Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 24(362)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ КАК ПРОБЛЕМА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
THE PROBLEM OF FOREIGN BORROWINGS IN CONTEMPORARY RUSSIAN
Eremenko Ekaterina Igorevna
4th year student at the Institute of Philology, Journalism, and Intercultural Communication, Southern Federal University,
Russia, Rostov-on-Don
Kholomeenko Olga Mikhailovna
Scientific supervisor, Candidate of Philology Sciences, аssociate Professor of the Department of Russian for Foreign Students, Southern Federal University,
Russia, Rostov-on-Don
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена исследованию проблемы использования иностранных слов в современном русском языке. В работе рассматриваются причины и этапы проникновения заимствованной лексики, анализируются оправданные и неоправданные заимствования с точки зрения их функциональной необходимости. Особое внимание уделяется словообразовательным и семантическим процессам, сопровождающим интеграцию иноязычных слов в русскую языковую систему. На основе социолингвистического анкетирования (N=60) выявляются особенности восприятия заимствованной лексики разными возрастными группами. Автор приходит к выводу, что проблема заимствований требует сбалансированного подхода, сочетающего сохранение самобытности русского языка с открытостью к необходимым инновациям.
ABSTRACT
This article examines the problem of foreign word usage in contemporary Russian. The study explores the causes and stages of borrowing penetration, and distinguishes between justified and unjustified borrowings based on their functional necessity. Special attention is given to word-formation and semantic processes that accompany the integration of loanwords into the Russian linguistic system. Based on a sociolinguistic survey (N=60), the study reveals how different age groups perceive borrowed vocabulary. The author concludes that the issue of borrowings requires a balanced approach–one that preserves the distinctiveness of the Russian language while remaining open to necessary innovations.
Ключевые слова: заимствованные слова, англицизмы, языковая мода, оправданные и неоправданные заимствования, словообразование, семантическая деривация, языковая культура.
Keywords: borrowed words, Anglicisms, linguistic fashion, justified and unjustified borrowings, word formation, semantic derivation, language culture.
Теоретические аспекты изучения модных слов
Лингвисты отмечают, Актуальность темы исследования обусловлена активным проникновением иноязычных слов, преимущественно англицизмов, в русский язык в XXI веке. Данный процесс отражает изменения в культуре, обществе, коммуникациях и технологиях. Изучение заимствованной лексики позволяет понять механизмы языковой эволюции, выявить причины возникновения новых слов и определить возможные пути сохранения языковой идентичности.
Объект исследования – носители русского языка различных возрастных групп (14-35 лет и 35+), использующие интернет и социальные сети. Предмет исследования – англицизмы, активно функционирующие в современном русском языке. Цель работы – выявить сущность проблемы использования иностранных слов в современном русском языке.
Материалом для исследования послужили заимствования, получившие широкое распространение в медиасфере, социальных сетях и повседневной речи. В работе использовались описательный метод, семантический анализ, анкетирование и корпусный анализ.
1. Причины и этапы заимствований в русском языке
Заимствованные слова представляют собой элементы чужой языковой системы, перенесенные в родной язык в результате межъязыковых контактов. Как отмечает Лингвистический энциклопедический словарь, заимствование является естественным следствием экономических, политических и культурных связей между народами.
Первые заимствования появились в русском языке еще в VIII-XII вв. и были связаны с торговыми отношениями и морским промыслом. В период Золотой Орды в язык вошли тюркизмы (деньги, изюм, халат), а с принятием христианства – грецизмы (ангел, икона, философия). Латинские заимствования (диктатура, республика, революция) начали активно проникать с XVII века в сферах политики, медицины и юриспруденции.
Особенно значительный приток заимствований произошел в эпоху Петра I, когда активно развивались наука и реформы. В этот период в русский язык вошли слова из немецкого (бухгалтер, лагерь), голландского (флот, флаг), английского (баржа, шхуна), французского (вуаль, жабо) и итальянского языков (пианино, браво). XX век принес новую волну заимствований, связанную с научно-техническим прогрессом (космонавт, демократ).
