Телефон: 8-800-350-22-65
Напишите нам:
WhatsApp:
Telegram:
MAX:
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9:00 до 21:00 Нск (с 5:00 до 19:00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(360)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал

Библиографическое описание:
Оздоева С.А. УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА: РЕМЕСЛЕННЫЕ И БЫТОВЫЕ НАЗВАНИЯ ОСМАНСКОЙ ЭПОХИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2026. № 22(360). URL: https://sibac.info/journal/student/360/423928 (дата обращения: 06.07.2026).

УСТАРЕВШАЯ ЛЕКСИКА ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА: РЕМЕСЛЕННЫЕ И БЫТОВЫЕ НАЗВАНИЯ ОСМАНСКОЙ ЭПОХИ

Оздоева Салима Адамовна

студент 2 курса, кафедра иностранных языков и регионоведения, Ингушский государственный университет,

РФ, г. Магас

Медова Фатима Бекхановна

научный руководитель,

старший преподаватель, Ингушский государственный университет,

РФ, г. Магас

OUTDATED VOCABULARY OF THE TURKISH LANGUAGE HANDICRAFTS AND COMMON NAMES OF THE OTTOMAN ERA

 

Ozdoeva Salima Adamovna

2nd year student, Department of Foreign Languages and regional studies, Ingush State University,

Russia, Magas

Medova Fatima Bekhanovna

Scientific supervisor, senior lecturer, Ingush State University,

Russia, Magas

 

АННОТАЦИЯ

В статье рассматривается устаревшая лексика современного турецкого языка, связанная с традиционными ремеслами и бытовыми реалиями Османской эпохи. Материал показывает, что выход слова из активного употребления редко объясняется только языковой реформой или заменой арабско-персидских заимствований. Чаще за этим стоит изменение предметной среды: исчезновение старых профессий, переход от ручного труда к фабричному производству, распространение электричества, водопровода, европейской мебели и нового городского быта. Особое внимание уделено словам debbağ, saraç, nalbant, kalaycı, ibrik, sedir, peşkir, ferace, şamdan. Сделан вывод, что такие единицы не всегда исчезают полностью: они сохраняются в исторических текстах, музейных описаниях, фамилиях, топонимах, ремесленных мастерских и стилизованной речи.

ABSTRACT

The article examines obsolete and historically marked Turkish vocabulary connected with traditional crafts and everyday life of the Ottoman period. The analysis shows that lexical obsolescence is usually caused not by one linguistic factor, but by a change in material culture, professional organization and everyday practices. Craft terms and household names often remain in passive vocabulary, proper names, museum descriptions and cultural heritage discourse.

 

Ключевые слова: турецкий язык, устаревшая лексика, архаизмы, историзмы, османизмы, ремесла, быт Османской эпохи.

Keywords: Turkish language, obsolete vocabulary, archaisms, historicisms, Ottoman Turkish, crafts, everyday life.

 

ВВЕДЕНИЕ

Лексический состав языка особенно чувствителен к переменам в повседневной жизни. Пока предмет, профессия или социальная практика сохраняют обычное место в опыте носителя, их название поддерживается речью семьи, рынка, школы и профессиональной среды. Когда предмет уходит или меняет функцию, слово постепенно теряет частотность. Турецкий материал хорошо показывает такую связь, потому что современный язык Турции наследует сразу несколько пластов: разговорную анатолийскую основу, османскую письменную традицию, арабско-персидскую книжную лексику, региональные слова и лексику городской ремесленной культуры.

Цель статьи - показать, по каким причинам слова, называвшие традиционные ремесла и предметы быта Османской эпохи, перешли из активного употребления в пассивный или исторически маркированный слой турецкого языка. В центре внимания находятся не все османизмы, а те единицы, за которыми стоит конкретная материальная культура: мастерская, базар, конный транспорт, медная посуда, хамам, традиционная одежда, устройство старого дома.

