Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 12(56)
Рубрика журнала: Философия
Секция: Религиоведение
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2
СУДЬБА ПЕРВОГО РУССКОГО ПЕРЕВОДА БИБЛИИ
Аннотация. Попытки перевода Библии на русский язык предпринимались начиная с XV века. Отдельные труженики переводили книги Священного Писания для проповеди и домашнего чтения. Первые централизованные попытки перевода Библии на русский язык осуществлялись по поручению императора Петра Великого. Однако и они не увенчались успехом. Первым полноценным переводом стал текст Российского Библейского общества, легший в основу Синодального перевода. В данной статье рассматриваются основные вехи подготовки данного перевода.
Ключевые слова: перевод, Библия, Синодальный перевод, Российское библейское общество.
Возникновение письменности на русской земле исторически связано с деятельностью братьев Кирилла и Мефодия в X веке. Они перевели на славянский язык книги Библии – священного писания христиан. С тех пор, русская православная церковь использует этот текст в богослужении. Очевидно, что за многие века нормы языка кардинально изменились, и уже к XV веку назрел вопрос о переводе Библии на русский язык. К XXI веку было создано более 20 переводов отдельных книг Писания на русский язык, однако за богослужением до сих пор звучит церковно-славянский текст. Единственной официальной русской версией остается Синодальный перевод XIX века, в основе которого лежит перевод, осуществленный силами Российского библейского общества в 1818-1825 годах. В данной статье предлагается рассмотреть историю этого перевода, сохранившего актуальность до наших дней.
Первые централизованные попытки перевода Библии на русский язык осуществлялись по поручению императора Петра Великого. После его кончины все работы прекратились, и новая попытка издать перевод Библии на русском языке была предпринята лишь более чем через сто лет. Она была связана с деятельностью Российского Библейского Общества.
Это общество возникло в России при императоре Александре I по инициативе Великобританского Библейского Общества, родоначальника всех подобных обществ в Европе и Америке. Целью Общества было издание и распространение Библии на разных языках между членами всех христианских исповеданий [3, с. 44].
В 1812 году Библейское Общество было основано в Санкт-Петербурге. Сам император стал членом общества, предоставив на его нужды 25 тысяч рублей, а затем выделял по 10 тысяч ежегодно.
Вначале Библейское Общество ограничивало свою деятельность довольно скромными рамками. Оно поставило перед собой задачу «облегчения способов к получению Библии или книг Ветхого или Нового завета на славянском языке, издаваемых от Святейшего Синода» [4, с. 7]. Комитет предложил достичь этой цели покупкой Библии на славянском языке от Синода и распродажей этих Библий за самую низкую плату, а также обеспечением ими бедных бесплатно. На первом заседании Комитета постановили печатать Библии на языках неправославных народов, проживавших на территории Российской империи, а также переводить ее для тех народов, на языках которых Священное Писание не издавалось. О переводе же на русский язык поначалу не было и речи.
В 1814 году указом Александра I от 4 сентября Санкт-Петербургского библейское общество стало именоваться Российским. В этом же году произошла весьма важная перемена, в состав распорядительного комитета вошло несколько русских иерархов: Серапион, митрополит Киевский, Амвросий, митрополит Санкт-Петербургский, архим. Филарет (будущий митрополит Московский) и другие. Некоторое время спустя Библейское Общество подняло вопрос об издании библии на русском языке. Александр I повелел председателю общества, обер-прокурору Святейшего Синода князю Голицыну предложить Святейший Синоду: «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на родном языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем книги Священного Писания у нас издаются» [5, с. 25]. Сообщая Святейшему Синоду 28 февраля 1816 года предписание царя, князь Голицын указал при этом, что «переложение Священного Писания на русский язык может быть издано для желающих от Российского Библейского Общества, вместе со славянским текстом» [5, с. 25].
Святейший Синод, признав полезным перевод Священного Писания с славянского на русское наречие для чтения людям всякого звания, определил: поручить Комиссии духовных училищ избрать в Петербургской духовной академии лиц, способных к этому делу, а само издание предоставить Российскому Библейскому Обществу [4, с. 13]. Комиссия духовных училищ, выслушав императорское повеление, 16 марта 1816 года постановила поручить это дело ректору Санкт-Петербургской Духовной Академии архим. Филарету (Дроздову) с прочими членами Академии, с соблюдением написанных на этот предмет правил. Этими правилами определялся порядок перевода, отношение его к оригиналу - греческому тексту в Новом Завете и еврейскому в ветхозаветных книгах. Достоинство стиля и порядок проверки перевода в Библейском Обществе через особый комитет из духовных особ - членов Общества. Перевод начали с Евангелия. Непосредственный труд по переводу новозаветных книг был распределен следующим образом: Евангелие от Матфея переводил прот. Герасим Петрович Павский, Евангелие от Марка - ректор Санкт-Петербургской семинарии архим. Поликарп, Евангелие от Луки – архим. Моисей, Евангелие от Иоанна - ректор Санкт-Петербургской Академии архим. Филарет.
