Статья опубликована в рамках: CLVI Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 декабря 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ И ЧАСТИЧНАЯ КОМПЕНСАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭПАТАЖНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
PRAGMATIC ADAPTATION AND PARTIAL COMPENSATION IN TRANSLATING THE ECCENTRIC POLITICAL DISCOURSE
Bakhareva Ekaterina Denisovna
student, Institute of Foreign Languages, Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
В статье исследуются методы прагматической адаптации и частичной компенсации при переводе эпатажного политического дискурса. Рассматриваются стратегии сохранения эмоционального воздействия и индивидуального стиля оратора с учётом культурных особенностей целевой аудитории. Приводятся примеры перевода, демонстрирующие, как достигается функциональная эквивалентность при передаче экспрессивных и провокационных высказываний.
ABSTRACT
The article explores the methods of pragmatic adaptation and partial compensation in translating eccentric political discourse. It examines strategies for preserving the emotional impact and individual style of the speaker while considering the cultural specifics of the target audience. Translation examples are provided to illustrate how functional equivalence is achieved when rendering expressive and provocative statements.
Ключевые слова: прагматическая адаптация, частичная компенсация, эпатажный политический дискурс, перевод, культурная эквивалентность, коммуникативный эффект, медиация.
Keywords: pragmatic adaptation, partial compensation, eccentric political discourse, translation, cultural equivalence, communicative effect, mediation.
Теоретические основы исследования
Проблема прагматической эквивалентности в переводе рассматривалась в трудах Ю. Найды, Р. Якобсона, К. Райс и П. Ньюмарка. В рамках функционального подхода перевод определяется как процесс достижения аналогичного воздействия на реципиента целевого языка. Комиссаров (2002) указывает, что прагматическая адаптация предполагает учет различий в коммуникативных нормах культур, а не только семантическое соответствие.
Компенсация, в свою очередь, представляет собой способ восполнения потерь смысла, формы или экспрессии при переходе от одного языка к другому (Vinay & Darbelnet, 1995). Частичная компенсация особенно актуальна при переводе текстов, где эмоциональный или стилистический эффект важнее фактической информации — как в случае политического эпатажа.
Эпатаж рассматривается как стратегическая форма речевого поведения, направленная на эпатаж, мобилизацию и демонстрацию силы. В политическом дискурсе эпатаж становится средством воздействия, создающим эффект прямоты и уверенности. При переводе таких высказываний переводчик сталкивается с необходимостью сохранить выразительность оригинала при соблюдении норм вежливости и этики целевого языка.
Прагматическая адаптация как способ сохранения коммуникативного эффекта
Прагматическая адаптация предполагает осознанное изменение формы высказывания с целью достижения аналогичного эффекта в другой культуре. Для англоязычного политического дискурса характерна повышенная экспрессия, использование разговорных выражений и прямых оценок. В русской политической традиции подобная манера нередко воспринимается как агрессивная или фамильярная, что требует адаптации.
Пример 1.
Our leaders are stupid – «Наши лидеры совершают непростительные ошибки».
Здесь прямое оскорбление заменено критикой действий, что соответствует нормам русской публичной речи. Эмоциональная сила сохраняется за счёт эпитета «непростительные».
Пример 2.
Our country is in serious trouble – and only I can fix it – «Наша страна переживает трудные времена, и я знаю, как это изменить».
Фраза сохраняет уверенность говорящего, но лишена нарциссического оттенка, характерного для оригинала.
Таким образом, прагматическая адаптация направлена на достижение культурной эквивалентности и поддержание эмоционального воздействия без нарушения этических норм целевой аудитории.
Частичная компенсация как прием передачи утраченной экспрессии
Частичная компенсация используется, когда невозможно передать эпатажные элементы средствами прямого перевода. Потерянный экспрессивный потенциал восстанавливается другими средствами – лексическими, синтаксическими или модально-интонационными.
Пример 1.
The system is rigged – «Система играет не по правилам».
Здесь просторечный оттенок оригинала компенсируется разговорной метафорой, сохраняя обвинительный характер высказывания.
Пример 2.
They laughed at me, but now they’re not laughing anymore – «Когда-то они смеялись надо мной – теперь им не до смеха».
Эффект иронии восстанавливается инверсией и ритмической паузой, усиливающей контраст между частями высказывания.
Пример 3.
The media is dishonest. Totally dishonest. – «Пресса ведет себя нечестно – абсолютно без стыда и совести».
Повтор заменён эмоциональным усилителем, что восстанавливает степень категоричности оригинала.
Частичная компенсация позволяет сохранить индивидуальный стиль политика без нарушения стилистической нормы целевого языка и обеспечивает функциональную эквивалентность воздействия.
Роль переводчика как медиатора политического воздействия
В процессе перевода эпатажных высказываний переводчик выступает не только как лингвистический посредник, но и как медиатор между культурами. Его задача заключается в сохранении коммуникативного эффекта, корректировке степени эмоциональности и предотвращении искажения имиджа говорящего.
Переводчик должен учитывать особенности политического контекста и медиасреды, поскольку любое изменение тона может вызвать иные интерпретации в целевой культуре. Избыточное смягчение способно разрушить харизму оратора, а чрезмерное усиление – привести к восприятию речи как агрессивной.
Перевод эпатажных высказываний требует комплексного подхода, сочетающего прагматическую адаптацию и частичную компенсацию. Первая обеспечивает культурную уместность перевода, вторая – сохранение эмоциональной выразительности. Эффективность перевода определяется степенью сохранения коммуникативного воздействия оригинала и точностью отражения индивидуального стиля оратора.
Предложенные принципы могут быть использованы при обучении переводу политического дискурса и в практике перевода медийных текстов. Перспективы дальнейших исследований связаны с анализом прагматической адаптации в переводах других политических фигур и сравнением стратегий межкультурной трансляции эпатажных речевых практик.
Список литературы:
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 248 с.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 384 с.
- Найда Ю. Анализ смысла и перевод. – М.: Прогресс, 1982. – 215 с.
- Baker M. Translation and Conflict: A Narrative Account. – London: Routledge, 2018. – 176 p.
- Bassnett S. Translation Studies. – London: Routledge, 2014. – 212 p.
- Reiss K., Vermeer H. J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. – Manchester: St. Jerome, 2013. – 233 p.
- Schäffner C. Politics and Translation. – Amsterdam: John Benjamins, 2020. – 289 p.
дипломов


Оставить комментарий