Актуальность темы связана с тем, что устаревшие слова часто воспринимаются как единый «старый» пласт. Такой подход упрощает картину. Одни слова стали историзмами, потому что исчезли соответствующие институты и профессии; другие сохранились в специальной сфере; третьи живут в фамилиях, названиях улиц, туристических вывесках и художественной прозе. Для перевода и чтения исторических текстов важно видеть эти различия.

МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ

Материалом исследования послужили слова, связанные с ремеслами и бытом Османской эпохи: debbağ, saraç, nalbant, kalaycı, bakırcı, keçeci, yorgancı, hattat, mücellit, ibrik, leğen, maşrapa, sedir, yüklük, peşkir, mangal, şamdan, ferace, kaftan, kavuk и ряд близких единиц. Для проверки значений учитывались турецкие толковые, исторические и этимологические словари, а также научные работы по истории турецкого языка и османской городской культуры.

В статье применяются описательный метод, тематическая группировка, компонентный анализ значения и историко-культурный комментарий. Слова рассматриваются не только как словарные единицы, но и как обозначения практик. Такой подход позволяет объяснить, почему формально понятное слово может звучать устаревшим: носитель узнает его структуру, но уже не связывает с обычным жизненным действием.

Для разграничения материала используются три понятия. Архаизмом считается слово, которое называет сохранившийся предмет или понятие, но уступило место другому обычному названию. Историзм обозначает явление, ушедшее вместе с прежним укладом. Османизмом называется единица, связанная с османской языковой традицией; при этом не всякий османизм устарел, поскольку многие арабские и персидские заимствования входят в современную норму.

РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ

Первая группа слов связана с традиционными профессиями. Debbağ обозначал кожевника-дубильщика. В старом городе дубильное производство имело собственное пространство, запах, сырье и круг покупателей. Промышленная обработка кожи изменила технологию и вывела слово из обычной городской речи. Saraç называл шорника, мастера по сбруе и седлам. Пока лошадь была транспортом, слово имело практическую ценность; после автомобилизации оно стало исторически маркированным.

Сходным образом развивается судьба слова nalbant - подковщик. Оно не исчезло полностью, потому что лошади сохраняются в спорте, сельской местности и туризме. Однако для обычного городского носителя это уже не базовая профессия. Kalaycı, лудильщик медной посуды, показывает связь лексики с материалами быта. Когда медные котлы и сосуды требовали регулярного ухода, слово было естественным. Фабричная стальная, алюминиевая и эмалированная посуда изменила бытовой цикл: вещь чаще покупают заново, чем несут к мастеру.

Не все ремесленные слова устарели одинаково. Bakırcı, yorgancı, hattat, mücellit, sedefkâr могут сохраняться в ремесленной, художественной или реставрационной среде. Hattat после реформы письма потерял прежнюю административную и повседневную функцию, но сохранился как мастер каллиграфии. Mücellit, переплетчик, связан с рукописной и книжной культурой; сегодня его сфера уже, чем в османском обществе. Такие примеры показывают не исчезновение слова, а смену его социального масштаба.

Вторая группа относится к предметам дома и повседневности. Sedir обозначает низкую лежанку или сиденье вдоль стены. В современном интерьере его вытеснили divan, kanepe, koltuk, yatak и другие названия мебели. Yüklük, место для хранения постелей и домашнего текстиля, связан с домом, где одна комната могла выполнять несколько функций. Современная квартира с отдельной спальней, шкафами и постоянной мебелью уменьшила потребность в таком слове.

Ibrik, leğen и maşrapa связаны с водой, умыванием и домашней утварью. Водопровод, ванная комната и фабричная сантехника изменили набор действий, которые раньше требовали этих предметов. Ibrik сохранился в религиозно-бытовом и этнографическом контексте, но не является обычным названием предмета современной квартиры. Peşkir уступил слову havlu, хотя в описании хамама или традиционного дома сохраняет более точную культурную окраску.

