Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 22(360)
Рубрика журнала: Филология
Скачать книгу(-и): скачать журнал
СЕМАНТИЧЕСКОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: МЕХАНИЗМЫ, МЕТОДИКА ВЫЯВЛЕНИЯ И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАНЦУЗСКИХ И АНГЛИЙСКИХ ВЛИЯНИЙ
SEMANTIC CALQUING IN THE TURKISH LANGUAGE: MECHANISMS, IDENTIFICATION METHODS, AND A COMPARATIVE ANALYSIS OF FRENCH AND ENGLISH INFLUENCES
Malsagova Khava Makhmudovna
Student, Institute of Foreign Languages and Regional Studies, Ingush State University,
Russia, Magas
Medova Fatima Bekhanovna
Scientific supervisor, Senior Lecturer, Ingush State University,
Russia, Magas
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена семантическому калькированию — процессу, при котором существующие в языке слова приобретают новые значения под влиянием иностранного образца, сохраняя при этом неизменную форму. На материале турецкого языка проанализированы 20 лексических единиц, заимствовавших новые смыслы из французского (XIX–XX вв.) и английского (XX–XXI вв.) языков. Выявлены три основных механизма семантического наложения: расширение значения, сужение значения и метафорический перенос. Показано, что французские кальки доминируют в общественно-политической и правовой сферах и тяготеют к расширению, тогда как английские кальки сосредоточены в области информационных технологий и чаще используют метафору. Предложена методика выявления семантических калек, основанная на четырёх критериях. Делается вывод, что семантическое калькирование является важнейшим, но наименее изученным механизмом скрытой языковой глобализации в турецком языке.
ABSTRACT
The article is devoted to semantic calculus, a process in which words existing in a language acquire new meanings under the influence of a foreign sample, while maintaining an unchanged form. Based on the Turkish language, 20 lexical units have been analyzed, which borrowed new meanings from French (XIX–XX centuries) and English (XX–XXI centuries) languages. Three main mechanisms of semantic overlap have been identified: expansion of meaning, narrowing of meaning and metaphorical transfer. It is shown that French tracing papers dominate the socio-political and legal spheres and tend to expand, while English tracing papers focus on information technology and use metaphor more often. A method for identifying semantic cripples based on four criteria is proposed. It is concluded that semantic calculus is the most important but least studied mechanism of hidden linguistic globalization in the Turkish language.
Ключевые слова: семантическое калькирование, турецкий язык, языковые контакты, французский язык, английский язык, расширение значения, сужение значения, метафорический перенос.
Keywords: semantic calculus, Turkish, language contacts, French, English, expansion of meaning, narrowing of meaning, metaphorical transfer.
Введение
В эпоху глобализации языки неизбежно вступают в интенсивное взаимодействие. Одни изменения заметны сразу — например, появление иностранных слов. Другие протекают скрыто, хотя их воздействие может быть не менее глубоким. Как отмечает В.Г. Гак, семантическое калькирование является одним из наиболее скрытых, но при этом эффективных механизмов заимствования, поскольку оно не меняет внешнюю форму слова [2, с. 156]. К числу таких скрытых процессов относится и семантическое калькирование.
Турецкий язык представляет собой уникальный объект для изучения этого явления. На протяжении последних двухсот лет он последовательно испытывал влияние двух европейских языков — сначала французского (XIX — начало XX века), затем английского (вторая половина XX века — настоящее время). При этом официальная языковая политика Турции, особенно после реформ Ататюрка и создания Турецкого лингвистического общества, была направлена на вытеснение арабских и персидских элементов [8]. Однако против семантических калек никаких мер не принималось, поскольку они формально используют тюркские корни.
Под семантической калькой понимается ситуация, когда у слова, давно существующего в языке, появляется новый смысл, скопированный с иностранного образца. Внешне слово не меняется, но его внутреннее содержание становится заимствованным. Именно эта внешняя неизменность делает семантические кальки практически невидимыми для носителей языка и для традиционных лексикологических исследований [1; 5].
Научная новизна работы заключается в том, что впервые: (а) предложена и апробирована четырёхкритериальная методика выявления семантических калек в турецком языке; (б) установлены различия в механизмах семантического наложения между французским и английским влиянием; (в) введён в научный оборот корпус из 20 верифицированных единиц.
Цель настоящей работы — выявить, систематизировать и описать механизмы семантического калькирования в современном турецком языке под влиянием французского и английского языков.
1. Материалы и методы исследования
Материалом исследования послужили 20 лексических единиц турецкого языка: 10 калек с французского языка и 10 калек с английского. Отбор производился сплошным методом из толкового словаря Güncel Türkçe Sözlük, этимологического словаря Клаузона, а также из современных турецких текстов: средств массовой информации (Hürriyet, Cumhuriyet), социальных сетей (Twitter, YouTube), технической документации (период 2020–2024 гг.) [4; 6].
Для идентификации семантических калек применялась методика, основанная на четырёх критериях.
Первый критерий — хронологический. Новое значение должно впервые фиксироваться в словарях после начала активных контактов с языком-донором: для французского — после 1839 года (начало реформ Танзимата), для английского — после 1950 года.
Второй критерий — сравнительно-исторический. Новое значение должно отсутствовать в родственных тюркских языках (казахском, узбекском, азербайджанском, киргизском), у которых не было тесных контактов с европейскими языками. Если значение есть и там, оно признаётся унаследованным, а не калькированным. Например, в казахском языке слово toplam означает только «собрание», тогда как значение «общество» отсутствует, что подтверждает калькированный характер турецкого toplum [4].
