DOCUMENT ON HUMANITARIAN SECURITY AND THEIR TRANSFER DURING TRANSLATION
Stepanov Pavel Dmitrievich
Student, Department of English Philology and Intercultural Communication, Samara State Social and Pedagogical University,
Russia, Samara
Borisova Elena Borisovna
Scientific supervisor, Doctor of Philology, Professor, Samara State Social and Pedagogical University,
Russia, Samara
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена исследованию системы языковых средств англоязычных документов по гуманитарной безопасности и проблемам их адекватной передачи на русский язык. Рассматриваются жанрово-стилистические особенности текстов, анализируются типичные трудности перевода и предлагаются стратегии для их преодоления.
ABSTRACT
This article examines the linguistic features of English-language documents on humanitarian security and the challenges of their adequate translation into Russian. The article examines the genre and stylistic features of these texts, analyzes typical translation difficulties, and proposes strategies for overcoming them.
Ключевые слова: перевод, гуманитарная безопасность, внешнеполитический документ, общественно-политический дискурс, лингвостилистический анализ, адекватность перевода, переводческие стратегии.
Keywords: translation, humanitarian security, foreign policy document, socio-political discourse, linguostylistic analysis, translation adequacy, translation strategies.
В современном медийном пространстве наблюдается значительная интенсификация перевода англоязычных документов с английского языка на русский. Данная тенденция обусловлена, прежде всего, высокой динамикой глобальных общественно-политических и экономических процессов, требующих своевременного осмысления и интерпретации. Стремясь передать специфику происходящих событий, авторы оригинальных текстов зачастую прибегают к экспрессивным языковым средствам, что, с одной стороны, придает документам эмоциональную окраску и убедительность, но с другой создает дополнительные сложности для переводчика. В условиях высокой скорости информационного обмена актуальность подобных материалов носит ситуативный характер, следовательно, ключевыми требованиями к их переводу становятся не только точность и адекватность, но и оперативность, без которой документ теряет свою практическую значимость [2, с. 164].
Эти документы, служащие инструментом информирования, аргументации и выработки политики, требуют оперативного и точного перевода на другие языки, в частности, на русский. Однако их перевод сопряжен со значительными сложностями, коренящимися в специфической гибридной природе самих текстов, которые синтезируют черты официально-делового, научного и публицистического стилей [1, с. 19].
Работа с документами при переводе на стыке английского и русского языков сопряжена с рядом специфических трудностей. Многие из этих переводческих проблем, таких как передача дипломатического протокола, юридических формулировок и культурно-обусловленных концептов, систематически рассматриваются в академической литературе и специализированных пособиях по переводу данного жанра, однако тема не теряет своей значимости и актуальности [6, с. 17].
Документы по гуманитарной безопасности (отчеты, аналитические записки, доклады ООН, ЕП и др.) представляют собой особый жанр. Их коммуникативная цель не только объективно проинформировать, но и убедить целевую аудиторию (политиков, экспертов, широкую общественность) в серьезности угроз и обоснованности предлагаемых мер. Эта двойственность порождает характерный стилевой синтез.
Объем публикуемых ежегодно текстов гуманитарной направленности, предназначенных для англоязычной аудитории, является значительным и демонстрирует устойчивую тенденцию к росту параллельно с углублением международного взаимодействия. В данное направление входят как вербальные выступления ключевых фигур (государственных руководителей, представителей политических партий и общественных движений), так и документальные материалы, выпускаемые международными, государственными и неправительственными организациями. Кроме того, к этой категории относятся аналитические статьи, посвященные ключевым вопросам гуманитарной безопасности: поддержанию международной безопасности, процессам разоружения, вопросам национального самоопределения и развитию экономического сотрудничества между странами.
Сфера перевода внешнеполитического документа по гуманитарной безопасности включает в себя работу с широким спектром материалов массовой информации и публичной коммуникации. Тексты могут нести выраженную информационную, политическую или социальную нагрузку [3, с. 17].