На рубеже XX-XXI вв. и в XXI веке основной поток заимствований составляют англицизмы и американизмы, обусловленные развитием интернета и компьютерных технологий (блогер, гуглить, фейк, логин). Многие из них уже плотно вошли в лексикон и не воспринимаются как иностранные.
М.А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: отсутствие в русском языке названий для новых понятий (спонсор, топ-модель); отсутствие соответствующих определений в когнитивной базе (ноутбук, сканер); стремление к стилистическому эффекту; замена понятий, обозначавшихся описательно (рейтинг). Л.П. Крысин, в свою очередь, акцентирует внутренние причины: уточнение понятий, разграничение смысловых оттенков и тенденция к соответствию структурной организации заимствуемого слова.
2. Оправданные и неоправданные заимствования
Все заимствованные слова можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
Оправданные заимствования – это слова, вошедшие в язык для обозначения понятий, ранее не существовавших в русском языке. Они заполняют лакуны, совершенствуют язык, добавляют точность и выразительность. К ним относятся термины (экономика, политика), названия бытовых предметов (кофе, суши), спортивные термины (футбол, чемпион). Оправданные заимствования необходимы языку, так как они позволяют точно передавать значения без дополнительных объяснений.
Неоправданные заимствования – это слова, дублирующие уже существующие русские эквиваленты и не играющие ключевой роли. Их использование необязательно и ведет к засорению языка. Примерами являются клинер (уборщик), секьюрити (охранник), коуч (тренер). Часто неоправданные заимствования воспринимаются как более престижные, что создает иллюзию повышения статуса. Особенно активно их использует молодежь, следуя языковой моде.
Особую опасность представляют заимствования с размытой семантикой, как, например, слово гламур. Исследователи отмечают, что оно формирует ложные ценности, имитирует успех и смысл жизни, являясь по сути скрытой рекламой дорогих товаров и услуг. Такие слова не обогащают язык, а ведут к размыванию смысловых границ и формированию искаженного мировосприятия.
3. Словообразовательный аспект заимствованных слов
Интеграция заимствований в русский язык происходит через активные словообразовательные процессы. Г.О. Винокур выделяет приставочно-суффиксальный способ (шок – шоковые, апгрейд – апгрейдить) и сложение основ (лукбук, веб-дизайн).
На основе классификации Л.А. Поповой и Н.Г. Журавлевой можно выделить два основных типа адаптации:
- Гибридные слова – иностранные корни сочетаются с русскими аффиксами: хайповый (hype + -ов-), вайбовый (vibe + -ов-), кринжовый (cringe + -ов-), скилловый (skill + -ов-).
- Морфологические заимствования – полная адаптация по грамматическим нормам русского языка: фолловить (от follow), лайкать (от like), чекать (от check), апгрейдить (от upgrade).
Наиболее продуктивными словообразовательными способами являются:
- Суффиксальный: пранк – пранкер – пранкерша – пранковать.
- Сложение основ: веб-дизайн, стайл-бук, дресс-код.
- Аббревиация: ASAP (as soon as possible), BRB (be right back).
Анализ устоявшихся заимствований (блузка, вуаль, жилет) показывает, что они прошли длительный путь словообразовательного освоения, прежде чем закрепиться в языке. Гибридные модели демонстрируют высокую продуктивность и позволяют значительно расширять лексикон, модернизируя его в соответствии с современными потребностями.
4. Семантические трансформации заимствованных слов
Семантические изменения являются ключевым аспектом адаптации заимствованной лексики. М.А. Кронгауз отмечает контекстуальную гибкость иностранных слов, а И.Т. Вепрева акцентирует метафоризацию как основной процесс расширения значений. Например, слово токсичный, пришедшее из медицины, приобрело широкое употребление в психологическом дискурсе.