Третий критерий — этимологический. Восстанавливается исконное значение слова по этимологическим словарям и древнетюркским письменным памятникам.
Четвёртый критерий — семантический. Новое значение должно быть структурно или по смыслу сходно со значением слова в языке-доноре (французском или английском) [2].
В результате отбора было выделено 20 семантических калек. Среди французских заимствований (XIX–XX вв.) в список вошли: toplum («община» → «общество»), medeni («городской» → «цивилизованный»), hürriyet («свободный человек» → «свобода»), faaliyet («конкретное действие» → «деятельность»), vazife («долг, обязанность» → «функция»), tesir («отпечаток» → «влияние»), mülkiyet («имущество» → «собственность» в юридическом смысле), iklim («погода в регионе» → «климат» как научное понятие), asil («знатный по крови» → «благородный» в моральном смысле), mümessil («тот, кто изображает» → «представитель фирмы»).
Среди английских заимствований (XX–XXI вв.) были выделены: bulut («атмосферное облако» → «облачные технологии»), tıklamak («щёлкать» → «кликать мышкой»), akış («течение воды» → «поток данных»), çerçeve («рама для картины» → «фрейм, рамка» в IT), arkadaşlık isteği («дружеская просьба» → «запрос в друзья»), sürükle ve bırak («тащи и брось» → «drag and drop»), yumuşak güç («мягкая сила» → «soft power»), yakalama («ловля» → «захват данных»), güncelleme («приведение в порядок» → «программное обновление»), şifre («цифра, ноль» → «пароль»).
Для иллюстрации употребления приведём два контекста из медиадискурса. В заголовке Hürriyet от 15.02.2024 встречается: «Bulut bilişimde yeni dönem» («Новая эра в облачных вычислениях»), где bulut реализует метафорическое значение, калькированное с английского cloud. В комментарии на YouTube (канал технологических обзоров, март 2024) зафиксировано: «Bu uygulamayı hemen güncellemelisiniz» («Вам следует немедленно обновить это приложение»), где güncelleme выступает в суженном техническом значении «программное обновление».
2. Результаты и обсуждение: три механизма семантического наложения
На основе анализа двадцати примеров выделяются три основных механизма, с помощью которых европейские значения «накладываются» на турецкие слова. Согласно классификации Д. Аксана, подобные семантические сдвиги могут происходить по трём основным моделям [5].
Первый механизм — расширение значения (8 случаев). Слово начинает обозначать более широкий круг явлений, чем раньше; старое значение входит в новое как его составная часть. Примеры: toplum, medeni, hürriyet, faaliyet, vazife, tesir (французские), а также yumuşak güç и yakalama (английские).
Второй механизм — сужение значения (4 случая). Слово начинает обозначать более узкий круг явлений; новое значение является частным случаем старого. Примеры: mülkiyet, iklim (французские), а также güncelleme, şifre (английские).
Третий механизм — метафорический перенос (8 случаев). Слово получает новое значение через образное сходство, без количественного изменения объёма. Примеры: asil, mümessil (французские), а также bulut, tıklamak, akış, çerçeve, arkadaşlık isteği, sürükle ve bırak (английские).
Распределение механизмов по языкам-донорам различается. Среди французских калек расширение встречается в 6 случаях, сужение — в 2, метафора — в 2. Среди английских калек расширение — в 2 случаях, сужение — в 2, метафора — в 6.
Это различие объясняется характером заимствуемых понятий: абстрактные социально-политические идеи легче осваиваются через постепенное расширение существующих значений, тогда как новые технологические реалии требуют образного, метафорического переосмысления [3; 7].
Заключение
Проведённое исследование позволяет сформулировать следующие выводы.
- Семантическое калькирование является важнейшим, но наименее изученным механизмом заимствования в турецком языке. В отличие от прямых заимствований и словообразовательных калек, семантические кальки остаются незаметными для носителей языка, которые воспринимают новые значения как исконные [1; 5].
- Выделены три исторических этапа европейско-турецких контактов: итальянский (XIV–XVIII вв., прямые заимствования), французский (XIX–XX вв., расцвет семантического калькирования в социально-политической сфере) и английский (XX–XXI вв., новый этап калькирования в сфере IT) [8].
- Выявлено и систематизировано 20 семантических калек: 10 из французского языка, 10 из английского. Среди французских калек преобладает расширение значения (6 из 10), среди английских — метафорический перенос (6 из 10).
- Предложенная методика выявления семантических калек (хронологический, сравнительно-исторический, этимологический и семантический критерии) может применяться в дальнейших исследованиях турецкой лексикологии и теории языковых контактов [2; 4].
- Процесс семантического калькирования продолжается и усиливается. Новые примеры включают yapay zekâ («искусственный интеллект») и büyük veri («большие данные»).
Перспективы дальнейших исследований включают сопоставительный анализ семантических калек в разных тюркских языках, изучение обратного влияния турецкого языка на балканские языки, а также систематический мониторинг новых калек в сфере информационных технологий.
Список литературы:
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.: Наука, 1968. 208 с.
- Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.
- Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1956. 570 с.
- Тенишев Э.Р. (ред.) Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. М.: Наука, 1997. 430 с.
- Aksan D. Her Yönüyle Dil (Ana Çizgileriyle Dilbilim). Ankara: TDK Yayınları, 2009. 382 s.
- Korkmaz Z. Türkiye Türkçesi Grameri (Şekil Bilgisi). Ankara: TDK, 2007. 1224 s.
- Vardar B. Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü. İstanbul: Multilingual, 2002. 348 s.
- Lewis G. The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success. Oxford: Oxford University Press, 1999. 208 p.