Подобным образом, были переведены Деяния и Послания Апостольские. В 1818 году было напечатано первое издание славяно-русского Четвероевангелия, за ним сразу второе. Тираж каждого издания был 10 тысяч экземпляров. Еще во время перевода Нового Завета главные труженики переводческого дела, архим. Филарет и священник Герасим Петрович Павский переводили Псалтирь с еврейского языка на русский. В 1821 году перевод был окончен и прочитан в переводческом комитете. По предписанию императора Псалтирь была напечатана в Санкт-Петербурге в 1822 году без славянского текста и снабжена предисловием, в котором было дано пояснение о некоторых различиях русского перевода со славянским и свидетельствовалось о точном переводе на русский язык с подлинного еврейского текста. В этом же году вышло второе издание Псалтири в Санкт-Петербурге.
А в 1823 году вышло первое издание Псалтири в Москве. Всего Псалтирь выдержала 12 изданий в количестве ста тысяч экземпляров. Кроме этого, в 1823 году было начато издание Нового Завета на одном только русском языке, с пояснительным предисловием, составленным архим. Филаретом.
Перед тем, как в 1821 году была окончена работа над переводом всех книг Нового Завета, в 1820 году был начат перевод книг Ветхого Завета с еврейского языка на русский. Для ускорения дела перевод был распределен между тремя Духовными Академиями: Санкт-Петербургской, Московской и Киевской. Переводчики, взяв за основу еврейский подлинник, пользовались пособием греческого текста, а также переводов немецкого и французского. Перевод был начат с Пятикнижия. Книга Бытия была переведена архиепископом Филаретом; книга Исход в Московской Академии была переведена профессором еврейского языка Тяжеловым, для облегчения его труда черновой перевод был возложен академией на Вифанскую семинарию, где над ним трудились, пять лиц [2, с. 144]. Книги Чисел и Левит переводила Киевская Академия в лице бакалавров: еврейского языка Максимовича, математики и физики Колерова и словесности Соколова. Академии выполнили свои задачи в 1820 и 1821 годах. Санкт-Петербургская Академия осуществляла перевод других книг Пятикнижия, возложив на прот. Герасима Павского редакторскую работу и наблюдение за печатанием. В 1824 году Пятикнижие было отпечатано. Но в 1824 году 8 июня митрополит Серафим, председательствующий тогда в комитете Библейского общества, после князя Голицина, сообщил комитету об императорском соизволении, чтобы «отпечатанные пять книг Моисеевых в переводе на русский язык особо от прочих книг не издавать, но продолжить издание перевода книг ветхозаветных так, чтобы они вместе с Новым Заветом составили пять томов по примеру московского синодального издания славянской Библии. Поэтому первый том русской Библии на русском языке окончился книгой Руфь. Во второй половине 1825 года Пятикнижие было напечатано вместе с книгами Иисуса Навина, Судей и Руфь в одном томе.
Но изданный в 1825 году первый том русской Библии - Восьмикнижие никогда в свет не выходил. Осенью 1825 года все издание этого тома, кроме случайных экземпляров, было сожжено на лаврском кирпичном заводе. Дело перевода надолго было запрещено, а Библейское Общество было закрыто в 1826 году [1, с. 124]. После закрытия Библейского Общества перевод Библии продолжали частные лица. Только в 1857 году было принято официальное решение о необходимости русского перевода, и уже к 1860 году был издан текст четырех евангелий. Новое издание получило наименование Синодального и остается основным текстом Священного Писания до настоящего времени.
В завершении краткого обзора истории одного из важнейших проектов русскоязычного издания Библии необходимо еще раз подчеркнуть, что текст, подготовленный Российским Библейским обществом, фактически вошел в состав Синодального издания, и сохраняет актуальность по сей день. Таким образом, история текста самой популярной русской версии Библии насчитывает без малого 200 лет.
Список литературы:
- Астафьев Н. Опыт истории Библейского Общества в России. СПб., 1892.
- Измайлов Ф. Ф. Заметки старого профессора семинарии.//Православное обозрение, 1870.
- Протопопов С. В. Протоиерей Герасим Петрович Павский. СПб., 1876.
- Сольский С. М. Об участии императора Александра I в издании Библии на русском языке. Киев, 1878.
- Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. М., 1997.
Оставить комментарий