Статья опубликована в рамках: CLIX Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 марта 2026 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ БРИТАНСКИМ И АМЕРИКАНСКИМ ВАРИАНТАМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматриваются различия между британским и американским вариантами английского языка на лексическом уровне, при этом выявляются особенности классификации лексем на основе сходства или расхождения их значения.
ABSTRACT
The present paper focuses on the differences between the British and American versions of English at the lexical level, while also identifying the features of the classification of lexemes based on the similarity or divergence of their meaning.
Ключевые слова: английский язык, лексика, лексические различия, британский вариант, американский вариант.
Keywords: English, vocabulary, lexical differences, British version, American version.
Введение. Лексический фонд британского и американского вариантов языка складывался исторически на протяжении длительного времени; как следствие, лексика, используемая в различных тематических группах, существенно отличается. В настоящей статье мы подробнее рассмотрим лексические различия между британским и американским английским.
Исторические предпосылки. Прежде, чем начать говорить о том, какие различия присутствуют в лексическом фонде языка, необходимо выяснить причины, по которым они непосредственно возникли. Для этого необходимо обратиться к истории развития Великобритании и периоду XVIII в., когда она занималась активной колонизацией новых территорий, в том числе и Северной Америки, поскольку язык, тесно связанный с жизнью английского общества, претерпевал изменения в течение всех этих веков. В связи с историческими фактами можно выделить несколько причин-предпосылок, благодаря которым произошли изменения в лексическом фонде языка, приведшие к возникновению различных вариантов английского.
Во-первых, люди, которые образовывали колонии в Америке, Индии, Австралии и на других территориях в ходе исследования континента и впоследствии в повседневной жизни периодически сталкивались с новыми реалиями, которые не встречались им ранее на родине и потому не имели своих наименований в английском языке [6, с. 433]. Чтобы упростить коммуникацию, для их обозначения появлялись новые слова, новая лексика, которая приходила не из британского варианта английского языка. Кроме того, территории, которые подвергались колонизации, во многом отличались от Великобритании по климату, природе и окружению, и колонисты вели иной от британцев быт, что также влияло на формирование лексического фонда вариантов английского языка.
Во-вторых, колонизаторы прибывали в новые земли из разных стран и являлись носителями разной культуры и разных языков. Благодаря тесной коммуникации происходило активное заимствование различных слов из множества языков, что позволяло пополнять лексический фонд английского. Кроме того, среди самих британцев, отправлявшихся в новые колонии, присутствовали носители разных диалектов, распространенных в той или иной части страны и имевших различия в лексике и в произношении [6, с. 432]. В процессе взаимодействия представителей разных территорий Великобритании и разных слоев британского общества эти диалекты смешивались друг с другом и помогали развитию новых вариантов английского языка за счет привнесения в них своих особенностей произношения, лексики и грамматики. Новые слова приходили также из языка коренного населения, и обозначали они, как правило, незнакомые поселенцам растения и животных [2, с. 139]. Приезжавшие позже эмигранты также вносили свои изменения в лексику языка.
В-третьих, если обращать внимание на колонизацию Северной Америки, необходимо также принимать во внимание тот факт, что новоиспеченные американцы по прибытии на континент столкнулись с необходимостью с чистого листа строить общество и государство, что включало в себя создание новых институтов, законов и документов, которым тоже были нужны названия [6, с. 433].
Исходя из вышеуказанных причин, в американской и британской версиях английского языка можно обнаружить существенные различия в лексике: в обоих вариантах присутствуют слова, которые по-разному номинируют одну и ту же реалию – понятие, явление или же предмет, большинство из которых можно встретить в повседневной жизни [1, с. 74]. Чаще всего подобные единицы лексики являются широко распространенной терминологией, привязанной к определенной сфере. В нашем случае мы будем разбирать наиболее многочисленные по расхождениям в лексике тематические группы: образование и домоустройство.
Образование. Расхождения британской и американской версии английского языка в лексике, которая имеет отношение к образовательному процессу, могут быть довольно существенными, особенно если обратить внимание на наименования образовательных учреждений. Так, например, словосочетание public schools в британском варианте языка обозначает престижную частную школу [3], что отсылает к истории, когда школы впервые появились в Великобритании и были открыты для тех, кто вносил плату за образование (paying public). В американском варианте языка данное словосочетание обозначает общеобразовательную государственную или локальную школу [5]. Таким образом, можно выявить закономерность – некоторые лексические единицы, имеющие схожую форму, несут в себе в зависимости от рассматриваемого варианта языка разное значение (напр. professor – в британской версии языка это только преподаватель самого высокого ранга на кафедре университета [3]; в американской версии это любой преподаватель-лектор в университете или колледже [5]; to graduate – получение первого образования или образования бакалавриата в британской версии английского языка [3], окончание любого академического уровня в американской версии) [5].