Перевод внешнеполитического документа по гуманитарной безопасности перевод занимает особое место в классификации переводческой деятельности, так как синтезирует в себе черты различных подходов. С одной стороны, он может включать элементы, характерные для художественного перевода, например, при передаче образных описаний событий или портретов их субъектов. С другой стороны, работа с подобными текстами неизбежно требует навыков специального перевода ввиду наличия устойчивой терминологии из областей политологии, экономики и международных отношений. По своей основной коммуникативной функции данный вид перевода правомерно отнести к информативному (или специальному информативному) типу. Его ключевая задача состоит в точной и объективной передаче фактических данных и смысловых акцентов, в то время как художественно-эстетическое воздействие на аудиторию отступает на второй план. Однако информативная доминанта данного вида перевода не исключает наличия в нем художественных элементов, которые служат цели усиления воздействия или более точной передачи авторского стиля [4, с. 56].
Объединяющим признаком текстов данной категории служит их выраженная коммуникативно-прагматическая установка, которая может носить пропагандистский или агитационный характер и быть направлена на формирование, коррекцию или закрепление определённых взглядов в общественном сознании. Помимо чёткой информативной направленности, эти материалы отличаются высокой концентрацией специфических языковых средств, характерных для полемического дискурса: устойчивых клише, риторических конструкций, публицистических штампов, терминов общественно-политической лексики, а также элементов оценочной лексики, профессионального жаргона и просторечия, что в совокупности формирует их уникальный стилистический облик и требует особого подхода при переводе.
В процессе работы переводчик нередко сталкивается с необходимостью адаптировать стилистику оригинала, приводя её в соответствие с канонами публицистического стиля языка перевода. В отличие от нейтрального и объективного регистра научно-технических текстов, язык публицистики отличается повышенной эмоциональной окраской, что сближает его с приёмами художественной речи. В таких материалах активно используются образные средства метафоры или сравнения. Следовательно, перед переводчиком стоит двуединая задача: не только точно передать фактологическое содержание и идеологическую направленность внешнеполитического документа по гуманитарной безопасности, но и адекватно воспроизвести весь спектр его эмоционально-экспрессивных оттенков. При этом важно помнить, что, несмотря на образность, основополагающей функцией данного вида перевода остаётся информативная, а не художественно-эстетическая, так выразительные средства служат здесь прежде всего инструментом усиления воздействия и убедительности сообщения.
Теперь целесообразно обратиться к анализу ключевых жанрово-стилистических характеристик, присущих англоязычным текстам внешнеполитического документа по гуманитарной безопасности.
1) Использование устойчивых фразеологических сочетаний (речевых штампов). Данные конструкции служат для формализации высказывания и являются маркером официального или публицистического регистра. Например: on the occasion of (по случаю), by the decision of (по решению), in reply to (в ответ на), with reference to (в связи с), to draw the conclusion (прийти к заключению).
2) Конструкции с вводящим глаголом для передачи косвенной речи или оценки. Широко распространены модели типа «глагол + that», используемые для изложения мнений, заявлений или комментариев: Officials stated that... (Официальные лица заявили, что...).
3) Номинативные конструкции (глагол + отглагольное существительное). Вместо простого глагола часто используется сочетание «глагол + существительное2, что придает высказыванию более формальный или весомый характер: to have a discussion вместо to discuss (вести дискуссию / обсуждать), to give support вместо to support (оказывать поддержку / поддерживать).
4) Активное словообразование. Для оперативного обозначения новых явлений используются неологизмы, созданные с помощью продуктивных аффиксов:
- суффиксы: -ist (sanctionist – сторонник санкций), -ize (to weaponize – превращать в оружие, использовать как оружие);
- префиксы: anti- (anti-globalist – антиглобалист), pro- (pro-democracy – продемократический), inter- (intergovernmental – межправительственный).
5) Безличные вводные конструкции. Для представления информации с оттенком обобщенности, официальности или слухов часто используются безличные обороты: It is widely assumed that... (Широко распространено мнение, что...), It was reported that... (Сообщалось, что...), It is alleged that... (Утверждается, что...).
6) Широкое употребление сокращений и акронимов. Для экономии языковых средств и обозначения институтов, организаций или понятий активно применяются сокращения: MP (Member of Parliament – член парламента), NGO (Non-Governmental Organization – неправительственная организация), GDP (Gross Domestic Product – валовой внутренний продукт) [5, с. 44].
