Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(360)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал
ТИПОЛОГИЯ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ЮМОРА И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ
TYPOLOGY OF ENGLISH-LANGUAGE HUMOR AND TRANSLATION TRANSFORMATIONS
Zhuldybina Daria Igorevna
Student, Department of Linguistics and Translation, Vyatka State University,
Russia, Kirov
Berezina Yulia Valerievna
Scientific supervisor, PhD (Philology), Associate Professor, Department of Linguistics and Translation, Vyatka State University,
Russia, Kirov
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается проблема классификации англоязычного юмора и выявляются ключевые трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с комическим текстом. Юмор анализируется не только как лингвистический феномен, но и как важнейший культурный код англоязычного социума. На основе анализа различных подходов выделяются и подробно описываются семь основных типов комического (ирония, сарказм, приуменьшение, нонсенс, черный юмор)
ABSTRACT
This article examines the problem of classifying English-language humor and identifies the key difficulties that translators face when working with comic texts. Humor is analyzed not only as a linguistic phenomenon, but also as an essential cultural code of English-speaking society. Based on an analysis of various approaches, seven main types of the comic are identified and described in detail: irony, sarcasm, understatement, nonsense, black humor.
Ключевые слова: юмор, комическое, переводческие трансформации, ирония, англоязычный дискурс.
Keywords: humor, the comic, translation transformations, irony, English-language discourse.
Введение. Классификация комического – это масштабная задача, которая в мировой научной среде решается на протяжении многих десятилетий, однако единого мнения до сих пор не выработано. Как отмечает в своих исследованиях Н. В. Калашник, подобная размытость объясняется самой природой смешного: оно предельно ситуативно и динамично. [1, с. 205].
Опираясь на труды Г. Г. Лилиенталь, мы отмечаем, что глобально весь англоязычный юмор можно разделить на две большие, разные группы: юмор ситуационный и юмор языковой [2, с. 114]. Если первый тип опирается на внешнюю нелепость физических действий, то второй тип зависит от лингвистической материи. Именно языковой юмор представляет для нас наибольший научный и практический интерес, так как он порождает максимальное количество переводческих проблем.
В рамках данного исследования мы подробнее остановимся на ключевых типах юмора.
1. Ирония (Irony)
Как отмечает в своих работах В. А. Баскакова, с лингвистической точки зрения классическая ирония строится на механизме антифразиса. [3, с. 1–2]. Классическим примером может служить сцена из ситкома Friends, где в проливной дождь один из героев с улыбкой произносит: Oh yes, perfect weather for a picnic./О да, самое время для пикника.
Этот прием создает комический эффект именно за счет резкого контраста между нелепым содержанием и строгой подачей. Эта шутка требует от реципиента высокого уровня фоновых знаний и тонкого языкового чутья. На практике она чаще всего переводится через грамматические замены и модуляции.
2. Сарказм (Sarcasm)
По словам А. С. Костыговой, первичная коммуникативная цель сарказма — целенаправленно уколоть собеседника и открыто выразить свое презрение [4, с. 102]. Лингвистически он может выражаться через гиперболизацию положительных качеств объекта, чтобы контекстуально подчеркнуть их полное отсутствие. Например: Oh, brilliant!/О, ну просто замечательно!
Наиболее продуктивной и оправданной трансформацией при передаче сарказма на русский язык является целостное преобразование. Оно применяется в тех неизбежных случаях, когда буквальный перевод не позволяет сохранить едкий оценочный и насмешливый характер реплики.
3. Приуменьшение (Understatement)
Данный тип юмора, глубоко укоренившийся в английском менталитете, строится на намеренном приуменьшении значимости происходящего события. Ярким примером служит сцена из упомянутого ранее сериала Friends, когда героиня Моника знакомит своих друзей с новым парнем, который является мультимиллионером: He's reasonably well-off/Ну, он достаточно обеспечен.
В русскоязычной культуре подобное поведение персонажа может быть воспринято как равнодушие, скрытность или даже глупость. Именно поэтому при переводе приуменьшения ключевую роль начинает играть модуляция. Этот прием позволяет переводчику адаптировать степень экспрессивности высказывания к культурным нормам.
4. Нонсенс и Абсурд (Nonsense)
Этот уникальный пласт комического уходит своими корнями в классическую английскую литературу. Юмор абсурда концептуально строится на преднамеренном нарушении причинно-следственных связей и нарочитых логических ошибках. Отличным примером служит диалог:
Joe: How long will the next train be? Chandler: About six carriages.
Джо: Сколько до следующего поезда? Чендлер: Еще вагонов шесть.
Нонсенс – это интеллектуальная игра с жесткими правилами языка и формальной логики. При переводе абсурда ведущей трансформацией ожидаемо выступает целостное преобразование, а вторым по значимости приёмом является компенсация. Компенсация незаменима тогда, когда абсурдный эффект оригинала прочно завязан на непереводимой языковой игре.
5. «Черный» юмор (Dark Humor)
В текстах этот тип комического реализуется через циничные замечания, шокирующие повороты сюжета и демонстративное нарушение этических норм. Примером может служить известная реплика Фиби, отказывающейся помочь друзьям: I wish I could, but I don't want to/Я бы хотела помочь, но не хочу.
То, что в английском оригинале легко воспринимается как здоровая самоирония, в другом культурном контексте может показаться откровенно кощунственным. Чёрный юмор передаётся переводчиками в с помощью стратегий целостного преобразования и компенсации для сглаживания или сохранения нужного градуса цинизма.
Список литературы:
- Калашник Н. В. Природа смешного и классификация комического // Филологические науки. – 2010. – С. 205.
- Лилиенталь Г. Г. Ситуативный и языковой юмор в английском дискурсе // Лингвистический вестник. – 2014. – С. 114.
- Баскакова В. А. Ирония в английском юморе и проблемы ее перевода // Вестник лингвистики. – 2013. – С. 1–2.
- Костыгова А. С. Сарказм как подвид иронии в английском языке // Язык и культура. – 2013. – С. 102.

