Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CL Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 июня 2025 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Гилёва Ю.А. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ТЕЛЕКОНТЕНТА В АСПЕКТЕ РЕКОНСТРУКЦИИ ТЕЗАУРУСА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АДРЕСАТА // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CL междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(149). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(149).pdf (дата обращения: 14.06.2025)
Проголосовать за статью
Готовится к изданию
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ ТЕЛЕКОНТЕНТА В АСПЕКТЕ РЕКОНСТРУКЦИИ ТЕЗАУРУСА ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ АДРЕСАТА

Гилёва Юлия Александровна

студент, кафедра русского языка и литературы им. М.Г. Мейрамова, Карагандинский университет им. академика Е.А. Букетова,

РК, г. Караганда

Антонова Елена Михайловна

научный руководитель,

ст. преподаватель, кафедра русского языка и литературы им. М.Г. Мейрамова, Карагандинский университет им. академика Е.А. Букетова,

РК, г. Караганда

PRECEDENT STATEMENTS OF THE TV CONTENT IN THE ASPECT OF RECONSTRUCTION OF THE THESAURUS OF THE ADDRESSEE'S LINGUISTIC PERSONALITY

 

Yulia Gileva

student, M.G. Meiramov Department of Russian Language and Literature, Karaganda University named after academician E.A. Buketova,

Republic of Kazakhstan, Karaganda

Elena Antonova

scientific supervisor, senior lecturer, M.G. Meiramov Department of Russian Language and Literature, Karaganda State University. academician E.A. Buketova,

Republic of Kazakhstan, Karaganda

 

АННОТАЦИЯ

Предлагаемая работа посвящена изучению прецедентных феноменов, функционирующих в анимационных и игровых телевизионных фильмах для детей/подростков в аспекте репрезентации тезаурусного уровня усредненной языковой личности зрителя.

ABSTRACT

The proposed work is devoted to the study of precedent phenomena functioning in animated and game television films for children/adolescents in the aspect of representing the thesaurus level of the average linguistic personality of the viewer.

 

Ключевые слова: прецедентные высказывания, тезаурусный уровень языковой личности, интертекстуальный тезаурус, речевая культура.

Keywords: precedent statements, thesaurus level of linguistic personality, intertextual thesaurus, speech culture.

 

В тезаурусе любой языковой личности присутствует достаточно широкий круг прецедентных высказываний. Под прецедентными высказываниями понимают «репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности»; «сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу» [1, с. 83].

Такие высказывания при восприятии текстов осознаются как «чужая речь» и используются как цитаты при порождении собственных текстов, образуя интертекстуальный тезаурус языковой личности» [2, с. 190].

Объём и состав усвоенных индивидом прецедентных высказываний во многом опосредуется освоенными текстами, которые аккумулируют базовые ценности и представления лингвокультурного сообщества.

На современном этапе подрастающее поколение тесно включено в текстовое пространство, где художественная литература составляет лишь часть от общего объема текстов, с которыми осуществляется взаимодействие. Многие прецедентные феномены закрепляются в интертекстуальном тезаурусе языковой личности благодаря их бытованию в популярных анимационных и игровых телевизионных фильмах.

Одна из функциональных задач телевизионной продукции для детей/подростков - эксплицитная и имплицитная передача знаний, социальной или культурной информации, релевантной для адресата. Выбор языковых средств, в том числе прецедентных единиц, осуществляется с учётом когнитивных, эмоциональных и культурных ожиданий зрительской аудитории. Зритель не только воспринимается как конечный получатель сообщения, но и как активный интерпретатор, участвующий в процессе соотнесения контента с собственным опытом, знаниями и ценностными ориентирами.

Поэтому объем и источник прецедентных высказываний, используемых создателями телевизионных фильмов для детей/подростков, позволяют реконструировать фрагменты интертекстуального тезауруса языковой личности прогнозируемого адресата и определить тип речевой культуры последнего.

Материалом исследования выступили прецедентные высказывания, функционирующие в вербальном пространстве популярного анимационного сериала о «Трёх богатырях», и фэнтезийной комедийно-приключенческой трилогии «Последний богатырь», маркированных 6+, 12+.