Помимо вышеперечисленных лексических единиц, существуют также слова, разные по своей форме, но одинаковые по семантическому значению.
Таблица 1.
Лексика по теме «Образование»
|
British English |
American English |
Перевод |
|
homework |
assignment |
домашнее задание |
|
revise/revision |
review |
повторять/повторение |
|
class/form |
grade/course |
класс, курс обучения |
|
marks |
grades |
оценки |
|
Humanities |
Liberal Arts |
гуманитарные науки |
|
primary school |
elementary school |
начальная школа |
|
secondary school |
junior/high school |
средняя школа |
Домоустройство. В сравнении с рассмотренной ранее тематической группе, лексем внутри темы домоустройства, разделяющих общую форму, но имеющих разное семантическое значение, относительно мало:
- Semi – в британской версии это дом, в котором два отдельных пространства для жилья имеют общую стену (в американском варианте – duplex) [3]. В американской версии это грузовик с полуприцепом (британский аналог – articulate lorry) [5].
- Bathroom – в британском варианте используется для обозначения ванной комнаты как комнаты, где находятся ванная, душ и зачастую туалет [3]; в американском слово используется для обозначения уборной, где имеется только туалет (синонимично американскому restroom, также имеет британский аналог – lavatory) [5].
- Cot – в британской версии языка это “детская кроватка” (американский синоним – crib) [3]; в американской версии –дополнительная раскладываемую кровать (camp bed” в британском) [5].
Гораздо больше обнаруживается слов из второй группы лексических единиц, различающихся по своей форме. Примеры приведены в нижеследующей таблице.
Таблица 2.
Лексика по теме «Домоустройство»
|
British English |
American English |
Перевод |
|
block of flats |
apartment building |
многоквартирный дом |
|
storey |
floor |
этаж |
|
wardrobe |
closet |
шкаф (как правило, для одежды) |
|
rubbish |
garbage/trash |
мусор |
|
tap |
faucet |
водопроводный кран |
|
washing machine |
washer |
стиральная машина |
|
socket |
(electrical) outlet |
розетка |
|
curtains |
drapes |
шторы/занавески |
|
furnace |
boiler |
котел |
Заключение. Общие тенденции в лексических различиях между британским и американским английским демонстрируют, что в американском варианте часто наблюдается упрощение и сокращение терминов, в то время как британский вариант сохраняет более традиционную терминологию. В обоих вариантах существуют уникальные слова и выражения, не имеющие прямых эквивалентов в другом варианте, что обусловлено историческими предпосылками, описанными в первой главе нашего исследования. Важно понимать, что эти два варианта не просто различаются в произношении – их особенности затрагивают все уровни языка: от грамматических конструкций до лексического состава в особенности. Эти различия могут существенно влиять на эффективность коммуникации между носителями разных вариантов языка, особенно в ситуациях, требующих точного понимания или формального общения.
Список литературы:
- Магомедов, Д. А. Различие британского и американского вариантов английского языка / Д. А. Магомедов // Современные проблемы науки, общества и культуры : Сборник статей VII Международной научно-практической конференции, Омск, 28–29 апреля 2022 года. – Омск: Сибирский государственный автомобильно-дорожный университет (СибАДИ), 2022. – С. 72-78. – EDN JKKDPL.
- Пешкова, Е. Лексико-грамматические различия в британском и американском вариантах английского языка и причины их возникновения / Е. Пешкова, И. А. Шуйцева // Язык науки и техники в современном мире : материалы VI Международной научно-практической конференции, Омск, 20 апреля 2017 года. – Омск: Омский государственный технический университет, 2017. – С. 138-142. – EDN YTHORX.
- Cambridge Dictionary URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/ Электронный источник. (дата обращения: 24.02.2026).
- Islamgazieva, K. E. History of the development of American English / K. E. Islamgazieva // , 16 ноября 2023 года, 2024. – P. 431-436. – EDN BOIWPS.
- Merriam-Webster Dictionary URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/ Электронный источник (дата обращения: 24.06.2026).
дипломов