Н.Г. Журавлева описывает процесс десемантизации, когда иноязычные лексемы теряют первоначальную смысловую нагрузку. Анализ примеров из «Словаря модных слов» В.И. Новикова демонстрирует значительные семантические трансформации:
- Кайф – в XIX веке означало приятное времяпрепровождение, к концу XX века приобрело негативные коннотации, связанные с наркотическим опьянением.
- Мыло – обозначает электронную почту (email) на основе метафорического переноса.
- Понт – эволюционировало от значения «обман» к современному «желание казаться лучше, чем есть».
Эти процессы свидетельствуют о демократизации языка и сглаживании стилистических различий, одновременно указывая на динамичность современной языковой системы.
5. Функционирование заимствований в речи и их восприятие поколениями
Языковая мода формируется на основе вкусов и предпочтений поколения, отражая коммуникативные ценности. Заимствования чаще всего используются молодежью, которая проводит много времени в виртуальном общении. Старшее поколение воспринимает их с трудом, что создает коммуникативные барьеры.
Для эмпирического подтверждения выводов было проведено анкетирование (N=60). Результаты показали:
- 75% респондентов – молодежь 14-35 лет; 45% используют заимствования ежедневно.
- 65% заимствований приходится на сферу технологий, 60% – на повседневное общение.
- 50% опрошенных относятся к заимствованиям нейтрально, при этом 65% отмечают их избыточность.
- 40% считают, что заимствования обогащают язык, 25% видят в них угрозу.
- 60% поддерживают ограничения использования заимствований (35% – строгие, 25% – только для документов).
Эти данные свидетельствуют о глубоком проникновении заимствований в язык. Основным распространителем являются социальные сети. Непонимание семантики не снижает частоту употребления, что может быть связано с привычкой и следованием моде. Негативным последствием является забывание исконных русских слов, что ведет к обеднению лексикона.
Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что использование иностранных слов является сложной и неоднозначной проблемой современного русского языка.
Процесс заимствования – естественный механизм развития языка. На протяжении столетий русский язык интегрирует иностранную лексику, что приводит к его обогащению и адаптации к меняющимся условиям. Однако важно различать оправданные заимствования, заполняющие лакуны и называющие новые реалии, и неоправданные, дублирующие уже существующие слова и засоряющие язык.
Словообразовательные и семантические процессы демонстрируют высокую адаптивность русского языка и его способность быстро перерабатывать заимствования, включая их в свою систему. Практическое исследование выявило разрыв между поколениями в отношении к заимствованным словам и доминирование англицизмов, особенно в IT-сфере и бизнес-коммуникации.
Рекомендации:
- СМИ и образовательным учреждениям – разработать стилистические руководства по использованию заимствований, ввести практику их правильного употребления.
- Лингвистическому обществу – создать актуальные словари неологизмов с пометами об оправданности/неоправданности заимствований.
- Носителям языка – повышать культуру речи через социальные проекты, развивать традиции русского языка.
Таким образом, решение проблемы заимствований требует сбалансированного подхода, сочетающего сохранение индивидуальности языка с открытостью к необходимым инновациям. Язык должен развиваться, но при этом сохранять свое богатство и самобытность.
Список литературы:
- Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. – Владивосток: Диалог, 2011. – 210 с.
- Винокур Г. О. Заметки по словообразованию // Избранные работы. – М., 1959. – С. 419-442.
- Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху. – М.: ОЛМА-Пресс, 2015. – 287 с.
- Журавлёва Н. Г. Модное слово: к вопросу о содержании понятия // Научная мысль Кавказа. 2009. № 2 (58). С. 132–136.
- Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. – М.: Знак, 2008. – 232 с.
- Крысин Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. № 6. С. 27-34.
- Новиков В. И. Словарь модных слов. Языковая картина современности. – М.: Словари XXI века, 2019. – 352 с.
- Попова Л. А. Модная лексика в современном русском языке // Язык и современная коммуникация. – М., 2016. – С. 150–165.