Исследование лексического состава современных англоязычных внешнеполитических документов выявило тенденцию к активному использованию переводчиками разнообразных и зачастую экспрессивных языковых средств перевода. В их арсенал входят не только общеупотребительные слова, но и развёрнутые фразеологические обороты, сложные атрибутивные словосочетания (включая «цепочки» существительных), неологизмы, отражающие актуальные реалии, а также заимствования из других языков, что в совокупности формирует насыщенный и динамичный словарный пласт медийного дискурса.
Перевод внешнеполитического документа по гуманитарной безопасности, равно как и любой иной переводческой деятельности, представляет собой многоуровневый процесс, осуществляемый последовательно на нескольких ярусах языковой структуры: лексемном, уровне словосочетаний, предложенческом и уровне сверхфразового единства (текста). Каждому из этих уровней соответствует свой комплекс переводческих задач, отличающихся как по характеру, так и по степени сложности, что требует от специалиста применения различных стратегий и трансформаций.
Переводческий процесс на каждом из уровней предполагает работу с двумя типами элементов: единицами со стандартной (предсказуемой) зависимостью от контекста и единицами с нестандартной (идиосинкразической) зависимостью. Единицы первого типа обладают относительно устойчивыми межъязыковыми соответствиями. Их перевод часто сводится к применению лексико-грамматических эквивалентов и не представляет значительной сложности. Единицы второго типа требуют разработки особой переводческой стратегии для каждого конкретного случая. Необходимость в этом возникает в силу действия двух групп факторов: различий в структуре, семантике и функциональной нагрузке языковых единиц в исходном и целевом языках и влияния индивидуального опыта и картины мира автора текста и переводчика, а также культурологических и психологических особенностей как исходной, так и целевой аудитории [7, с. 29].
Таким образом, достижение профессионального уровня в переводе внешнеполитического документа по гуманитарной безопасности требует комплексной подготовки. Ключевыми её компонентами являются глубокое понимание общих теоретических основ переводоведения, отличное владение лингвистическими механизмами обоих языков, а также осведомлённость в экстралингвистических факторах (культурных, исторических, идеологических), влияющих на содержание. Не менее важно тонкое чувство жанрово-стилистических конвенций, свойственных данному типу дискурса, и умение адекватно воспроизводить их на языке перевода.
Наибольшую сложность в процессе перевода внешнеполитического документа по гуманитарной безопасности представляет этап отбора и адаптации лексических единиц для адекватной передачи содержания на языке перевода. Эта задача выходит за рамки простого поиска словарных эквивалентов, требуя от специалиста комплексной мобилизации ресурсов. Переводчик должен синтезировать не только свои фоновые и энциклопедические знания предмета, но и учитывать прагматическую установку исходного сообщения, коннотативные оттенки лексики, а также стилистические и риторические особенности текста, чтобы конечный вариант сохранял не только информационную точность, но и необходимый убеждающий или эмоциональный потенциал.
Работа над переводом внешнеполитического документа по гуманитарной безопасности часто требует от переводчика активного задействования богатого арсенала выразительных средств русского языка. Это становится особенно значимым при передаче идиоматики, эмоционально-насыщенной лексики, а также аллюзий на библейские или мифологические сюжеты, которые широко используются в оригинале для усиления воздействия. Подбирая стилистически адекватные решения для подобных элементов будь то поиск культурно-близкого фразеологизма, сохранение риторического пафоса или адаптация образа, переводчик непосредственно участвует в формировании коммуникативного эффекта, стремясь вызвать у русскоязычного читателя реакцию, сопоставимую с реакцией адресата исходного текста.