Отдельную линию образует одежда: kaftan, kavuk, ferace, şalvar, entari, cepken. Эти слова связаны не только с тканью и кроем, но и с социальным статусом, публичным поведением, региональной традицией и исторической эпохой. Европейская одежда, городская мода и массовое производство изменили гардероб, а вместе с ним и активный словарь. В современных текстах такие единицы чаще работают как знаки исторического времени.

Причины выхода слов из употребления можно свести к нескольким механизмам. Первый - предметная утрата: исчезает вещь, и слово перестает обслуживать ежедневное действие. Второй - профессиональная специализация: ремесло сохраняется, но становится нишевым или художественным. Третий - конкуренция с более общими названиями: peşkir заменяется словом havlu, pabuç в нейтральной речи уступает ayakkabı. Четвертый - смена графики и школьной нормы после реформ XX века, из-за чего османские тексты стали сферой специального чтения.

Существенно, что устаревшая лексика не исчезает из языка одномоментно. Она может сохраняться в пассивном словаре, в фамилиях Nalbant, Saraç, Bakırcı, в названиях кварталов и улиц, в музейных подписях, в исторических сериалах, в туристическом дискурсе. Такое сохранение меняет функцию слова. Оно уже не просто называет предмет, а вызывает образ прошлого, традиции или культурного наследия.

Для перевода и преподавания турецкого языка эта особенность имеет практическое значение. Если слово peşkir передать только как «полотенце», теряется связь с хамамом и старым бытом. Если saraç заменить общим «мастер», исчезает связь с конным транспортом и кожаной сбруей. Поэтому при работе с историческими и художественными текстами старую лексику лучше сопровождать коротким комментарием, а не всегда растворять в современном синониме.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Устаревшая лексика турецкого языка, связанная с ремеслами и бытом Османской эпохи, отражает не только языковую историю, но и изменение материальной культуры. Слова debbağ, saraç, nalbant, kalaycı, ibrik, sedir, peşkir, ferace и близкие им единицы вышли из активной речи прежде всего потому, что изменились профессии, технологии, транспорт, интерьер, одежда и бытовые действия.

Рассмотренный материал показывает, что архаизация бывает разной. Одни слова становятся историзмами, другие сохраняются в ремесленных и художественных практиках, третьи переходят в имена собственные и культурные знаки. Поэтому устаревшее слово не следует считать просто «ненужным». Оно хранит информацию о старом устройстве города, дома и труда, а при чтении османских и исторических текстов помогает точнее понять культурный контекст.

 

Список литературы:

  1. Баскаков Н. А. Введение в изучение тюркских языков. М.: Высшая школа, 1969. 384 с.
  2. Кононов А. Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.; Л.: Издательство АН СССР, 1956. 569 с.
  3. Тенишев Э. Р. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. М.: Наука, 1997. 800 с.
  4. Clauson G. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Oxford: Clarendon Press, 1972. 989 p.
  5. Devellioğlu F. Osmanlıca-Türkçe Ansiklopedik Lûgat. Ankara: Aydın Kitabevi, 2010. 1195 s.
  6. Lewis G. The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford: Oxford University Press, 1999. 271 p.
  7. Nişanyan S. Nişanyan Sözlük: Çağdaş Türkçenin Etimolojisi. URL: https://www.nisanyansozluk.com/ (дата обращения: 09.06.2026).
  8. Redhouse J. W. A Turkish and English Lexicon. Constantinople: A. H. Boyajian, 1890. 2224 p.
  9. Türk Dil Kurumu. Tarama Sözlüğü. Ankara: TDK Yayınları, 1963-1977. C. 1-8.
  10. Türk Dil Kurumu. Türkçe Sözlük. Ankara: TDK Yayınları, 2011. 2763 s.
  11. Kubbealtı Lugatı. Misalli Büyük Türkçe Sözlük. URL: https://www.lugatim.com/ (дата обращения: 09.06.2026).
  12. İnalcık H. The Ottoman Empire: The Classical Age 1300-1600. London: Phoenix Press, 2000. 258 p.