В данных телевизионных продуктах интегрировано множество элементов русской фольклорной традиции. Поэтому в них активно представлены прецедентные высказывания из произведений устного народного творчества. Например, Долго ли, коротко ли шли герои дорогой своей нелегкой («Алёша Попович и Тугарин Змей»). Выделенное высказывание является устойчивой речевой формулой народных сказаний со значением «в продолжение какого-то времени».

Традиционный зачин народных сказок, указывающий на место и время действия, использован в следующем примере: Давным-давно, когда в лесах грибов и ягод было вдоволь, а в реках и прудах рыба водилась («Илья Муромец и Соловей Разбойник»).

Основной массив в анализируемом материале составляют прецедентные высказывания, прошедшие процесс фразеологизации, утратившие в обыденном сознании связь с источником. Например, Его хлебом не корми, дай про заграницу послушать («Три богатыря на дальних берегах»). Значение выделенного выражения дефинируется в словарях следующим образом: разг.  об имеющем к чему-нибудь большое пристрастие.

К числу прецедентных высказываний из фразеологического фонда, использованных в рассмотренном телеконтенте, относятся следующие: в корне пресечь (прекратить что-либо в самом начале, не дав развиться), червячка заморить (разг.  «утолить голод»), крутиться как белка в колесе (разг.  «быть в беспрестанных хлопотах»), хлеб-соль (разг. «дружеское угощение»), не давать спуску  (разг. фам. «не оставлять без ответа совершенной провинности»), откуда ни возьмись (разг. «неизвестно откуда»), кожа да кости (разг. «о чрезвычайной худобе»), чин по чину (разг. экспрес. «так, как следует, как полагается»), кот наплакал (прост. «очень мало») и мн. др. Как видим, большая часть единиц данной группы относится к пласту разговорных, усваиваемых в устном бытовом общении.

Немногочисленны в исследованном корпусе прецедентные высказывания из текстов русской и зарубежной литературы: Ступай себе с Богом (А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»); Я помню чудное мгновенье (А.С. Пушкин «Я помню чудное мгновенье»); «Кощей? Тот самый, что над златом чахнет (А.С. Пушкин «Руслан и Людмила»); 29 февраля – твой день, разделяй и властвуй (Макиавелли «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия»).

Среди прецедентных высказываний, сохраняющих цитатный характер, выделяются выражения из советского кинематографа и мультипликации. Например, цитата из художественного фильма «Место встречи изменить нельзя» А теперь горбатый! Я сказал горбатый! («Добрыня Никитич и Змей Горыныч»); Ну, Алёша, погоди - название мультфильма «Ну, погоди!» («Три богатыря на дальних берегах»).

В рассматриваемом материале обнаружены прецедентные высказывания, источником которых являются тексты современных песен, например, И меркнет свет, и гаснут свечи (строка из песни группы «Воскресенье»), Не может друг оказаться вдруг врагом (В. Высоцкий «Песнь о друге»»).

Источниками многих прецедентных высказываний, функционирующих в телеконтенте для детей/подростков, становятся тексты средств массовой информации, в том числе рекламы. К подобным высказываниям в исследованном корпусе относятся, например, Удача - моё второе имя!, Почувствуй удачу на вкус, Знай наших! и т.д.

Как показывает исследованный материал, во многих случаях наблюдается вариативность представления прецедентных высказываний из названных выше источников.

Например, Такой товар с руками и ногами оторвут («Три богатыря на дальних берегах»). Наблюдаем расширение состава устойчивого выражения с руками оторвать — прост. «с большой охотой взять, приобрести что-либо».

Примером сужения состава прецедентного высказывания держать в ежовых рукавицах, т.е. «держать кого-либо в строгом повиновении, очень строго и сурово обходиться с кем-либо», обнаруживаем в следующем примере: Завтра всех в ежовы рукавицы («Три богатыря на дальних берегах»).

Многочисленны случаи трансформации одного или нескольких компонентов прецедентных высказываний. Например, обнаруживаем лексическую замену в составе фразеологизма «убить двух зайцев»: Мы убьём сразу нескольких зайцев («Три богатыря на дальних берегах»).

В состав выявленных трансформированных единиц входят высказывания, обыгрывающие пословицы, поговорки, народные приметы. Например, Богатый бедному не брат («Три богатыря и наследница престола») вместо Гусь свинье не товарищ. Или Мужик без жены, что дерево без гусеницы («Добрыня Никитич и Змей Горыныч») вместо Муж без жены – что конь без узды. Обновление базовой формы прецедентных высказываний в рассмотренных примерах осуществляется посредством замены почти всех или всех знаменательных компонентов.

Трансформации прецедентных высказываний опираются на актуальные для современников социальные или культурные реалии, адаптируя классические, литературные или фольклорные формы к новому коммуникативному контексту.

Например, трансформация текстов объявлений «фото и видеосъемка в музее запрещена» - «Зарисовка в стенάх дворца запрещена» («Илья Муромец и Соловей Разбойник»); «пассажиров рейса № ... просим подойти на посадку к выходу №...» - Пассажирам, отправляющимся в Царьград – просьба подойти ко вторым воротам («Илья Муромец и Соловей Разбойник»).

Неожиданные подстановки, активирующие механизмы интертекстуального восприятия, осуществляются в узнаваемых исходных высказываниях из художественной литературы: Был русский дух, да весь вышел... – видоизмененная строка из поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила»: «Там русский дух... там Русью пахнет!»).

Распознавание подобных единиц возможно только при наличии у адресата предварительных сведений, определенного житейского опыта.

Трансформацией  выражения из советского мультипликационного фильма «Вовка в тридесятом царстве» является высказывание «Ну-ка двое из ларца, неприветливых с лица» («Последний богатырь») вместо «двое из ларца одинаковых с лица».

Отметим, что в фильмах «Последний богатырь», «Последний богатырь: Корень зла» и «Последний богатырь: Посланник тьмы» в силу их жанровой специфики активно ипользуются модифицированные прецедентные высказывания, направленные на решение ключевой прагматической задачи комедии — выражение категории комического. Достижению комического эффекта, в представлении авторов, способствуют трансформации просторечных и разговорных воспроизводимых единиц, например, Корешки от неё убрал (вм. «убери руки»), Раскрошу, по сусекам не соберу (вм. «по сусекам поскребли»), Что ватрушки вылупил? (вм. «глаза вылупил»), Давай на равных, как богатырь с богатырем! (вм.  «как мужик с мужиком») и др.

Таким образом, проведенное исследование источников прецедентных феноменов, функционирующих в телеконтенте для детей/подростков, свидетельствует о том, что основную часть используемых прецедентных высказываний составляют единицы фразеологического, в том числе паремиологического, фонда, которые изучаются в школе и усваиваются в бытовой коммуникации. Достаточно представлены прецедентные единицы из текстов медиапространства.

Прецедентные высказывания, мотивированные чтением классических произведений художественной литературы, в том числе детской, занимают незначительное место в тезаурусе языковой личности прогнозируемого адресата.

Анимационные и игровые телевизионные фильмы, маркированные 6+, 12+, с учетом возрастного параметра основной зрительской аудитории ориентированы на носителя среднелитературной речевой культуры [3, с.17-27.], для которого характерна средняя семиотическая норма.

 

Список литературы:

  1. Багаева Д.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Красных В.В.  Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. — Серия 9. Филология. — 1997. — С. 62-85.
  2. Кузьмина Н.А. Интертекстуальный тезаурус языковой личности и методы его изучения // Интерпретатор и текст. Проблемы ограничений в интерпретационной деятельности. Пятые Филологические чтения. — Новосибирск, 2011. — 57 с.
  3. Сиротинина О.Б. Устная речь и типы речевых культур // Русистика сегодня. — 1995. —  № 4. —  С. 17-27.
Проголосовать за статью
Готовится к изданию
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий