Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: CL Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 12 июня 2025 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Дзабиева Д.М. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. CL междунар. студ. науч.-практ. конф. № 6(149). URL: https://sibac.info/archive/guman/6(149).pdf (дата обращения: 16.06.2025)
Проголосовать за статью
Готовится к изданию
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДОВ ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Дзабиева Дзерасса Муратовна

студент; Институт переводоведения, русистики и многоязычия, Пятигорский государственный университет,

РФ, г. Пятигорск

Гукосьянц Ольга Юрьевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц., Институт переводоведения, русистики и многоязычия, Пятигорский государственный университет,

РФ, г. Пятигорск

АННОТАЦИЯ

С устранением языковых барьеров и развитием технологий увеличивается интерес к путешествиям и изучению новых горизонтов. Однако с ростом интереса к туристическим текстам возникает множество вызовов. Основные трудности, с которыми сталкиваются специалисты в области перевода туристических текстов, могут быть связаны с различиями в языковых структурах, культурными коннотациями, а также с необходимостью адаптировать содержание для целевой аудитории. Выявление и анализ специфических особенностей перевода текстов туристического дискурса с английского языка на русский язык определяют цель настоящего исследования.

ABSTRACT

With the removal of language barriers and the advancement of technology, there is an increased interest in traveling and exploring new horizons. However, with the growing interest in travel texts, many challenges arise. The main difficulties faced by professionals in the field of tourism text translation can be related to differences in language structures, cultural connotations, as well as the need to adapt the content for the target audience. Identifying and analyzing the specific features of translating tourist discourse texts from English into Russian determine the purpose of this study.

 

Ключевые слова: туристический дискурс, лексические трансформации, грамматические трансформации.

Keywords: tourist discourse, lexical transformations, grammatical transformations.

 

Туризм в современных условиях представляет собой один из ключевых элементов глобальной экономики, активно способствующий культурному обмену и взаимодействию разных стран и народов. Обеспечение качественного и эффективного перевода текстов туристической направленности для успешного продвижения туристических продуктов на международном рынке – основная задача, которая стоит перед специалистами в области перевода. Туристический дискурс включает в себя разнообразные тексты, такие как путеводители, рекламные брошюры, статьи о путешествиях, а также информационные ресурсы, которые помогают туристам ориентироваться в новых для них местностях. Все эти тексты имеют свою специфику, обусловленную как культурными особенностями, так и функциональными задачами, что, безусловно, влечет за собой трудности при переводе данных текстов на другой язык. Настоящая работа направлена на анализ основных трудностей, возникающих при переводе туристических текстов с английского языка на русский язык.

Материалом исследования в настоящей работе выступили следующие сайты: TripAdvisor — американский сайт путешествий, International Investment – сайт международных инвестиций, Central Tour – туристический сайт. У каждого из этих сайтов есть англоязычная и русскоязычная версии, что и было основным критерием выбора указанных сайтов в качестве источников материала исследования.

Проблемам перевода текстов туристического дискурса посвящено значительное количество работ (в частности, [3; 8; 4; 6; 5; 2; 1]).

М. Д. Уразаев отмечает, что одной из проблем, возникающих при переводе текстов туристического дискурса, является перевод реалий. К числу основных трудностей воспроизведения реалий ученый относит: 1) отсутствие в языке-переводе соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей языка объекта (явления), который эта реалия обозначает; 2) необходимость передать не только предметное значение (семантику) реалии, но и колорита (коннотации), национальную и историческую окраску. Кроме этого, при переводе необходимо учитывать функциональную роль реалии и ее информативное наполнение [8].

Согласно М.Д. Уразаеву, «перевод реалии зависит от степени ее новизны в языке оригинала, от степени распространения среди говорящих целевой страны, личностного фактора переводчика и цели перевода» [8]. При этом условием адекватного воспроизведения реалий признается их глубокое знание переводчиком.

Предлагая определение понятия «реалия», В. В. Кораблева и А. П. Никитина указывают, что в филологических дисциплинах не существует однозначного понимания реалии. Так, под реалией может пониматься:

1) предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;

2) слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова) [3].

Отметим, что одной из значительных трудностей, с которыми сталкивается переводчик текстов туристического дискурса, является перевод топонимов. Данным вопросом занимались, в частности, такие лингвисты как И. В. Седина и Н. А. Фролова. Ученые указывают, что «при переводе топонимы стремятся сохранить свою внешнюю форму, но иногда элементам их содержания трудно преодолеть межъязыковой барьер; а без сохранения своего значения у них нет возможности функционировать в другой языковой среде, поэтому возникают проблемы с пониманием и восприятием текстов, содержащих названия» [7].

Перевод топонимов как значимую особенность при переводе текстов туристического дискурса отмечает также Е. Н. Бакурова. Ученый поясняет, что «им не придаётся серьёзное значение», при этом «перевод текстов туристского содержания осуществляется неспециалистами, … иногда просто используется машинный перевод, что является удобным и/или дешевым» [2].

И. В. Седина и Н. А. Фролова выделяют несколько принципов перевода топонимов: транслитерация (Kyoto – Киото, Barcelona – Барселона), транскрипция (Nice – Нис (передача французского произношения, а не написания)), полный перевод (Black Sea – Черное море, White Mountains – Белые горы) или частичный перевод (Mount Fuji – Гора Фудзи (где компонент "Mount" переводится – "гора")) [7].

Затрагивая проблемы перевода терминов в процессе перевода текстов туристского содержания, Е. Н. Бакурова пишет, что «часто имеются синонимичные и многозначные наименования, которые усложняют однозначное соответствие понятия и наименования. При межъязыковом сравнении терминологии соответствие термина одного языка термину другого языка может создавать проблемы, если на основании разной структуры систем понятий в обоих языках значения терминов не полностью идентичны. Переводческую проблему представляют собой термины, не совпадающие по своей семантике в языке оригинала и перевода, а также поиск вариантов перевода для лингвокультурных лакун» [2].