Кульминационной и интегрирующей стадией переводческого процесса выступает критическое осмысление и оценка готового текста в широком прагматическом и культурном контексте. Именно на этом этапе, соотнося результат с исходными коммуникативными задачами и учитывая все значимые факторы переводческой ситуации, специалист получает возможность выявить и скорректировать семантические или стилистические погрешности, допущенные на предшествующих уровнях анализа. Достижению адекватности, точности и выразительности при работе с материалом внешнеполитического документа по гуманитарной безопасности способствует его предварительный комплексный разбор, включающий смысловое членение, выделение ключевых информационных блоков и тщательный анализ переводчески релевантных единиц. Ещё до непосредственного начала перевода целесообразно реконструировать основные параметры речевой ситуации, такие как профессиональный профиль и экспертиза автора (например, специалист по ближневосточному конфликту, аналитик в сфере безопасности); тип издания, его идеологическая направленность и редакционная политика; характеристика читательской группы, к которой обращён оригинал (эксперты, широкая публика, политические круги); основное назначение текста (информировать, убедить, мобилизовать) и предполагаемая реакция читателя. [11, c. 91].
Степень адекватности перевода напрямую коррелирует с глубиной понимания переводчиком исходного текста: от общего замысла до семантики отдельных компонентов и лексем. Неверная или поверхностная интерпретация оригинала остается одной из наиболее частых причин возникновения смысловых искажений. Для минимизации подобных ошибок при работе с материалами внешнеполитического документа по гуманитарной безопасности целесообразно применять комплексную стратегию, включающую следующие этапы:
- Анализ смысловой структуры текста, его композиции и прагматической установки (коммуникативной задачи).
- Выявление основной идеи, ключевых акцентов и авторской позиции по отношению к обсуждаемой проблеме.
- Исследование широкого социально-политического и экстралингвистического контекста, в котором создавался текст.
- Определение и учёт жанрово-стилистических особенностей документа (например, аналитическая статья, манифест, официальное заявление).
- Реконструкция коммуникативной ситуации и интенций автора.
- Анализ коннотативных значений лексики и возможных отклонений от прямых словарных дефиниций.
- Активное привлечение фоновых (предметных) знаний по тематике текста.
- Использование специализированных словарей, справочных материалов и, при необходимости, консультации с экспертами в соответствующей области.
- Тщательная верификация всех неизвестных переводчику имён собственных, географических названий, названий организаций и других реалий.
Помимо недостаточного понимания исходного содержания, существует ряд типичных лингвистических факторов, приводящих к ошибкам в переводе общественно-политических текстов. К ним относятся:
- Игнорирование различий в семантической структуре и лексической сочетаемости слов в исходном и целевом языках.
- Некритичное использование «ложных друзей переводчика» слов, сходных по форме в двух языках, но различающихся по значению.
- Неоправданный буквализм (гипертрофированная дословность), при котором формальное соответствие ставится выше адекватной передачи смысла.
- Чрезмерная вольность или субъективная интерпретация, ведущая к искажению авторского замысла или нейтрализации важных смысловых нюансов [8, с. 27].
Таким образом, перевод документов по гуманитарной безопасности — это не механическая подстановка эквивалентов, а сложная интеллектуальная деятельность, направленная на создание текста, который, будучи аутентичным произведением на языке перевода, в полной мере выполняет прагматическую функцию оригинала: информирует, убеждает и мобилизует целевую аудиторию.
Список литературы:
- Алексеева Л. М. Специфика научного перевода. – Пермь: Перм. гос. ун-т, 2002. – 125 с.
- Белозёров, В. К. Современные вызовы гуманитарной безопасности в условиях глобализации / В. К. Белозёров // Вестник МГИМО-Университета. – 2019. – № 2(65). – С. 164–176.
- Богданова, Л. И. Стилистика официально-деловой речи. – М.: Флинта; Наука, 1998. – 128 с.
- Гальперин И. Р. Stylistics: Стилистика английского языка. – М.: Аспект Пресс, 2013. – 304 с.
- Доманская, О. В. К вопросу о подстилях официально-делового стиля // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2001. – № 1. – С. 44–47.
- Пыж А. М. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии: автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. – Самара: СамГПУ, 2005. – 24 с.
- Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник для студ. лингв. вузов и фак. ин. яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток–Запад, 2007. – 448 с.
- Семко, С. А. Проблемы перевода английских юридических документов / С. А. Семко. – М.: Р.Валент, 2006. – 176 с.
дипломов