Также при переводе туристических текстов имеет место быть даже недостаточная адаптируемость содержания к целевой аудитории другой культуры и неполный перевод культурной специфики [2].

Еще одной проблемой при переводе текстов туристического дискурса является игнорирование жанровых особенностей исходного текста. Об этой проблеме упоминает А. А. Авагян: «В целях соответствия переводу жанров исходного текста переводчику необходимо выделять его стилистические особенности и подбирать в языке перевода равнозначные по стилю и прагматике языковые единицы. Это возможно при четком понимании различий между текстами разных жанров и знании переводческих стратегий при работе с текстами туристической тематики» [1].

В ходе работы были проанализированы и выявлены трансформации, применяемые для перевода туристических текстов.

В проанализированных текстах на лексическом уровне были выявлены следующие трансформации.

1. Транскрипция (Wang Xing – Ван Син, Mae Sot – Мэ Сот, Eric Zhu – Эрик Чжу).

2. Транслитерация (Malaysia – Малайзия, Subramania Bhatt – Субрамания Бхатт, Thienprasert Chaiyapatranun – Тхиенпрасит Чайяпатранун).

Согласно В. В. Кораблевой и А. П. Никитиной транскрипция и транслитерация являются популярными способами перевода реалий [3], что также подтверждает рассматриваемая выборка.

3. Калькирование (tourism tax – туристический налог, Golden Route – золотой маршрут).

4. Конкретизация:

Most travelers prefer classic sightseeing routes, particularly the "Golden Route", which includes Tokyo, Kyoto, and Osaka. – И большинство из них предпочитает классические экскурсионные маршруты по Японии. Чаще всего это так называемый «золотой маршрут», куда входят Токио, Киото и Осака.

В рассматриваемом примере конкретизация проявляется в уточнении "по Японии", что в английском варианте подразумевается, но не прописано явно.

5. Модуляция или смысловое развитие:

Proof of financial stability, such as a bank statement. – Для подтверждения финансового благополучия следует предоставить справку из банка.

Английское «proof of financial stability» – «доказательство финансовой устойчивости» – в русском переводе заменено на более понятное «подтверждение финансового благополучия», также в русском предложении добавляется фраза «следует предоставить» – это можно рассматривать как пример модуляции.

На грамматическом уровне были выявлены следующие трансформации.

1. Объединение предложений.

Объединение:

The demand for trips to Japan among Russians is growing. Visas are issued quickly. The rejection rate is minimal. There is no consular fee. – Спрос на поездки в эту страну среди россиян растет, визы дают быстро, доля отказов минимальная, консульского сбора нет.

В предлагаемом примере объединены четыре простых предложения в одно сложносочинённое, что делает фразу более ёмкой и динамичной.

2. Грамматические замены:

Russian citizens who wish to obtain a Japanese visa must fill out an application form. – Граждане РФ, желающие получить визу Японии, должны заполнить анкету.

Придаточное предложение "who wish to obtain a Japanese visa" заменено при переводе на причастный оборот «желающие получить визу Японии».

Представленное исследование продемонстрировало характерные лексические и грамматические особенности перевода текстов туристического дискурса с английского языка на русский язык. К числу частотных трансформаций на лексическом уровне отнесем транскрипцию, транслитерацию, калькирование, конкретизация, модуляцию. Грамматическими трансформациями, наблюдаемыми нами при работе с текстами туристического дискурса на английском языке и их переводами на русский язык, считаем объединение предложений, грамматические замены. Указанные трансформации, характерные при переводе туристических текстов, позволяют переводчику успешно преодолевать возникающие трудности и создавать адекватные и эффективные переводы.

 

Список литературы:

  1. Авагян А.А. Специфика перевода текстов туристической направленности с русского языка на английский // Litera. – 2024. – № 11. [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: htps:/nbpublish.com/library_read_article.php?id=71526. – DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.71526 (дата обращения 09.04.2025)
  2. Бакурова Е.Н. Проблемы и особенности перевода текстов туристического содержания // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2020. – № 3. – С. 49-59. – DOI: 10.15593/2224-9389/2020.3.4.
  3. Кораблева В.В., Никитина А.П. Проблема перевода текстов туристической тематики // Синергия наук. – 2017. – № 7. – С. 340-345.
  4. Никитина Т.Г. Трудности перевода туристического текста // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – № 4 (апрель). [электронный ресурс] – Режим доступа. – URL: http://e-koncept.ru/2019/195009.htm (дата обращения 11.04.2025)
  5. Новикова Э.Ю. Перевод туристических текстов: вопросы теории и методики // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики. – 2019. – № 3. – С. 40-48. – DOI: 10.15593/2224-9389/2019.3.4.
  6. Новожилова А.А. Стратегии перевода текстов туристического дискурса // Современные исследования социальных проблем. – 2015. – № 8 (52). – С. 138-149. – DOI: 10.12731/2218-7405-2015-8-11.
  7. Седина И.В., Фролова Н.А. Особенности перевода топонимов из сферы туризма // Теория и практика современной науки. – 2016. – № 6 (12). – С. 153-156.
  8. Уразаев М.Д. Некоторые проблемы перевода текстов туристического дискурса // Евразийское научное объединение. – 2019. – № 5-6 (51). – С. 441-446.
  9. https://www.tripadvisor.com.ph/
  10. https://centraltour.uz/
  11. https://internationalinvestment.biz/
Проголосовать за статью
Готовится к изданию
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий